Ну так я ж в пародиях еще пацан зеленый, Иван Михалыч, по сравнению с вами)) И не токмо в пародиях, кстате))) Ничего, отточится потихоньку, были б поводы :))
- ну вот, Серж... вижу - мои уроки не пошли коту под хвост... :о)))
PS a propos, вот и мои пять копеек для хэппи-энда
- по причине хмельного угара (бражки выпила много вчера) дожидаюсь тебя у амбара, и могу ожидать до утра, ну, а если с тобой мы не пара, значит буду любить, как сестра...
Как говорит один мой старший товарисч и, не побоюсь этого слова, даже в чем-то учитель, - не надо торопиться, Марина, это еще не полная пародия. Полную скоро вывешу на ленту, ох вы меня и раззадорили этой кискою))
Очень хорошо, Евгений! Обычные вроде слова в ваших стихах звучат так, как будто Вы первый их употребили. Это талант. Сказанное ВАми звучит искренне и задушевно, поэтому я Вам верю. На первых порах Вы злоупотребляли названиями, именами. Их было много, порой они были взаимоисключающими - не знал, чему и кому верить. Сегодня Ваши стихи очень цельные и "целеустремлённые". Спасибо ! А.М.Сапир
СпасиБо, Александр Владимирович! Утром, при публикации в последний момент заметил, что есть такой момент, хотя в самом конце второй строки становится всё ясно... Было "И розгу, и учителя посечь", в спешке переправил на "Злу розгу...", но толку от этого никакого. Теперь вместо "злу" поставил "им...". Вроде бы всё встало на свои места. С БУ, сш
Редко я последнее время что-то комментирую, но тут не удержался, так что на экспромт не серчайте, заслужили) Хороший у вас стих, Марина, яркий. Одно бы словцо заменить, и всё встанет на места.
Дожидаюсь тебя с мокрой кискою, ты придешь, ты ведь не пустослов. Не подумай, родной, не о письке я, промеж нами поглубже любов.
Я ж не кошка дворовая влажная, что не может укрыться зонтом, а сидит между ног моих важная, да следит за облезлым котом.
Мне по душе пришлись Ваши замечания и я внёс некую правку в текст, ориентируясь на них. Правда, не стал менять "почему" на утвердительное "зато", мне дорога именно моя интонация, а утвердительное "зато" огрубляет стиш, кмк. Спасибо ещё раз за скрупулёзный разбор текста и помощь!
Мысль интересная. Но стиш был задуман, как диалог с неким поэтом скептикам, брюзгой, негативистом. Есть такой конкретный тип среди моих знакомых. Но подумаю попозже над твоими редакторскими 5-ью копейками. М.б. напишется новый стиш, учитывая пожелания заинтересованных и незаинтересованных лиц!-:)))
Красивая пейзажка! Особенно понравилось: "на ладони ласкает уколы шипов". Но... Кратки, кратки - второе "кратки" читается как слово - "втычка", а загар отнюдь не молодит.
Я не говорил о дублировании конкурсных текстов. Конкурсом занимается Ирис. Я имел ввиду, зачем так переводить с искажениями и теста и стиля.
Брызг, вдрызг, просто удивительно, как такие слова приходят в голову, когда в оригинале этого нет вообще. Где певица, где волна? Что за союзный сладкий флёр?
Что за роскошные светотени, когда речь об аромате цветов. Какой-то эфирный сон.
Всё не то. И кто хвалит это, не читает оригинал, и не понимает оригинала. А если читает и хвалит, то кривит душой. Если между русским текстом и английским ничего нет общего нельзя искренне хвалить перевод. Увы.
Редактор не всегда прав. Но я отмечаю недостатки, которые есть реально. Для тех, кто не может прочесть оригинал, привожу подстрочник:
К омментарии
- да я всегда беззлобен и даже в чём-то умилителен... только бдительный Вячеслав Фараоныч в моих добрейших подражаниях подвохи видит... :о)))
Мотаем на ус, Иван Михалыч :)) А вы что-то непривычно бережны с пятью копейками-то, как-то даже добры, я б сказал, как-то трогательны-с.
Ну так я ж в пародиях еще пацан зеленый, Иван Михалыч, по сравнению с вами)) И не токмо в пародиях, кстате))) Ничего, отточится потихоньку, были б поводы :))
- забавно ваще-то... но уж больно многословно и многослойно... я сам-то, скажем, стока не выпью по такому поводу... :о)
- ну вот, Серж... вижу - мои уроки не пошли коту под хвост... :о)))
PS
a propos, вот и мои пять копеек для хэппи-энда
- по причине хмельного угара
(бражки выпила много вчера)
дожидаюсь тебя у амбара,
и могу ожидать до утра,
ну, а если с тобой мы не пара,
значит буду любить,
как сестра...
:о)bg
Что ж, вы разрешили.
https://poezia.ru/works/135218
Даже жёсткий стёб - со ссылкой на первоисточник.
