Ни одна из последующих строк, описывающих героя не свидетельствует о его забавности. И тем не менее , Вы , руководствуясь непонятными соображениями объявляете его забавным... Мне почему-то приходит в голову, что это Вы пытаетесь подогнать Каванаха под собственные представления о сущности поэзии... Извините, конечно, но обращая внимание на мелочи Вы упускаете главное. И ещё , в нашей с Вами дискуссии менторский тон неуместен. Как каждый переводчик, Вы не безгрешны. И я не мальчик. С уважением Валентин
Вы снова то ли не понимаете, то ли просто так спорите. Я не сказал, что именно так надо переводить. Я привёл пример, где нет ничего лишнего. В отличие от Вашего перевода, где первую строку Вы точно перевели, а вторую подстроили под первую. И ввели белые желваки, которых нет у автора. Ваша экспрессия - она Ваша экспрессия, а не автора. Да, этот человек именно забавен. Он шут. И ничего демонического в нём нет. .
Я так понимаю, что Вы воспринимаете задачу поэтического перевода, как передачу своего понимания сюжета стихотворения, добавляете много лишних образов, не свойственных автору, усиливаете авторскую образность, простоту выражения автора украшаете, изменяете, расширяете. Вижу, что переводите просто так, побаловаться. Разговор у нас слепого с глухим.
И все-таки, "точно передавая текст" Каванаха фраза, предложенная Вами, не передаёт необходимую экспрессию. Каванах вовсе не говорит о грубости персонажа. Речь о проклятиях. А грубый - это всего лишь невоспитанный, невежественный, оскорбительный. Загляните в словарь: слова curse и rude совершенно несопоставимы. Потому что смягчая cursing Каванаха , Вы в корне меняете представление о данном человеке. У Вас он забавен, а у автора - демоничен.
Ещё один грамотей. Так по-русски не говорят... что слова грубы. "грубые слова" = это не по-русски, конечно.
Когда она проснулась на другое утро, первое, что представилось ей, были слова, которые она сказала мужу, и слова эти ей показались так ужасны, что она не могла понять теперь, как она могла решиться произнести эти странные грубые слова, и не могла представить себе того, что из этого выйдет.
Думаю, что Вы узнали Толстого.
или монолога Отелло в сенате (I, 3):
"Могущественные и достойные синьоры! благородные и великодушные повелители мои! Я похитил дочь этого старца из его дома: это совершенная правда; правда и то, что я женился на ней. Но в этом заключается вся моя вина, не более. Мои слова грубы; я не умею говорить красноречиво в мирное время, потому что с семи лет, с тех пор, как руки эти стали наливаться силою, их любимое занятие, -- кроме последних девяти лун, -- было под военными шатрами и на поле битв"
В коротком стихе Каванаха нейтральные слова, конечно не подойдут. Но я Вам привёл вариант без лишних слов. все слова короткие и соответствуют оригиналу. А вот Вы развезли на большее число слогов, вставили лишние слова (не нейтральные), а конкретные, которые изменили стиль автора, его образность, его поэтическую структуру и форму. Ещё хуже, чем использовать нейтральные слова, которые не меняют стиль и образность автора.
Я сказал, что рифма банальна, но она точно передаётся текст Каванаха. Я не предлагаю Вам так переводить, я делаю замечание, что бледные губы у героя стихотворения, а не желваки. А Вы всё уходите в сторону. Ваше право переводить как Вам угодно. Но если будет когда-либо издаваться Каванах, ни один из переводов не подойдёт. Они не соответствуют оригиналу. А Поэзия.ру всё выдержит:))
При чём здесь ключевые слова и не ключевые. Надо переводить все образы и смысли автора и не вставлять свои. И ключевые слова переводить надо, и не ключевые. Которые не соответствуют стилю оригинала. Вы, к сожалению, не понимаете задачи переводчика. Не приукрасить автора, не изменить его, не добавлять то, что Вам нравится, а следовать за поэтом. soul - послушайте как произносится это слово. Его не произносят по слогам со - ул. Это дифтонг, если Вам известно [səul]. Подучите грамматику.
