Аркадий, спасибо, уходить не собираюсь. Наоборот, кинул клич на просторах рунета поддержать конкурс. Вы же знаете, все мои переводы придерживаются формы. Но как уложить в 6 слогов строку с первым словом "Не бойся" я не знаю. Только если воспользоваться Вашей экзистенциальной подсказкой. Но в оригинале всё достаточно просто - "не бойся смерти цветов", что легко укладывается в "не бойся, смерти нет". Вам было проще - Вы отошли от авторского размера, чтобы более точно передать смысл. Я же делаю переводы эквиритмичными, отсюда и проблема.
Здравствуйте, Вир. Моё мнение - заменить на "жизни нет". Но тогда Google зашкалит. :)) Такие ситуации случаются постоянно. Уходить, думаю, будет неправильно. Конкурс имени Никиты. Я тоже не смотрю другие переводы, если планирую делать свой. А если стараться сделать без похожего на оригинальный текст - сложно сказать, что получится. Моё мнение по этому вопросу есть в "Пробирной Палатке".
Уважаемая Дарья. Вам ничего не нужно переделывать. Если я сейчас приду в любое патентное бюро с заявкой на изобретение колеса, патентные поверенные покрутят пальцем у виска. Это моя проблема. Но, Вы сами согласились, что эта фраза не уникальная. Кстати, я уже обнаружил строку у другого автора "Умри, стих, словно вздох", у меня она практически повторяется. Исправить ее - значит опять нарушить канву произведения, потому что я принципиально перевел song как стих (именно, в данном контексте). Я боюсь, что с каждой правкой смысл моего перевода будет всё дальше и дальше отдаляться от оригинала. Переделывать что-то с ограниченной палитрой слов намного сложнее, чем творить с нуля. Извините, если тон моего послания показался Вам резким.
Дарья, на мой взгляд не следует пытаться "застолбить" какое-то слово, строку или рифму. Было бы странно, если бы несколько человек, переводя один и тот же текст, ни в чём не совпали.
Небольшой пример из моей практики. Вот мой перевод из Э.Дикинсон:
Рассвет встречая, распахну Все двери до одной — Быть может птицей он влетит, Иль захлестнет волной.
А вот перевод другого автора:
Я жду Рассвета, распахнув Все Двери до одной, Как знать, на Крыльях ли впорхнет Иль захлестнет Волной —
При этом автор уверяет, что она прочитала мой перевод только после того, как сделала свой.
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВИРУ ВАРИУСУ Среда, 13 июня 2018, 19:58
Уважаемый Вир Вариус. Пожалуйста не снимайте свою кандидатуру из-за меня. Фраза "Не бойся, смерти нет!" не уникальна. Но раз уж она появилась в моей конкурсной работе, которую Вы могли видеть перед публикацией своей, то я обратилась к Вам и обращаюсь к остальным конкурсантам с вопросом: для чего нужен конкурс если любой участник будет повторять любые строки из других переводов, кроме тех уникальных, которые Вы перечислили? Но я не прошу тешить мне самолюбие, у меня его и нет пока, я ведь только пришла на конкурс. И нет так нет. Я сама подумаю как исправить строфу, чтобы избежать дубля.
Я уже писал, что НИКОГДА не читаю переводы других конкурсантов перед началом работы над текстом. И я уже перекроил свой перевод вдоль и поперек, хотя мог этого не делать. В упомянутой строке нет ничего уникального. Google выдает 1840 точных совпадений точной фразы "Не бойся, смерти нет". Эта строка у меня была изначально, когда я сделал первые наброски перевода еще в самом начале конкурса и то, что Вы опубликовали текст раньше, не значит, что она принадлежит Вам по праву (еще раз см. Google). Хочу услышать мнение других конкурсантов по поводу уникальности этой гениальной строки. Кроме того, я всегда могу снять свою кандидатуру и не принимать дальнейшего участия в конкурсе. Но я могу в очередной раз переделать свой перевод Вам в угоду. Только зачем?.. Потешить Ваше самолюбие?
ПС Ваши претензии имели бы место, если бы Вы сотворили строку, которую принадлежала бы только Вам. Погуглите, например, фразы
There is a voice inside of
you
that whispers all day long,
'I feel that this is right for me,
I know that this is wrong.'
No teacher, preacher, parent, friend
or wise man can decide
what's right for you - just listen to
the voice that speaks inside.
Спасибо! И всё-таки: как хорошо, что я всего этого не знаю, а потому пишу как дышу и что там творится в моих альвеолах - мне до фени. Будьте. Приятно было пообщаться. Заходите и впредь, у меня много таких несуразностей. С уважением, ВБ. )))
Вторая редакция стихотворения, справедливо раскритикованного Александром Флорей (поправьте Александр, если фамилия Ваша не склоняется)... Надеюсь, что этот вариант лучше... Спасибо, Александр, за неравнодушное отношение к коллегам!
