Заимеешь ли ты сыр и сливки? Приобретёшь ли ты ...? Здесь речь не о женщине в обычном виде её, здесь сравнение её белой груди с сыром и сливками. Я уже сказал,, где метафора, там может идти речь о покупке (хотя здесь нет об этом речи). Метафора, к примеру, продать спелые вишни - она касается как вишен (губы), так и глагола продать. Здесь всё метафорично. А в Вашем случае, метафоры нет. Я вот об этом подумал. Может, я и не прав. Я не настаиваю, а только размышляю. Здесь - НЕ куплю. Здесь всё таки sell. Смысл, по-моему, таков, что если скажешь, что меня любишь, то я не буду торговаться с тобой (мол, заплачу, сколько попросишь). Смотрите сами. :)
Держать фасон - это типичный совковый сленг, особенно на Востоке был принят. В Баку у нас в юности даже басню Крылова "Ворона и лисица" так переиначивали, да ещё с акцентом:
Ворон аллах послал кусок пендыра. (пендыр - сыр по азерб.)
На дерево ворон тот сел,
Пендыр не ел, фасон держал.
Для наших уважаемых филологов любой сленг, созданный для смеха, годен и для использования в переводе, хотя смысл в оригинале совсем другой. Ещё подтверждается мысль, что филология и поэзия не совместимы. Что хорошо для филологов, плохо для поэтов, что хорошо для поэтов - плохо для филологов. Только для корректуры филологи и годны. Уилбер классик всё таки, как и Фрост.
Речь не величине одного акра, а о наборе преувеличений, которые Вы стали использовать, переводя Геррика. У Геррика нет многословных преувеличений, у него всё точно, тонко, изящно. Вот Ваши прошлые переводы его любовных стихотворений всё же были более близки по стилю и интонации к оригиналу.
Сергей, век живи, век учись:) Я не стою на месте и защищаю какие-то прошлые мнения с упорством фанатика или учёного. Да, этот стих прошёл как-то мимо тщательного анализа. Сейчас я склоняюсь к мысли, что речь не о продаже, а торговле. Ибо Геррик прямо, без метафор говорит о женщине.
А вот сравнивать с
H-53 и Н-491 нельзя, потому как там метафоричность, там другая образность. Вишни продают, и Геррик использует крик лондонских торговцев с своей миниатюре. В другом стихотворении тоже есть сравнение, хотя продажи никакой нет. Не понял, почему Вы его приводите.
Не надо сравнивать не сравнимое, как в том анекдоте про человека. который плакал, увидев свадьбу, а когда его побили и сказали, что надо смеяться, когда много народу, он, увидев похороны, стал смеяться и его побили снова. :)
Ещё раз спасибо за внимание и высказанное Вами мнение. Но не хочется слишком сильно зацикливаться на деталях. Пусть всё пока остаётся как получилось. (Сам - не моряк, скорее старый артиллерист и немножко даже лётчик).
Вообще, акр - это больше, чем 40 соток... Где ж я "перехлестнул"?:) Согласен, что про нос получилось не очень... Подумаю...
А насчёт второго замечания не понял. У меня же и написано, что глаза навыкат(е) не соразмерны с узким лбом. Не мог же я повторить за Вами, что "глаза и лоб у ней / Совместитьвсего трудней"!:)
Где-то прочитал высказывание (м.б. у Гаспарова, но не уверен): "Если есть два варианта строки, одна точнее по смыслу, а другая звучит лучше, выбирай звук".
Огромность носа я попытался передать с помощью поговорки: Нос на семерых рос, а одному достался. И есть ещё загадка: Бог нос семерым нёс, а одному достался... Выразился, наверное, несколько неуклюже... Да и инверсия... Подумаю, что можно здесь сделать...
Не уверен, что Вы правы... Как же тогда одобренный экспертами книжный вариант: "Придёшь
ко мне, любя, / Я
не продам тебя"? А "распродажи" Юлии по частям в H-53 "Спелые вишни" и в Н-491 "Свежий сыр и сливки", которые тоже почему-то не вызвали вопросов у экспертов?