Зришь в корень, Валентин. Его в конце-концов отключат здесь (на этом свете)) в любом случае. Но потом появится другой... тот, который в конце тоннеля... Там - внутри.
Константин, я же электрик, и природа света интересует меня во всех его проявлениях. Грустно только, что за свет, как и за все в жизни, приходится платить. А стоит забыть о неоплаченных счетах, и его отключают. Порой, навсегда...
Спасибо, Алёна. Забавный был проект. Спасибо Александру Шведову. Жаль, всё
хорошее заканчивается очень быстро.
Прикидываться дамой – это точно от китайцев. Как проголодаюсь – тянет в
китайский буфет. ; ))
И оценку помню, и добрые слова помню. И даже девятилетней давности Ваш
комментарий на мой стишок помню. Вы ещё словечко такое мудрёное ввернули…
Понимаю, что хорошо, а что хорошо – не понимаю. : ))
Нет, Ваня, я не считаю это проявлением юмора и сатиры, но я стремлюсь тебе соответствовать. Видя, как ты взвился, видимо, получается. Клеветническим и примитивным прибауткам, Вань, я у тебя учусь. Стараюсь. Твою реакцию считаю похвалой, выходит, значит... Если у меня и разовьётся старческое слабоумие, то только от твоего комсомольско-молодёжного маразма. Слышал, он весьма заразен. С кем поведёшься, от того и наберёшься (не к ночи будь сказано!). Смотрю, ты уже начал отказываться от того, что твои лживые пародии, твой спившийся ЛГ, ко мне не имеют никакого отношения. Верно. Не имеют. Но ведь ты по другому и не можешь... Всегда нагадишь и делаешь вид, что не ты... "ШТРИХИ К ПОРТРЕТУ ВАНИ ОБГ" получились неплохо. Но материал всё прёт. Может, поэму написать? А, Вань? Как ты?...
Да, Вань, теперь всем видно, что на тебе шапка загорелась.
Тогда поясни почему перед твоей бодягой стоит в посвящении мой текст? За моей авторской подписью!
Твой ЛГ действительно не имеет никакого отношения ко мне, потому что лживы и надуманный твой больной фантазией. Но прилепил-то ты его к моему тексту. А теперь делаешь невинную мину морды лица своего. Дошло наконец? Ты сам мне развязал руки. Не в суд же мне подавать на клевету и оскорбления. Вань, долг платежом красен. Не взыщи!
помню, помню это примечательное по степени введения читателя в заблуждение - стихотворение, по конкурсу. интересно, сколько я за него поставила, 5 баллов, или 7? а Вы, Аркадий, здесь замечательно справляетесь с повествованием от женского лица, совсем как китайские поэты :)) like
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВЛАДИСЛАВУ КУЗНЕЦОВУ 25 июля 2018 г. 20:55
Добрый вечер, Владислав. Я вас искренне благодарю за такое удивительное и доброе обращение ко мне, совсем не ожидала. Уже только поэтому мне стоило прийти на конкурс. Признаюсь, что не все из сказанного вами я могу себе уяснить, знаний и опыта мне пока не хватает. Но я конечно все обдумаю и не один раз. Вам тоже всего-всего! Дарья.
Ты знаешь, для меня это загадка, - в смысле, что нет отзывов. Нахожу только одно объяснение: инерцию восприятия. Но кто сказал, что форма сонета должна тащить за собой всякие замшелые банальности, а не стать приемом повествования о многослойности мира? Ума не приложу...
- я не был жизнью удовлетворён, но близок был с животными лесными увы, жесток там жизненный закон, он понуждал меня питаться ими...
