К омментарии

Дата и время: 14.06.2018, 10:32:15

- сыздетства, поверьте, тружусь, как пчела,
мной переработаны тонны бумаги,
известны ль поэту другие дела?..
а вы догадайтесь с трёх раз, бедолаги...

:о)))

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВИРУ ВАРИУСУ
Среда, 13 июня, 21:48

И Вы меня извините, Вир. У меня никаких претензий.

Аркадий, спасибо, уходить не собираюсь. Наоборот, кинул клич на просторах рунета поддержать конкурс. Вы же знаете, все мои переводы придерживаются формы. Но как уложить в 6 слогов строку с первым словом "Не бойся" я не знаю. Только если воспользоваться Вашей экзистенциальной подсказкой. Но в оригинале всё достаточно просто - "не бойся смерти цветов", что легко укладывается в "не бойся, смерти нет". Вам было проще - Вы отошли от авторского размера, чтобы более точно передать смысл. Я же делаю переводы эквиритмичными, отсюда и проблема.

Вариант удален по просьбе автора.

Пятница, 15 июня, 12:12

Здравствуйте, Вир. Моё мнение - заменить на "жизни нет". Но тогда Google зашкалит. :)) Такие ситуации случаются постоянно. Уходить, думаю, будет неправильно. Конкурс имени Никиты. Я тоже не смотрю другие переводы, если планирую делать свой. А если стараться сделать без похожего на оригинальный текст - сложно сказать, что получится. Моё мнение по этому вопросу есть в "Пробирной Палатке".
Удачи.

Спасибо, Наталия. Тепло от Вашего отзыва.

Спасибо, Ирис. Уже живут.

Уважаемая Дарья. Вам ничего не нужно переделывать. Если я сейчас приду в любое патентное бюро с заявкой на изобретение колеса, патентные поверенные покрутят пальцем у виска. Это моя проблема. Но, Вы сами согласились, что эта фраза не уникальная. Кстати, я уже обнаружил строку у другого автора "Умри, стих, словно вздох", у меня она практически повторяется. Исправить ее - значит опять нарушить канву произведения, потому что я принципиально перевел song как стих (именно, в данном контексте). Я боюсь, что с каждой правкой смысл моего перевода будет всё дальше и дальше отдаляться от оригинала. Переделывать что-то с ограниченной палитрой слов намного сложнее, чем творить с нуля. Извините, если тон моего послания показался Вам резким.

С уважением,
Вир

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ПЕТРУ ДОЛГОЛЕНКО
Среда, 13 июня 2018, 20:29

По-моему это два идентичных перевода, отличающихся только формально. Я думаю, второму автору не следовало публиковать, даже если он не списан у Вас.

вот это да! Аркадий, какая прелесть, 
хоть бери и заучивай. :))
круто, спасибо!

Дарья, на мой взгляд не следует пытаться "застолбить" какое-то слово, строку или рифму.
Было бы странно, если бы несколько человек, переводя один и тот же текст, ни в чём не совпали.

Небольшой пример из моей практики. Вот мой перевод из Э.Дикинсон:

Рассвет встречая, распахну
Все двери до одной —
Быть может птицей он влетит, 
Иль захлестнет волной. 

А вот перевод другого автора:

Я жду Рассвета, распахнув
Все Двери до одной,
Как знать, на Крыльях ли впорхнет
Иль захлестнет Волной —

При этом автор уверяет, что она прочитала мой перевод только после того, как сделала свой.

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВИРУ ВАРИУСУ
Среда, 13 июня 2018, 19:58

Уважаемый Вир Вариус. Пожалуйста не снимайте свою кандидатуру из-за меня. Фраза "Не бойся, смерти нет!" не уникальна. Но раз уж она появилась в моей конкурсной работе, которую Вы могли видеть перед публикацией своей, то я обратилась к Вам и обращаюсь к остальным конкурсантам с вопросом: для чего нужен конкурс если любой участник будет повторять любые строки из других переводов, кроме тех уникальных, которые Вы перечислили? Но я не прошу тешить мне самолюбие, у меня его и нет пока, я ведь только пришла на конкурс. И нет так нет. Я сама подумаю как исправить строфу, чтобы избежать дубля.

Аркадий, импровизация очень понравилась. Поэзия.