Рассмотренное стихотворение необычно с разных сторон.
В нём сложен смысл, взрыв взволнованных чувств и оригинальная
форма. Я поторопился опубликовать свой вариант, чтобы услышать другие мнения и получить необходимые подсказки. Как вижу не ошибся: существенная помощь от Вас немедленно
поступила. Предлагаю несколько исправленный текст.
к замечанию Флори добавлю, что Вы почему-то срифмовали гром и отстоим , хотя это совсем не рифмы. А в оригинале всё же рифмы точные.
sound - bound даже очень точные.
и твёрдо держать фасон. - держать фасон - это современный, советско-русский сленг. то бишь выпендриваться:)
в оригинале совсем другое
Yet in the end stand fast
Но в конце концов устоять
да и вообще здесь смысл и первой строки тоже другой
Or like the comber break,
Или как взлетать на сильной волне (или сильная волна разбивает)
окоём здесь ни сбоку, ни с припёку:)
то есть удержаться должен старый моряк на сильной волне. Старые моряки не держат фасон и не выпендриваются.
К омментарии
Комментарий удален
Да я бы с удовольствием, Александр Владимирович! Но – гости, думать некогда...;(
Заимеешь ли ты сыр и сливки? Приобретёшь ли ты ...? Здесь речь не о женщине в обычном виде её, здесь сравнение её белой груди с сыром и сливками. Я уже сказал,, где метафора, там может идти речь о покупке (хотя здесь нет об этом речи). Метафора, к примеру, продать спелые вишни - она касается как вишен (губы), так и глагола продать. Здесь всё метафорично. А в Вашем случае, метафоры нет. Я вот об этом подумал. Может, я и не прав. Я не настаиваю, а только размышляю. Здесь - НЕ куплю. Здесь всё таки sell. Смысл, по-моему, таков, что если скажешь, что меня любишь, то я не буду торговаться с тобой (мол, заплачу, сколько попросишь). Смотрите сами. :)
Комментарий удален
В 491 первая строка "Would ye have fresh cheese and cream?" очень похожа на обращение торговца к покупателям...
Исправить легко: "Тогда куплю тебя я" или "И враз куплю тебя я". Но – надо подумать...
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Держать фасон - это типичный совковый сленг, особенно на Востоке был принят. В Баку у нас в юности даже басню Крылова "Ворона и лисица" так переиначивали, да ещё с акцентом:
Ворон аллах послал кусок пендыра. (пендыр - сыр по азерб.)
На дерево ворон тот сел,
Пендыр не ел, фасон держал.
Для наших уважаемых филологов любой сленг, созданный для смеха, годен и для использования в переводе, хотя смысл в оригинале совсем другой. Ещё подтверждается мысль, что филология и поэзия не совместимы. Что хорошо для филологов, плохо для поэтов, что хорошо для поэтов - плохо для филологов. Только для корректуры филологи и годны. Уилбер классик всё таки, как и Фрост.
Речь не величине одного акра, а о наборе преувеличений, которые Вы стали использовать, переводя Геррика. У Геррика нет многословных преувеличений, у него всё точно, тонко, изящно. Вот Ваши прошлые переводы его любовных стихотворений всё же были более близки по стилю и интонации к оригиналу.
Сергей, век живи, век учись:) Я не стою на месте и защищаю какие-то прошлые мнения с упорством фанатика или учёного. Да, этот стих прошёл как-то мимо тщательного анализа. Сейчас я склоняюсь к мысли, что речь не о продаже, а торговле. Ибо Геррик прямо, без метафор говорит о женщине.
А вот сравнивать с H-53 и Н-491 нельзя, потому как там метафоричность, там другая образность. Вишни продают, и Геррик использует крик лондонских торговцев с своей миниатюре. В другом стихотворении тоже есть сравнение, хотя продажи никакой нет. Не понял, почему Вы его приводите.
