Текст этот почти уже хорош - сделать бы Вам ещё одно вкусовое усилие! Понравились последние две строчки, а про лорда - это красивость. И неплохо бы начать ставить пробелы после знаков препинания.
Александр Владимирович, речь шла о частице б, а с союзами Сергей уж как-нибудь сам разберётся, ему лучше знать, сколько жертв у Фавна ;) С уважением, Н.П.
Нет, я о проблеме с тем, куда постувить частицу "б".
В общем-то всё можно переделывать и улучшать. особенно если данный вариант порождает такие трудности.
Что касается постановки ударения в сочетании до смерти, то здесь тенденция такая: на предлог ударение падает в основном тогда, когда это понимается в переносном смысле, т.е. очень сильно, (устал дО смерти), а на существительное - когда в буквальном (помнить до смЕрти, правда, в таких случаях часто добавляют, например, место имени: до самой смерти, но не обязательно).
Однако это именно тенденция, а не жесткое правило.
Бывают, например, сугубо стилистические, а не смысловые различия: до смЕрти - нейтральное, дО смерти - разговорное (срав.: вышел из лЕса - вышел Из лесу).
Возможны вообще более сложные случаи. Например, у Р. Рождественского:
Ты, гроза, напои меня
ДОпьяна, да не дО смерти.
(Между прочим, оба слова - обстоятельства степени, но разные части речи.)
С одной стороны, Штирлиц не имеет в виду, что он в грозу может упиться дождевой водой до алкогольного опьянения или даже умереть. Но учитывая общий метафорический характер этой фразы и то, что ЛГ всё время буквально пребывает на грани жизни и смерти, то до смерти может иметь оттенок прямого значения, а произносится с ударением на предлоге.
Александр, раньше это был аорист от глагола быти и стоял он перед смысловым глаголом: язъ быхъ забилъ - ты бы забилъ - онъ бы забилъ - мы быхомъ забили и т.д.
Стих звучит неплохо. Только shell - это раковина, а не стекло. Смысл совсем другой, образ другой.
В оригинале travel, - странствовать, у Вас - стоять. Смысли совершенно противоположные. Стоять и двигаться. Миллей говорит о путях ways, по которым она и должна двигаться. Надо более внимательно следить за идеей стихотворения. А то получаются некоторые несоответствия
fair в поэзии - это прекрасный. Не справедливый, не ярмарка:)
Владислав, я не для Вас разместил подстрочник, а для любителей расхваливать переводы, где ничего общего с оригиналом нет. Общий смысл любого стихотворения - это ещё не поэзия. Поэзия заключена в ритмике звука, в образах поэта, а его лексике, его интонации. У Вас ничего похожего нет, кроме размера. Вы пишите, что суть поэзии в создании стиля — уникального языка личности — и в открытии особой красоты, гармонии, которой никто другой не извлечет. Да, совершенно верно. Но если следовать этому принципу, то вообще зачем заниматьсяпереводом поэзии на ином языке в поэзию на русском языке. Можно просто приводить подстрочники (как делают в других странах). Но тогда вообще исчезает всякое подобии поэзии. Остаётся проза. А зачем нужна проза вместо поэзии? С другой стороны, если всё таки делается поэтическая копия, то надо сделать её как можно более близкой к оригинальной поэзии. Именно поэтическая точность нужна, а не буквальная. Любой смысл можно передать по разному, разными словами, разными образами, разным размером, разными рифмами, разными тропами и т.д. У Вас всё другое, всё непохоже на Бриджеса. Потому это больше Ваше стихотворение, а не перевод Бриджеса. Как Ваше стихотворение - оно имеет право на жизнь. Как перевод Бриджеса - под большим сомнением.
Евгений, если убрать несколько "плакатное" первое пятистишие, с его жаргонной "Пока лапшу нам вешают на уши", то будет не просто хорошо, а замечательно, КМК.
Да какая разница с "с" или без, Михал Иваныч?! ... жду тебя всем сердцем! ... печёнкой чувствую, или каким ещё другим местом (задним, к примеру) . Так что повод вполне себе... Как говорится, загрузите обновления! Новатроски! Патент можно будет регистрировать! Вот помяните...
Ну Серж так Серж, как говорится, не вопрос))) Фашистом никогда не был, никому ничего не навязывал и практически каждое (за некоторыми исключениями) волеизъявление в мой адрес готов воспринять просто как факт. И этот факт я тоже просто зафиксировал.
К омментарии
Текст этот почти уже хорош - сделать бы Вам ещё одно вкусовое усилие! Понравились последние две строчки, а про лорда - это красивость. И неплохо бы начать ставить пробелы после знаков препинания.
.
Ну и норм)
Александр Владимирович, речь шла о частице б, а с союзами Сергей уж как-нибудь сам разберётся, ему лучше знать, сколько жертв у Фавна ;)
С уважением,
Н.П.
Сергей,
С уважением,прочитала комментарии, а что если безболезненно оттяпать полстопы, синонимы - палочка-выручалочка переводчика - Её он также насмерть бы забил.