теперь в лесу с питанием облом, я аппетит лишь памятью питаю, нет дичи в изобилии былом, косулю встретить здесь - мечта пустая... :о)bg
PS - прям не знаю, чем вас и утешить, Алексей... но ведь былое и в прежние времена всегда будило не самые весёлые думы... надеюсь мой лихой экспромтик поможет таки вам выжить в наше нелёгкое время и не оставит о моём порыве негативного впечатления, не в пример здешнему "мэтру с кепкой", зело плодвитому "крымскому соловью" озабоченному "лайками"... :о)))
- Фараоныч, похоже прогрессирующая сенильная деменция спровоцировала сей горячечный бред?.. :о(bg - не позорился бы ты, старый... вот будет престранно, если кто-то оценит это столь любимым тобой "пальчиком"... :о)))bg
PS - a propos, мало того, что своими примитивными, да ещё и насквозь клеветническими прибаутками позоришь себя , ты опускаешь ниже плинтуса реноме некогда уважаемого лит. ресурса, считая дешёвое похабное сквернословие проявлением юмора и сатиры... :о(
И ещё, самым большим заблуждением я считаю использование в переводах нейтральных слов. Они-то и являются лишними в коротеньком стишке. А приведённый Вами пример: "Тонкие бледные губы, а слова грубы" уж слишком ходульный. Так по-русски не говорят...
Александр, Вы поспешили ответить. Я пишу с телефона, поэтому все происходит медленно . Своё предыдущее сообщение я дописал. Автора я не приукрашиваю и не принижаю. И считаю, что ключевые слова здесь : cursing и Devil's , а не lips и bowed. А в строке: Proclaim himself a soul слогов семь, а не шесть.
7 слогов там нет. 4 и 6 слогов. И дело не других словах (я знаю, что для рифмы берутся не те слова, что у автора, сам перевожу) но должны быть похожие или нейтральные. Не надо в рифму заносить то, чего нет у автора вообще. Если нет желваков и не надо их включать. Надо подбирать другие слова и рифмы, чтобы передать всё же смысл "тонкие и бледные губы". К примеру банальные рифмы, но точный смысл.
Тонкие, бледные губы, А слова грубы.
Ничего лишнего. Размер соблюдается. Брань, проклятия тоже учтены в переводе. Просто надо быть почтительней к автору. Не приукрашивать его, и не принижать. А точно ему следовать. :)
К омментарии
Интересные стихи. Но вот непонятно как это стуча виском и скученные капли
Для Кармалеевой
А ещё лучше, если Вы достанете (в библиотеке) книгу Эткинда. Поэзия и перевод.1963 г. кажется. Это, можно, сказать, библия переводчика:)
PS В конце концов сделайте своего "Шута". Их на главной уже четыре. Поучите личным примером. Блистательным и неповторимым.
Ни одна из последующих строк, описывающих героя не свидетельствует о его забавности. И тем не менее , Вы , руководствуясь непонятными соображениями объявляете его забавным... Мне почему-то приходит в голову, что это Вы пытаетесь подогнать Каванаха под собственные представления о сущности поэзии...
Извините, конечно, но обращая внимание на мелочи Вы упускаете главное.
И ещё , в нашей с Вами дискуссии менторский тон неуместен.
Как каждый переводчик, Вы не безгрешны. И я не мальчик.
С уважением
Валентин
Вы снова то ли не понимаете, то ли просто так спорите. Я не сказал, что именно так надо переводить. Я привёл пример, где нет ничего лишнего. В отличие от Вашего перевода, где первую строку Вы точно перевели, а вторую подстроили под первую. И ввели белые желваки, которых нет у автора. Ваша экспрессия - она Ваша экспрессия, а не автора.
Да, этот человек именно забавен. Он шут. И ничего демонического в нём нет. .
Я так понимаю, что Вы воспринимаете задачу поэтического перевода, как передачу своего понимания сюжета стихотворения, добавляете много лишних образов, не свойственных автору, усиливаете авторскую образность, простоту выражения автора украшаете, изменяете, расширяете. Вижу, что переводите просто так, побаловаться. Разговор у нас слепого с глухим.
И все-таки, "точно передавая текст" Каванаха фраза, предложенная Вами, не передаёт необходимую экспрессию. Каванах вовсе не говорит о грубости персонажа. Речь о проклятиях. А грубый - это всего лишь невоспитанный, невежественный, оскорбительный. Загляните в словарь: слова curse и rude совершенно несопоставимы. Потому что смягчая cursing Каванаха , Вы в корне меняете представление о данном человеке. У Вас он забавен, а у автора - демоничен.