Не надо сравнивать не сравнимое, как в том анекдоте про человека. который плакал, увидев свадьбу, а когда его побили и сказали, что надо смеяться, когда много народу, он, увидев похороны, стал смеяться и его побили снова. :)
Сергею Шестакову
Сергей ! Здесь тот случай, когда во всех деталях и частностях на
трезвую голову не разберёшься. Сочинял свой перевод и прогонял сомнения порцией виски. (Вот выпивка на тот раз оказалась не лишней !).
ВК
Александру Флоре.
Ещё раз спасибо за внимание и высказанное Вами мнение. Но не хочется слишком сильно зацикливаться на деталях. Пусть всё пока остаётся как получилось. (Сам - не моряк, скорее старый артиллерист и немножко даже лётчик).
ВК
:)
СпасиБо! Век живи – век учись...:)
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Вот ещё один "недоросъль": октябърьский!:)
С прошедшим, Ирина! Палец вверх!
С БУ,
СШ
Мне тоже понравилось. СпасиБо!
Но я скаблукнулся на
"Стану похож - раз навсегда -
на само-взращённый каштан"
Может быть, "раз" лишнее?
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр!
Вообще, акр - это больше, чем 40 соток... Где ж я "перехлестнул"?:) Согласен, что про нос получилось не очень... Подумаю...
А насчёт второго замечания не понял. У меня же и написано, что глаза навыкат(е) не соразмерны с узким лбом. Не мог же я повторить за Вами, что "глаза и лоб у ней / Совместить всего трудней"!:)
С БУ,
СШ
Где-то прочитал высказывание (м.б. у Гаспарова, но не уверен): "Если есть два варианта строки, одна точнее по смыслу, а другая звучит лучше, выбирай звук".
СпасиБо, Александр Владимирович!
Огромность носа я попытался передать с помощью поговорки: Нос на семерых рос, а одному достался. И есть ещё загадка: Бог нос семерым нёс, а одному достался... Выразился, наверное, несколько неуклюже... Да и инверсия... Подумаю, что можно здесь сделать...
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Немного не понял Вашего замечания. Разве с помощью тире я не обособил "лаская"? Или Вы имеете в виду то, что вместо тире надо поставить запятую?
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр!
Не уверен, что Вы правы... Как же тогда одобренный экспертами книжный вариант: "Придёшь ко мне, любя, / Я не продам тебя"? А "распродажи" Юлии по частям в H-53 "Спелые вишни" и в Н-491 "Свежий сыр и сливки", которые тоже почему-то не вызвали вопросов у экспертов?
:)
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Александру Флоре и Александру Лукьянову
Рассмотренное стихотворение необычно с разных сторон.
В нём сложен смысл, взрыв взволнованных чувств и оригинальная
форма. Я поторопился опубликовать свой вариант, чтобы услышать другие мнения и получить необходимые подсказки. Как вижу не ошибся: существенная помощь от Вас немедленно
поступила. Предлагаю несколько исправленный текст.
С благодарностью
ВК
Добрый день, Владимир!
Только превосходные эпитеты, получил удовольствие
С уважением, Бр
Владимир,
к замечанию Флори добавлю, что Вы почему-то срифмовали гром и отстоим , хотя это совсем не рифмы. А в оригинале всё же рифмы точные. sound - bound даже очень точные.
и твёрдо держать фасон. - держать фасон - это современный, советско-русский сленг. то бишь выпендриваться:)
в оригинале совсем другое
Yet in the end stand fast
Но в конце концов устоять
да и вообще здесь смысл и первой строки тоже другой
Or like the comber break,
Или как взлетать на сильной волне (или сильная волна разбивает)
окоём здесь ни сбоку, ни с припёку:)
то есть удержаться должен старый моряк на сильной волне. Старые моряки не держат фасон и не выпендриваются.
Комментарий удален