Н.П.
Александр, раньше это был аорист от глагола быти и стоял он перед смысловым глаголом: язъ быхъ забилъ - ты бы забилъ - онъ бы забилъ - мы быхомъ забили и т.д.
Да, всё эти ё бы и т.д. :) В стихах звучат плохо. Даже у больших поэтов.
Много БЫ. Хоть БЫ....БЫл...её БЫ ....заБИЛ
Может облегчить как-то?
Мне кажется, что после глаголов частица БЫ легче смотрится. Она и предназначена для глаголов, для формирования предположительного действия в будущем.
А про новые смыслы - это как раз больная тема. Всё вторично. Хоть, действительно бери да переписывай мужские перлы на женский лад))
Есть у меня ещё один стиш на грани фола, не хотела его тут постить, но раз народ просит - ловите!
"Проделки ведьмы" называется.
СпасиБо, Александр!
Да, полегче "И он её бы до смерти забил". Но "её бы"...
с БУ,
сш
Нормуль))
лишь соловей к работе не готов,
песнь о любви выщёлкивая снова...
у всех кормящих мошек полон рот,
а наш соловушка щебечет
без забот... :о)))
Сергей,
Он так же её до смерти б забил.
тиБ заБил
не очень поэтично.
был -забил
стараетесь переводить буквально, но стих получается тяжеловатым. Нет изюминки.
Стих звучит неплохо. Только shell - это раковина, а не стекло. Смысл совсем другой, образ другой.
В оригинале travel, - странствовать, у Вас - стоять. Смысли совершенно противоположные. Стоять и двигаться. Миллей говорит о путях ways, по которым она и должна двигаться.
Надо более внимательно следить за идеей стихотворения. А то получаются некоторые несоответствия
fair в поэзии - это прекрасный. Не справедливый, не ярмарка:)
Успеха
Владислав, я не для Вас разместил подстрочник, а для любителей расхваливать переводы, где ничего общего с оригиналом нет. Общий смысл любого стихотворения - это ещё не поэзия. Поэзия заключена в ритмике звука, в образах поэта, а его лексике, его интонации. У Вас ничего похожего нет, кроме размера. Вы пишите, что суть поэзии в создании стиля — уникального языка личности — и в открытии особой красоты, гармонии, которой никто другой не извлечет. Да, совершенно верно. Но если следовать этому принципу, то вообще зачем заниматься переводом поэзии на ином языке в поэзию на русском языке. Можно просто приводить подстрочники (как делают в других странах). Но тогда вообще исчезает всякое подобии поэзии. Остаётся проза. А зачем нужна проза вместо поэзии? С другой стороны, если всё таки делается поэтическая копия, то надо сделать её как можно более близкой к оригинальной поэзии. Именно поэтическая точность нужна, а не буквальная. Любой смысл можно передать по разному, разными словами, разными образами, разным размером, разными рифмами, разными тропами и т.д. У Вас всё другое, всё непохоже на Бриджеса. Потому это больше Ваше стихотворение, а не перевод Бриджеса. Как Ваше стихотворение - оно имеет право на жизнь. Как перевод Бриджеса - под большим сомнением.
Бывало, ел я и крапиву –
Нет веселей закуски к пиву,
когда другой закуски нет...
Но раки лучше! Всё. Привет!
:)
с БУ,
сш
:)
Евгений, если убрать несколько "плакатное" первое пятистишие, с его жаргонной "Пока лапшу нам вешают на уши", то будет не просто хорошо, а замечательно, КМК.
Чертополох, сурепка да пырей…
Всё это ближе, ближе год от года.
И с каждым днем становишься добрей
И любишь мир тем больше, чем скорей
Несется жизнь, чем ближе до ухода.
Путанка-смерть, мне нечего скрывать!
Крути-верти, бери меня с поличным –
Вот старых сосен сумрачная рать,
Вот желтая октябрьская прядь
У сломанной березы, вот тетрадь
С отчаянным моим косноязычьем…
Что не убудет – это точно!
На том и брак держался прочно.
:)
СпасиБо, Аркадий!
С БУ,
сш
СпасиБо, Александр Владимирович! Намёк на то, что надо её переделывать?
с БУ,
СШ
В неделю раз (на то была суббота)
Не оставались розги без работы.
:)
СпасиБо, Бр!
С БУ,
сш
Да какая разница с "с" или без, Михал Иваныч?! ... жду тебя всем сердцем! ... печёнкой чувствую, или каким ещё другим местом (задним, к примеру) . Так что повод вполне себе... Как говорится, загрузите обновления! Новатроски! Патент можно будет регистрировать! Вот помяните...
Ну да, вот так гораздо лучше, а то Серж как-то не рукопожатно, не по-крымнашенски. Какое-то чувствуется в этом вражеское влияние.
Ну Серж так Серж, как говорится, не вопрос))) Фашистом никогда не был, никому ничего не навязывал и практически каждое (за некоторыми исключениями) волеизъявление в мой адрес готов воспринять просто как факт. И этот факт я тоже просто зафиксировал.