К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2018, 21:33:41

Комментарий удален

Да я бы с удовольствием, Александр Владимирович! Но – гости, думать некогда...;(

Заимеешь ли ты сыр и сливки? Приобретёшь ли ты ...? Здесь речь не о женщине в обычном виде её, здесь сравнение её белой груди с сыром и сливками. Я уже сказал,, где метафора, там может идти речь о покупке (хотя здесь нет об этом речи). Метафора, к примеру, продать спелые вишни - она касается как вишен (губы), так и глагола продать. Здесь всё метафорично. А в Вашем случае, метафоры нет. Я вот об этом подумал. Может, я и не прав. Я не настаиваю, а только размышляю. Здесь - НЕ куплю. Здесь всё таки sell. Смысл, по-моему, таков, что если скажешь, что меня любишь, то я не буду торговаться с тобой (мол, заплачу, сколько попросишь). Смотрите сами. :)

Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2018, 19:18:52

Комментарий удален

В 491 первая строка "Would ye have fresh cheese and cream?" очень похожа на обращение торговца к покупателям... 

Исправить легко: "Тогда куплю тебя я" или "И враз куплю тебя я". Но – надо подумать...

С БУ,

СШ


Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2018, 19:10:36

Комментарий удален

Держать фасон - это типичный совковый сленг, особенно на Востоке был принят. В Баку у нас в юности даже басню Крылова "Ворона и лисица" так переиначивали,  да ещё с акцентом:


Ворон аллах послал кусок пендыра.  (пендыр - сыр по азерб.)

На дерево ворон тот сел,

Пендыр не ел, фасон держал.


Для наших уважаемых филологов любой сленг, созданный для смеха, годен и для использования в переводе, хотя смысл в оригинале совсем другой. Ещё подтверждается мысль, что филология и поэзия не совместимы. Что хорошо для филологов, плохо для поэтов, что хорошо для поэтов - плохо для филологов. Только для корректуры филологи и годны. Уилбер классик всё таки, как и Фрост. 

Речь не величине одного акра, а о наборе преувеличений, которые Вы стали использовать, переводя Геррика. У Геррика нет многословных преувеличений, у него всё точно, тонко, изящно. Вот Ваши прошлые переводы его любовных стихотворений всё же были более близки по стилю и интонации к оригиналу.

Сергей, век живи, век учись:) Я не стою на месте и защищаю какие-то прошлые мнения с упорством фанатика или учёного. Да, этот стих прошёл как-то мимо тщательного анализа. Сейчас я склоняюсь к мысли, что речь не о продаже, а торговле. Ибо Геррик прямо, без метафор говорит о женщине.

А вот сравнивать с  H-53  и Н-491 нельзя, потому как там метафоричность, там другая образность. Вишни продают, и Геррик использует крик лондонских торговцев с своей миниатюре. В другом стихотворении тоже есть сравнение, хотя продажи никакой нет. Не понял, почему Вы его приводите. 


Не надо сравнивать не сравнимое, как в том анекдоте про человека. который плакал, увидев свадьбу, а когда его побили и сказали, что надо смеяться, когда много народу, он, увидев похороны, стал смеяться и его побили снова. :)

Сергею Шестакову

Сергей !   Здесь тот случай, когда во всех деталях и частностях на

трезвую голову не разберёшься.  Сочинял свой перевод и прогонял сомнения порцией виски.  (Вот выпивка на тот раз оказалась не лишней !).

ВК


Александру Флоре.

Ещё раз спасибо за внимание и высказанное Вами мнение. Но не хочется  слишком сильно зацикливаться на деталях.  Пусть всё пока остаётся   как получилось. (Сам - не моряк, скорее старый артиллерист и немножко даже лётчик).

ВК


СпасиБо! Век живи – век учись...:)

С БУ,

СШ


Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2018, 15:01:35

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2018, 13:57:38

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2018, 13:52:56

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2018, 13:32:58

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2018, 13:28:41

Комментарий удален

Вот ещё один "недоросъль": октябърьский!:)  

С прошедшим, Ирина! Палец вверх!

С БУ,

СШ

Мне тоже понравилось. СпасиБо!

Но я скаблукнулся на 


"Стану похож - раз навсегда -
на само-взращённый каштан" 


Может быть, "раз" лишнее?

С БУ,

СШ

СпасиБо, Александр!

Вообще, акр - это больше, чем 40 соток... Где ж я "перехлестнул"?:) Согласен, что про нос получилось не очень... Подумаю...

А насчёт второго замечания не понял. У меня же и написано, что глаза навыкат(е) не соразмерны с узким лбом. Не мог же я повторить за Вами, что "глаза и лоб у ней / Совместить всего трудней"!:)

С БУ,

СШ

Где-то прочитал высказывание (м.б. у Гаспарова, но не уверен): "Если есть два варианта строки, одна точнее по смыслу, а другая звучит лучше, выбирай звук".

СпасиБо, Александр Владимирович!

Огромность носа я попытался передать с помощью поговорки: Нос на семерых рос, а одному достался. И есть ещё загадка: Бог нос семерым нёс, а одному достался... Выразился, наверное, несколько неуклюже... Да и инверсия... Подумаю, что можно здесь сделать...

С БУ,

СШ


СпасиБо, Александр Владимирович!

Немного не понял Вашего замечания. Разве с помощью тире я не обособил "лаская"? Или Вы имеете в виду то, что вместо тире надо поставить запятую?

С БУ,

СШ

СпасиБо, Александр!

Не уверен, что Вы правы... Как же тогда одобренный экспертами книжный вариант: "Придёшь ко мне, любя, / Я не продам тебя"? А "распродажи" Юлии по частям в H-53 "Спелые вишни" и в Н-491 "Свежий сыр и сливки", которые тоже почему-то не вызвали вопросов у экспертов?

:)

С БУ,

СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2018, 09:14:38

Комментарий удален

Александру Флоре и Александру Лукьянову

Рассмотренное стихотворение необычно с разных сторон.

В нём сложен смысл, взрыв взволнованных чувств и оригинальная

форма. Я поторопился опубликовать свой вариант, чтобы услышать другие мнения и получить необходимые подсказки. Как вижу не ошибся:  существенная помощь от Вас немедленно

поступила.  Предлагаю несколько исправленный текст.

С благодарностью

ВК


Дата и время: 09.03.2018, 19:47:26

Добрый день, Владимир!

Только превосходные эпитеты, получил удовольствие

С уважением, Бр 

Владимир,


к замечанию Флори добавлю, что Вы почему-то срифмовали  гром и отстоим , хотя это совсем не рифмы. А в оригинале всё же рифмы точные.  sound -  bound  даже очень точные.


и твёрдо держать фасон.   - держать фасон - это современный, советско-русский сленг. то бишь выпендриваться:)


в оригинале совсем другое


Yet in the end stand fast  


Но в конце концов устоять


да и вообще здесь смысл и первой строки тоже другой


Or like the comber break,  


Или как взлетать на сильной волне (или сильная волна разбивает)


окоём здесь ни сбоку, ни с припёку:)


то есть удержаться должен старый моряк на сильной волне. Старые моряки не держат фасон и не выпендриваются.

Автор Автор удален
Дата и время: 09.03.2018, 17:45:15

Комментарий удален