Всё реклама, кроме некролога.
Как говорит один мой старший товарисч и, не побоюсь этого слова, даже в чем-то учитель, - не надо торопиться, Марина, это еще не полная пародия. Полную скоро вывешу на ленту, ох вы меня и раззадорили этой кискою))
Очень хорошо, Евгений!
Обычные вроде слова в ваших стихах звучат
так, как будто Вы первый их употребили. Это талант.
Сказанное ВАми звучит искренне и задушевно,
поэтому я Вам верю. На первых порах Вы злоупотребляли названиями, именами. Их было много, порой они были взаимоисключающими - не знал, чему и кому верить. Сегодня Ваши стихи очень цельные и "целеустремлённые".
Спасибо !
А.М.Сапир
А в знаках препинания я не запутался, переделывая туда-сюда? Был вариант "с розгою, гневлив...". А я выставил с ой – ой...
Комментарий удален
СпасиБо, Александр Владимирович!
Утром, при публикации в последний момент заметил, что есть такой момент, хотя в самом конце второй строки становится всё ясно... Было "И розгу, и учителя посечь", в спешке переправил на "Злу розгу...", но толку от этого никакого. Теперь вместо "злу" поставил "им...". Вроде бы всё встало на свои места.
С БУ,
сш
Нарвал крапивы б поутру -
Скучнее было бы на ПРУ
)))
Принимаю заслуженное с благодарностью))
Стало ещё лучше, КМК .
Как скажете, Вячеслав Фараоныч, как скажете :))
Редко я последнее время что-то комментирую, но тут не удержался, так что на экспромт не серчайте, заслужили) Хороший у вас стих, Марина, яркий. Одно бы словцо заменить, и всё встанет на места.
Дожидаюсь тебя с мокрой кискою,
ты придешь, ты ведь не пустослов.
Не подумай, родной, не о письке я,
промеж нами поглубже любов.
Я ж не кошка дворовая влажная,
что не может укрыться зонтом,
а сидит между ног моих важная,
да следит за облезлым котом.
В развитие темы:
Бог козлоногий, говорили люди,
жену любил, но бил. (Мол, не убудет.)
А вот нарвал бы он крапивы
и были б все поныне живы.
: ))
Спасибо, Сергей!
Гнул хищник линию свою:
- Не ел дантиста! Зуб даю!
: ))
С уважением и благодарностью,
Аркадий.
Спасибо, Алёна! Ох, и ''болючая'' это тема…
С годами каждый зуб дороже.
И кожа крокодилья тоже…
: ))
Спасибо, Виктор!
Комментарий удален
Комментарий удален
- "чёрного" мага, заметьте... :о)))
- на "киске-одалиске" я просто внимания не заострял, и ещё - осмелюсь заметить - "криминала", как такового, нет даже в графоманских стихах... :о)))
Красивая пейзажка!
Особенно понравилось: "на ладони ласкает уколы шипов".
Но...
Кратки, кратки - второе "кратки" читается как слово - "втычка", а загар отнюдь не молодит.
Я не говорил о дублировании конкурсных текстов. Конкурсом занимается Ирис. Я имел ввиду, зачем так переводить с искажениями и теста и стиля.
Брызг, вдрызг, просто удивительно, как такие слова приходят в голову, когда в оригинале этого нет вообще. Где певица, где волна? Что за союзный сладкий флёр?
Что за роскошные светотени, когда речь об аромате цветов. Какой-то эфирный сон.
Всё не то. И кто хвалит это, не читает оригинал, и не понимает оригинала. А если читает и хвалит, то кривит душой. Если между русским текстом и английским ничего нет общего нельзя искренне хвалить перевод. Увы.
Редактор не всегда прав. Но я отмечаю недостатки, которые есть реально. Для тех, кто не может прочесть оригинал, привожу подстрочник:
Я любил цветы, которые вянут,
В своих волшебных шатрах
Роскошные цвета заключили брак
Со сладкими незапоминающимися ароматами:
Восторги медового месяца,
Радость любви без промедления,
Это время коротко,
Моя песня похожа на цветок !
Я любил ветерки, которые стихают
Прежде, чем их прелесть будет прочерчена
Вдоль жидкого неба,
Дрожа, чтобы приветствовать его.
Звуки, что пульсирующим огнём
Провозглашают желание духа,
Затем стихают, и нигде их не найти,
Моя песня похожа на ветерки !
Умри, песня, умри, как вздох,
И увянь, как цвет;
Не бойтесь смерти, подобной смерти цветов,
Не страшись гробницы ветерков!
Лети с восторгом, лети отсюда!
Твоё нежное чувство любви
Создано для торжества; теперь на твоей могиле
Красота будет проливать слезы.
Крестраж - предмет или живое существо, в котором заключена часть души мага. Спрятав душу в крестраж можно стать бессмертным.