К омментарии

Уважаемый Константин, "пена дней" - это отсылка к Б. Виану или так получилось?

Александр, спасибо за отзыв и критику!

Должен сказать Вам, что я практически те же самые слова говорил себе (от Вашего лица) - был уверен, что услышу их. Но оставил перевод именно таким (нарочно). И переход на 6-стопный я оставил, так как он показался мне плавным и органичным. Согласитесь, размер, всё-таки не первичен перед смыслом. Хотя я и не отнюдь не оспариваю стремления и совершенству. Кстати, у Драйдена 7-я строка имеет лишний слог )) . И мы читаем, подстраиваясь  к автору (абсолютно не критикуя) что, в принципе, есть - правильно. В общем без всех дальнейших суесловий добавлю сюда второй вариант - полностью 5-стопный. Судите, будет ли он по-Вашему, лучше:


Смотрю на жизнь, как на сплошной обман;

Но людям нравится надежд туман.

Доверясь, думай, «завтра» возместит,

Но «завтра» даже лживее на вид;

Ложь хуже тем, что обещая благ,

Крадёт всё то, что ты имел, чудак.

Родство чудно! – не ждёшь ты прошлых лет,

Но радость в прошлом сохраняет свет.

От пены дней найди, как получить,

Ту бодрость, без которой и не жить.

Томит алхимий суть – златая цепь,

Дуря юнцов, их топит всё ж в конце.


С уважением,

Константин.

Спасибо. Но обычно, когда говорят - не хотел говорить, но скажу, - значит, хотят сообщить нечто неприятное.

Владимир Михайлович: жизнь побалУет.

С уважением

А.В.

Владимир,

спасибо, что откликнулись, взаимно. На критику я, в принципе, не напрашиваюсь, хотя, в общем, и сам знаю, где слабые стороны/ моменты. Но за добрые слова искренне благодарю Вас!

С уважением,

Константин.

Этично было бы поблагодарить за наводку. А цитата там одна.

Чеховского героя после обеда охватывает дрема, как Шарикова: «Странное ощущение, — думал он (Шариков — Ю. Л.), захлопывая отяжелевшие веки, — глаза бы мои не смотрели ни на какую пищу». Перед этим «Псу достался бледный и толстый кусок осетрины, которая ему не понравилась, а непосредственно за этим ломоть окровавленного ростбифа».

Возможно, есть и еще где-то. Я не вчитывался, а в должности корректора я не состою.

Благодарю за посещение рецензию.

Ну, дорогая Настя, вы меня несколько удивили в контексте придания этому шуточному тексту некоего "политического посыла" (!?).

Такого рода тексты я на таких порталах не выкладываю во избежание всяческих санкций обеспокоенных модераторов.

Смотрите нечто подобное, если есть охота, на FB либо на "хохмодроме", где я выкладываюсь под псевдонимом  "Лука Шувалов".

Удачи и веселья



Спасибо, Серёжа!

Очень рад...  ))

Нина, прекрасный перевод. И точный, и звучный, и стиль выдержан. В отличии от перевода уважаемого Владимира. Особенно всегда приятно, что сохраняются образы и тропы автора. Барс, тритон. Большинство, даже хороших переводчиков не  церемонятся с многими образами оригинала. Но ведь недаром С.-М. их использовала. 

Да нет, задача не выполнена переводчиком. Стихотворение написано 5-стопным ямбом. Всё полностью. Если сложно сразу это уловить, надо считать слога на пальцах. Тогда легче будет.Отдельные строки в переводе - 6-стопный ямб. Например


Ложь хуже тем, что, обещая новых благ,

Крадёт всё то, что ты имел пока, чудак.

Родство чудно! – не манит время прошлых лет,

Но радость прошлого хранит волшебный свет.


Да и стиль в конце стихотворения какой-то разухабистый . Это не совсем Драйден - чей слог считался одним из лучших в английской поэзии.


миражи больших деньжищ, ? 


в оригинале  chemic gold, = то есть золото алхимиков, которые стремились получить его из свинца и олова.


Подработать желательно.

1. Если Вы не собирались высказываться, то и не надо было. А если уж решили высказаться, то могли бы привести цитату. Даже если я и найду указанное Вами письмо, откуда мне знать, какую цитату Вы имеете в виду. 2. Шариков действительно не пес, и если у меня где-то неточность, то могли бы и указать. 3. Неэтично что-либо высказывать тому, кого Вы у себя на страничке поместили в ЧС.

Владимир Михайлович, спасибо, что не прошли мимо и поделились своим видением данного сонета. Действительно, этот цикл захватил меня и не отпускает. Но лучше было бы читать все 18 сонетов сразу; но сейчас у нас есть четвёртый сонет, и он заслуживает того, чтобы о нём поговорить. Думаю, что автор не случайно использует сослагательное наклонение "might", потому что она только гипотетически представляет себя в роли летописца и исповедника Земли, ещё не делая такого вывода:


мы ж  не постигли дивного уменья

смирять с терпеньем грубые сердца. (с)


Этот вывод она сделает позже в 16 сонете. Здесь основная мысль заключается в том, что для Земли человек является лишь одним из многих биологических видов, который в определённый момент эволюции достиг значительных высот. Но судьба человека ничем не отличается от судьбы любого другого животного, и биение его сердца сливается сдругими звуками в восприятии планеты.