Ещё один грамотей. Так по-русски не говорят... что слова грубы. "грубые слова" = это не по-русски, конечно.
Когда она проснулась на другое утро, первое, что представилось ей, были слова, которые она сказала мужу, и слова эти ей показались так ужасны, что она не могла понять теперь, как она могла решиться произнести эти странные грубые слова, и не могла представить себе того, что из этого выйдет.
Думаю, что Вы узнали Толстого.
или монолога Отелло в сенате (I, 3):
"Могущественные и достойные синьоры! благородные и великодушные повелители мои! Я похитил дочь этого старца из его дома: это совершенная правда; правда и то, что я женился на ней. Но в этом заключается вся моя вина, не более. Мои слова грубы; я не умею говорить красноречиво в мирное время, потому что с семи лет, с тех пор, как руки эти стали наливаться силою, их любимое занятие, -- кроме последних девяти лун, -- было под военными шатрами и на поле битв"
В коротком стихе Каванаха нейтральные слова, конечно не подойдут. Но я Вам привёл вариант без лишних слов. все слова короткие и соответствуют оригиналу. А вот Вы развезли на большее число слогов, вставили лишние слова (не нейтральные), а конкретные, которые изменили стиль автора, его образность, его поэтическую структуру и форму. Ещё хуже, чем использовать нейтральные слова, которые не меняют стиль и образность автора.
Я сказал, что рифма банальна, но она точно передаётся текст Каванаха. Я не предлагаю Вам так переводить, я делаю замечание, что бледные губы у героя стихотворения, а не желваки. А Вы всё уходите в сторону.
Ваше право переводить как Вам угодно. Но если будет когда-либо издаваться Каванах, ни один из переводов не подойдёт. Они не соответствуют оригиналу. А Поэзия.ру всё выдержит:))
При чём здесь ключевые слова и не ключевые. Надо переводить все образы и смысли автора и не вставлять свои. И ключевые слова переводить надо, и не ключевые. Которые не соответствуют стилю оригинала. Вы, к сожалению, не понимаете задачи переводчика. Не приукрасить автора, не изменить его, не добавлять то, что Вам нравится, а следовать за поэтом. soul - послушайте как произносится это слово. Его не произносят по слогам со - ул. Это дифтонг, если Вам известно [səul]. Подучите грамматику.
Inner light...
Зришь в корень, Валентин. Его в конце-концов отключат здесь (на этом свете)) в любом случае. Но потом появится другой... тот, который в конце тоннеля... Там - внутри.
Ну да, ну да, уж мы-то с Петраркой знаем, что в реальности всё было совершенно не так, как на самом деле... А не цитата ли это из Книги живых... ))
Константин, я же электрик, и природа света интересует меня во всех его проявлениях. Грустно только, что за свет, как и за все в жизни, приходится платить. А стоит забыть о неоплаченных счетах, и его отключают. Порой, навсегда...
Что такое ''остров бессмертных среди облаков''? Предполагаю, это китайский рай.
Или ошибаюсь?
Ритм, кмк, отличается от предыдущих стихов. И графика другая. Это у автора так или Ваше?
Очень понравился образ: ''… У башни река, пополам разделяясь, журчала, потоки струя,
Когда мы с тобой расставались,
И слезы лились в два ручья.''
(Но, мужчина, как всегда, сдержан. Плачет только она.)
Спасибо, Алёна.
Мудро!
Спасибо, Алёна. Забавный был проект. Спасибо Александру Шведову. Жаль, всё хорошее заканчивается очень быстро.
Прикидываться дамой – это точно от китайцев. Как проголодаюсь – тянет в китайский буфет. ; ))
И оценку помню, и добрые слова помню. И даже девятилетней давности Ваш комментарий на мой стишок помню. Вы ещё словечко такое мудрёное ввернули… Понимаю, что хорошо, а что хорошо – не понимаю. : ))
Спасибо!!!
Спасибо, Валентин! Мне радостно это слышать!
Как это ни странно, но в жизни маленьких радостей хватает, чтобы совладать с большими печалями...
