К омментарии

))) Исправила без таков и каков

с ответными пожеланиями, Сергей!

абсолютно правильно глаголите:)

Спасибо тебе, родной мой! Прости за долгое молчание. Просто сейчас не дышится, и не в фигуральном смысле. Пока не знаю, с чем это связано. Точнее, боюсь узнать. Слишком уж всё приводит к печальным выводам. Один из которых - поздно! И спасибо тебе за такой отклик на мои ст-ния. Это ведь для меня - настоящий  вдох, и тоже не в фигуральном смысле. Чуть позже отвечу всем и приду ко всем, кого знаю и люблю. Пока прошу простить меня за молчание.

Или "вновь приземлённым"...:) Если "идёт пахать"...
с БУ,
сш

Неужто панариций? На редкость гадкая болячка...
Вообще, конечно, у нас весьма опасное увлечение. Не знаешь, как слово наше отзовётся...
Желаю, чтобы всё закончилось благополучно. На здравие, на здравие, на здравие!
с БУ,
сш

Спасибо, Сергей Георгиевич.
Меня, возможно, завтра слегка будут резать.
Зря я под Вашим переводом про палец Скурфа поместил свою импровизацию :)
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ

СпасиБо, Галина! То, что этот перевод состоялся, - немалая заслуга Валерия Александровича Савина.
С БУ,
СШ

Мне кажется, что в новом варианте многовато каков и таков.
Удачи, Галина!
С БУ,
СШ

Согласен, очень хороший перевод.
С БУ
А.В.

"вечерю" однозначно менять нужно, поскольку это всё-таки

"трапеза"

Нина, привет!

Дока, однако, Эдна в астрономии

(может, вместо "неизумлённым" - "нелюбопытным"? - но это на твой вкус)

Дата и время: 09.09.2018, 03:49:25

Спасибо за оценку инкогнито! Она очень важна для меня.
С благодарностью,
К.

Да, Глеб, всё именно так.
Спасибо тебе за это стихотворение!
  
А мы, кто ТАКОЕ хоть раз увидел?
Без сна. без покоя, в молельне ночной 
Мы просим, чтоб были они не в обиде 
На нас, проскочивших за их спиной...  

Нашёл только сейчас, но я почему-то и не сомневался, что у тебя оно есть. 
Жму твою руку.

Съеден.   Ольга, предвидел и это замечание. Но ведь это имя может произноситься и в два и в три слога. И даже если просто слегка растягивать это "И" ритмика не страдает. В любом случае теперь уже как есть, так и есть. А дальше - будет видно. 
Огромное спасибо за Ваши внимание, замечания и время! 
С признательностью,
К. 


Отличный перевод, Сергей, и по форме и по содержанию и по технике исполнения.

с уважением

Глеб, поверьте, что "ложить" или "одеть пальто" одного порядка с синтаксической разбалансировкой предложения. Умница Чехов припечатал такое явление своим бессмертным: "Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа..." Возможные случаи нарушения правила я перечислила выше.
 Имела в виду то, что Вы не опустили смысловое звено, интуитивно употребили нужное слово.

 Думаю, что нужно дать Константину отдохнуть. 
 Благодарю Вас за доверие. "Наступательных порывов"  более, надеюсь,  не будет.

Добрый вечер, Сергей!
Спасибо большое за Ваш отклик и замечания, совершенно правильные замечания.
Скажу честно, что во-первых, думала о вечерней церковной службе (в оригинале Messe= церковная служба, также вечерняя служба), а ассоциировалось, по необъяснимым причинам и к сожалению, с " Тайной вечерей". И так же честно скажу, что почему-то всегда была уверена в правильности ударения. В общем: "Век живи - век учись":)

Заменить вЕчерю на вечЕрню несложно. Труднее с рифмами.

Как Вы считаете, подойдёт такой вариант:

Как девушки, идя к вечерне/й,

Так набожно и робко так.

За ними бы как спутник верный,

Через печаль и боли терний

Держать времён далёких шаг.

(?)

Взяв в визир - опять же треклятая рифма... Я, правда, могу прочесть:), но ведь и Вы и другие должны читать без запинок! Надо тогда полностью менять всю строфу.

Или лучше будет так:

И грусть, направив к старым башенкам визир?


С благодарностью и уважением

Вот тоже хотела написать, что утомляет. Казалось бы все аргументы  приведены и пр. Ан нет, они не работают, идет возврат к исходной точке. ) А сил-то мало... И работы  - как всегда.
 Вывод только один: читатель очень разный. Во всех аспектах.
 А если поставить себе целью некую убедительность - нужно статью писать. О тенденции, а не о конкретном стихотворении. Этот формат совсем не для обсуждения под текстом. Еще в доверительной личной  беседе можно сказать, но такое бывает между друзьями.
 
 Во втором варианте в последней строке слог съеден.

 И я в свою очередь благодарю Вас, Константин, и Глеба за доброе общение, внимание и терпеливое стремление понять собеседника. 

Дата и время: 08.09.2018, 21:55:16

накатило...

Глеб, приветствую! 
Принимая во внимание всё, что было сказано, как было сказано, я принял решение повесить оба варианта: изначальный и "огранённый". Думаю, это будет правильно - иметь их оба тут, рядом. Во всех случаях. Мне близко и понятно всё, что Вы говорили здесь. Равно как понятны академические замечания Ольги и Александра, как специалистов.  Не хочу здесь многословить, хотя мыслей предостаточно. Но этот формат общения меня быстро утомляет. (Извините все). А время, может быть, рассудит... 
Всем с благодарностью. 

Мне тоже очень понравилось, Галина. Но возникло два маленьких замечания:
1. "идя к вечере" – единственное правильное ударение в слове вЕчеря на первую букву Е. Почему у Вас "вечЕре"? 
2. "взяВ В Визир" - по-моему, это невозможно прочесть вслух – только глазами.
с БУ,
сш

- ставлю это себе в заслугу, Галин, ибо рассмешить преложителей (здешних?..) проблемно... :о) - впрочем, и вам отказать во взаимодействии (взаимопонимании?..) не могу...

Я всегда поражаюсь Вашей остроумности:)))
Умеете же рассмешить!
Спасибо:)

- промозглая пора приятная для глаза
а кроме шуток я тащусь от красоты… 
:о))