Если говорить о вашем переводе, вы уделили достаточно внимания достоинствам человека, но заключительные строки всё-таки несколько преждевременны, повторюсь, об этом Э. М. пишет в 16 сонете.


С уважением.

Н.П.


Серёжа, желаю от всего сердца удачи!

Это здорово!

Не хотел высказываться, но вспомнил очень подходящую сюда цитату из письма Вышеславцева А.С. Ященко 22.10.1922 (есть в Википедии).

Кстати, Шариков - это не пес.

Нине Пьянковой

Приветствую Вашу верность творчеству Эдны де Сент-Винсент Миллей.

Захотелось  для сопоставления привести мой перевод.

Если возникнет желание,  дайте  Ваши замечания. Мне они будут

полезны.


Я - летописица и духовница...
Приговорённая на смерть Земля !
Я чётко зафиксирую, внемля,
и занесу на чистые страницы
всё то, что в памяти твоей хранится,
о том, Кто к нам пришёл, благоволя,
представ в венце земного короля,
но памятен лишь только как зарница.
Прошли века, а мы без измененья:
нигде не сыщем нужного словца.
Наш Светоч приводил нас в изумленье
слезами, смехом, светлостью лица,
мы ж не постигли дивного уменья
смирять с терпеньем грубые сердца.

ВК

Спасибо, Семён!

И опять согласен с Вашим замечанием.

Поправил. Спасибо!

Спасибо, Тёзка!

Я рад!

Зайди в Салон, Слава.

Там  Леонида Малкина сообщение об этом!

Дата и время: 21.04.2018, 15:42:14

Замечательные стихи для взрослых, размещенные в соотв. рубрике!

Когда начинала читать, ожидала более сильного финала. Честно говоря, думала, что это будет политическая сатира, зная как используют наши голоса политические деятели. Но Вы вырулили на общечеловеческие ценности по принципу: Не нравится - не ешь!


С уважением,

Настя



Константину Еремееву

Спасибо за отклик на моё предложение обратиться к Джону

Драйдену. Большого желания выискивать и критиковать

шероховтости у меня нет. Отмечу, что тема стихотворения

раскрыта верно и полностью. Основная задача, поставленная

перед переводчиком выполнена.

ВК

Слава, блистательно!

Поначалу хохотал до слез, потом погрустил малость. 

Трагикомедия как она есть)) Жисть, что тут скажешь... ))

Привет, Слава! 

Спасибо!

Ай как хорошо сказал про шинель! )))

Ты знаешь, пока не посылал и не спешу.

Расскажу подробнее в личку. Есть соображения. 

А Библионочь - это такая ночь в году, когда собираются на семи холмах... тьфу-тьфу-тьфу))

Всероссийскую акцию такую делает минкульт. По всей России с 6 вечера до 6 утра в разных местах происходят события, связанные с литературой, и культурой вообще. 

У наc вот тут:  


https://www.facebook.com/bibl164/photos/a.399009860125966.110336.199110040115950/2159357087424559/?t...

Винокуров умер?

Как жаль!

Дата и время: 21.04.2018, 12:30:52

Отличные стихи, тёзка!

Привет Серёжа! Забавно, как всегда. 

Все мы вышли из шинели Гофмана... ))

Послал ли ты уже свой магнум опус в какое-нибудь издавательство?  

И что такое Библионочь?  

Спасибо, дорогая Ася Михайловна, за посещение и рецензию.

Вполне возможно, что стихотворение Заходера написано лучше моего, но что из этого следует? Как я уже излагал вам своё мнение по этому поводу: Заходер пишет – так, Сапир пишет – так, Моверман пишет - этак, Благинина (чтоб не заподозрили в тенденциозности) – так…

Вот, если бы вы меня поймали на рифме «земля – вода» или на каких-нибудь «красивостях», литературных штампах, тогда – да. 

 И Чуковский, думаю, писал посильнее Бориса-апологета (по мнению Василия Белова) детского хулиганства, тем более, что мой текст адресован не детям, а for whom it may concerns.

Кстати о Василии Белове. С большим пиететом читал вашу отповедь Марине Шамсутдиновой по поводу позиций Куняева и Ко и сам написал по этому поводу много чего.

Спасибо вам за художественную и идейную твёрдость, тем более сам я являюсь членом нашей костромской студии имени Игоря Дедкова и стараюсь как-то по мере сил соответствовать критериям «Нового мира» времён Александра Трифоновича.

Удачи вам и здоровья


Спасибо, Вячеслав Фараонович! Самый верный читатель КЖ на нашем сайте :)))

А что примелькалось - это хорошо, должна ж быть какая-то стабильность)) Это как заставка любимого сериала. 

Жаль, вы не в Москве. Сегодня первый раз читаем с друзьями-актерами фрагменты романа на публике в проекте Библионочь. 

Здравствуйте, Владимир!

Решил откликнуться на Ваш "призыв" к Драйдену. Вот, теперь у Вас есть, что покритиковать. В свою очередь готов внимательно выслушать.


С уважением,

Константин.

http://www.poezia.ru/works/133878