К омментарии
- сыздетства, поверьте, тружусь, как пчела,
мной переработаны тонны бумаги,
известны ль поэту другие дела?..
а вы догадайтесь с трёх раз, бедолаги...
:о)))
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВИРУ ВАРИУСУ
Среда, 13 июня, 21:48
И Вы меня извините, Вир. У меня никаких претензий.
Вариант удален по просьбе автора.
Пятница, 15 июня, 12:12
Спасибо, Наталия. Тепло от Вашего отзыва.
Спасибо, Ирис. Уже живут.
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ПЕТРУ ДОЛГОЛЕНКО
Среда, 13 июня 2018, 20:29
По-моему это два идентичных перевода, отличающихся только формально. Я думаю, второму автору не следовало публиковать, даже если он не списан у Вас.
вот это да! Аркадий, какая прелесть,
хоть бери и заучивай. :))
круто, спасибо!
Дарья, на мой взгляд не следует пытаться "застолбить" какое-то слово, строку или рифму.
Было бы странно, если бы несколько человек, переводя один и тот же текст, ни в чём не совпали.
Небольшой пример из моей практики. Вот мой перевод из Э.Дикинсон:
Рассвет встречая, распахну
Все двери до одной —
Быть может птицей он влетит,
Иль захлестнет волной.
А вот перевод другого автора:
Я жду Рассвета, распахнув
Все Двери до одной,
Как знать, на Крыльях ли впорхнет
Иль захлестнет Волной —
При этом автор уверяет, что она прочитала мой перевод только после того, как сделала свой.
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВИРУ ВАРИУСУ
Среда, 13 июня 2018, 19:58
Уважаемый Вир Вариус. Пожалуйста не снимайте свою кандидатуру из-за меня. Фраза "Не бойся, смерти нет!" не уникальна. Но раз уж она появилась в моей конкурсной работе, которую Вы могли видеть перед публикацией своей, то я обратилась к Вам и обращаюсь к остальным конкурсантам с вопросом: для чего нужен конкурс если любой участник будет повторять любые строки из других переводов, кроме тех уникальных, которые Вы перечислили? Но я не прошу тешить мне самолюбие, у меня его и нет пока, я ведь только пришла на конкурс. И нет так нет. Я сама подумаю как исправить строфу, чтобы избежать дубля.
Аркадий, импровизация очень понравилась. Поэзия.
как писал Вознесенский, " я чувствую жесточайшую не по прошлому ностальгию — ностальгию по настоящему." Спасибо, Алёна!
Еще живут
(Импровизация на тему)
На увядание цветов
люблю смотреть.
Еще живут, но их уже
коснулась смерть.
Сольётся с цветом аромат –
всему свой срок.
Похожа песенка моя
на тот цветок.
Люблю уснувшие ветра,
их голос тих.
На голубом холсте небес
бледнеет штрих.
Умолк последним эхом гром,
Отговорив.
У тихой песенки моей
его мотив.
У песни, как и у цветка,
недолог век.
Подобно ветру на лету
прервёт свой бег.
Дитя любви, не провожай
свой скорбный прах.
Дарован песням и цветам
уход в слезах.
В подтверждение выше Вами сказанного:
The Voice
Shel Silverstein.
There is a voice inside of you
that whispers all day long,
'I feel that this is right for me,
I know that this is wrong.'
No teacher, preacher, parent, friend
or wise man can decide
what's right for you - just listen to
the voice that speaks inside.
Спасибо.
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВИРУ ВАРИУСУ
Среда, 13 июня 2018, 12:26
Уважаемый Вир, прошу Вас смочь исправить строку "Не бойся, смерти нет!". Надеюсь на понимание.
ностальгия по молодости захватит, закружит, унесет
незнамо куда, где уж тут уснуть %.)..
отменные стихи, Олег.
ох, уж эта мораль. что нужно человеку, кроме своего внутреннего голоса, - только слышать его, да?
спасибо Вам, Аркадий, за интересные вопросы.
Предпоследняя строка была:
Но всем приходит здесь конец...
Ну, где- то так – пока... Вечером решу, что с этим делать дальше!
Спасибо, Александр!
Спасибо!
И всё-таки: как хорошо, что я всего этого не знаю, а потому пишу как дышу и что там творится в моих альвеолах - мне до фени.
Будьте. Приятно было пообщаться.
Заходите и впредь, у меня много таких несуразностей.
С уважением, ВБ. )))
Комментарий удален
Спасибо, Александр! Подумаю как улучшить, ибо тема не отпускает!
Комментарий удален
Вторая редакция стихотворения, справедливо раскритикованного Александром Флорей (поправьте Александр, если фамилия Ваша не склоняется)... Надеюсь, что этот вариант лучше...
Спасибо, Александр, за неравнодушное отношение к коллегам!
Здесь тире заменяет подлежащее (звук, звон). Я понимаю так.
Всех благ и еще раз спасибо.
"Там весна рыдает, словно шлюха"-- блестяще! В.П.