Дата: 26-06-2018 | 05:37:31
Паджет, школяр, поклялся, взявши меч,
Им розгу и учителя посечь.
Кто б сомневался! Но пришёл вчера
Домой не в срок – так встретил школяра
В дверях учитель с розгой (ой, гневлив!)...
Пришлось задрать рубашку, меч сложив.
Robert Herrick
171. Upon Pagget
Pagget, a School-boy, got a Sword, and then
He vow'd Destruction both to Birch, and Men:
Who wo'd not think this Yonker fierce to fight?
Yet comming home, but somewhat late, (last night)
Untrusse, his Master bade him; and that word
Made him take up his shirt, lay down his sword.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 135200 от 26.06.2018
0 | 4 | 1059 | 25.01.2025. 09:55:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-171) На Паджета Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 26-06-2018 | 19:04:42
СпасиБо, Александр Владимирович!
Утром, при публикации в последний момент заметил, что есть такой момент, хотя в самом конце второй строки становится всё ясно... Было "И розгу, и учителя посечь", в спешке переправил на "Злу розгу...", но толку от этого никакого. Теперь вместо "злу" поставил "им...". Вроде бы всё встало на свои места.
С БУ,
сш
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-171) На Паджета Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-06-2018 | 19:11:28
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-171) На Паджета Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 26-06-2018 | 19:22:50
А в знаках препинания я не запутался, переделывая туда-сюда? Был вариант "с розгою, гневлив...". А я выставил с ой – ой...
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-171) На Паджета Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-06-2018 | 12:12:35