Дата и время: 13.06.2018, 18:12:38

как писал Вознесенский, " я чувствую жесточайшую не по прошлому ностальгию — ностальгию по настоящему." Спасибо, Алёна!

Уважаемая Дарья Демьяненко!
Я уже писал, что НИКОГДА не читаю переводы других конкурсантов перед началом работы над текстом. И я уже перекроил свой перевод вдоль и поперек, хотя мог этого не делать. В упомянутой строке нет ничего уникального. Google выдает 1840 точных совпадений точной фразы "Не бойся, смерти нет". Эта строка у меня была изначально, когда я сделал первые наброски перевода еще в самом начале конкурса и то, что Вы опубликовали текст раньше, не значит, что она принадлежит Вам по праву (еще раз см. Google). Хочу услышать мнение других конкурсантов по поводу уникальности этой гениальной строки. Кроме того, я всегда могу снять свою кандидатуру и не принимать дальнейшего участия в конкурсе. Но я могу в очередной раз переделать свой перевод Вам в угоду. Только зачем?.. Потешить Ваше самолюбие?
ПС Ваши претензии имели бы место, если бы Вы сотворили строку, которую принадлежала бы только Вам. Погуглите, например, фразы
"Я играю в кубики слов"
"Снежить, старуха седая"
"Я задыхаюсь твоим небом"
"Удел печальный дан поэту"
"Я сегодня пережил Христа"
"Достигая тишины и темноты"
"Убелённый сединами мальчик"
"Еще не рассвело, и бродят тени"
"Прополощи мне душу, окаянная"
"Отцветает июнь, отцветает навзрыд"
и тд.

(Импровизация на тему)

 

На увядание цветов

люблю смотреть.

Еще живут, но их уже

коснулась смерть.

Сольётся с цветом аромат –

всему свой срок.

Похожа песенка моя

на тот цветок.

 

Люблю уснувшие ветра,

их голос тих.

На голубом холсте небес

бледнеет штрих.

Умолк последним эхом гром,

Отговорив.

У тихой песенки моей

его мотив.

 

У песни, как и у цветка,

недолог век.

Подобно ветру на лету

прервёт свой бег.

Дитя любви, не провожай

свой скорбный прах.

Дарован песням и цветам

уход в слезах.


В подтверждение выше Вами сказанного:

 

The Voice

Shel Silverstein.

 

There is a voice inside of you
that whispers all day long,
'I feel that this is right for me,
I know that this is wrong.'
No teacher, preacher, parent, friend
or wise man can decide
what's right for you - just listen to
the voice that speaks inside.

 

Спасибо. 


ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВИРУ ВАРИУСУ
Среда, 13 июня 2018, 12:26

Уважаемый Вир, прошу Вас смочь исправить строку "Не бойся, смерти нет!". Надеюсь на понимание.

Дата и время: 13.06.2018, 12:05:06

ностальгия по молодости захватит, закружит, унесет
незнамо куда, где уж тут уснуть %.)..
отменные стихи, Олег.

ох, уж эта мораль. что нужно человеку, кроме своего внутреннего голоса, - только слышать его, да?
спасибо Вам, Аркадий, за интересные вопросы.

Предпоследняя строка была:

Но всем приходит здесь конец...

Ну, где- то так – пока... Вечером решу, что с этим делать дальше!
Спасибо, Александр!

Спасибо!
И всё-таки: как хорошо, что я всего этого не знаю, а потому пишу как дышу и что там творится в моих альвеолах - мне до фени.
Будьте. Приятно было пообщаться.
Заходите и впредь, у меня много таких несуразностей.
С уважением, ВБ. )))

Автор Автор удален
Дата и время: 13.06.2018, 08:01:08

Комментарий удален

Спасибо, Александр! Подумаю как улучшить, ибо тема не отпускает!

Автор Автор удален
Дата и время: 13.06.2018, 07:49:53

Комментарий удален

Вторая редакция стихотворения, справедливо раскритикованного Александром Флорей (поправьте Александр, если фамилия Ваша не склоняется)... Надеюсь, что этот вариант лучше... 
Спасибо, Александр, за неравнодушное отношение к коллегам! 

Здесь тире заменяет подлежащее (звук, звон). Я понимаю так.
Всех благ и еще раз спасибо. 

"Там весна рыдает, словно шлюха"-- блестяще! В.П.