Жму твою руку.
помню, помню это примечательное по степени введения читателя в заблуждение - стихотворение, по конкурсу.
интересно, сколько я за него поставила, 5 баллов, или 7?
а Вы, Аркадий, здесь замечательно справляетесь с повествованием от женского лица, совсем как китайские поэты :))
like
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВЛАДИСЛАВУ КУЗНЕЦОВУ
25 июля 2018 г. 20:55
Добрый вечер, Владислав. Я вас искренне благодарю за такое удивительное и доброе обращение ко мне, совсем не ожидала. Уже только поэтому мне стоило прийти на конкурс. Признаюсь, что не все из сказанного вами я могу себе уяснить, знаний и опыта мне пока не хватает. Но я конечно все обдумаю и не один раз. Вам тоже всего-всего!
Дарья.
Иван, давно не выставлял ничего по некоторой причине, долго рассказывать - экспромтик хорош. Благодарю за утешение. Всё остальное - от лукавого...
Ты знаешь, для меня это загадка, - в смысле, что нет отзывов. Нахожу только одно объяснение: инерцию восприятия. Но кто сказал, что форма сонета должна тащить за собой всякие замшелые банальности, а не стать приемом повествования о многослойности мира? Ума не приложу...
- я не был жизнью удовлетворён,
но близок был с животными лесными
увы, жесток там жизненный закон,
он понуждал меня питаться ими...
теперь в лесу с питанием облом,
я аппетит лишь памятью питаю,
нет дичи в изобилии былом,
косулю встретить здесь -
мечта пустая... :о)bg
PS
- прям не знаю, чем вас и утешить, Алексей...
но ведь былое и в прежние времена всегда будило не самые весёлые думы... надеюсь мой лихой экспромтик поможет таки вам выжить в наше нелёгкое время и не оставит о моём порыве негативного впечатления, не в пример здешнему "мэтру с кепкой", зело плодвитому "крымскому соловью" озабоченному "лайками"... :о)))
- Фараоныч, похоже прогрессирующая сенильная деменция спровоцировала сей горячечный бред?.. :о(bg - не позорился бы ты, старый... вот будет престранно, если кто-то оценит это столь любимым тобой "пальчиком"... :о)))bg
PS
- a propos, мало того, что своими примитивными, да ещё и насквозь клеветническими прибаутками позоришь себя , ты опускаешь ниже плинтуса реноме некогда уважаемого лит. ресурса, считая дешёвое похабное сквернословие проявлением юмора и сатиры... :о(
Спасиб, Серёж!
Ты единственный, кто отозвался на мой классический (практически) сонет... мне он тоже понравился... ))
Константин, очень понравилось!
"Ты в бесцветных сумерках ландшафта
молча иммигрируешь в себя"
Спасибо, Сергей!
И ещё, самым большим заблуждением я считаю использование в переводах нейтральных слов. Они-то и являются лишними в коротеньком стишке.
А приведённый Вами пример: "Тонкие бледные губы, а слова грубы" уж слишком ходульный. Так по-русски не говорят...
Александр, Вы поспешили ответить. Я пишу с телефона, поэтому все происходит медленно . Своё предыдущее сообщение я дописал. Автора я не приукрашиваю и не принижаю. И считаю, что ключевые слова здесь : cursing и Devil's , а не lips и bowed. А в строке: Proclaim himself a soul слогов семь, а не шесть.
7 слогов там нет. 4 и 6 слогов. И дело не других словах (я знаю, что для рифмы берутся не те слова, что у автора, сам перевожу) но должны быть похожие или нейтральные. Не надо в рифму заносить то, чего нет у автора вообще. Если нет желваков и не надо их включать. Надо подбирать другие слова и рифмы, чтобы передать всё же смысл "тонкие и бледные губы". К примеру банальные рифмы, но точный смысл.
Тонкие, бледные губы,
А слова грубы.
Ничего лишнего. Размер соблюдается. Брань, проклятия тоже учтены в переводе. Просто надо быть почтительней к автору. Не приукрашивать его, и не принижать. А точно ему следовать. :)