Роберт Геррик. (Н-171) На Паджета 

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.06.2018, 05:37:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 135200

Паджет, школяр, поклялся, взявши меч,

Им розгу и учителя посечь.

Кто б сомневался! Но пришёл вчера

Домой не в срок – так встретил школяра

В дверях учитель с розгой (ой, гневлив!)...

Пришлось задрать рубашку, меч сложив.

 

 

Robert Herrick

171. Upon Pagget

 

Pagget, a School-boy, got a Sword, and then

He vow'd Destruction both to Birch, and Men:

Who wo'd not think this Yonker fierce to fight?

Yet comming home, but somewhat late, (last night)

Untrusse, his Master bade him; and that word

Made him take up his shirt, lay down his sword.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 135200 от 26.06.2018
0 | 4 | 1152 | 09.04.2026. 07:53:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 26.06.2018, 12:12:35

Комментарий удален

СпасиБо, Александр Владимирович!
Утром, при публикации в последний момент заметил, что есть такой момент, хотя в самом конце второй строки становится всё ясно... Было "И розгу, и учителя посечь", в спешке переправил на "Злу розгу...", но толку от этого никакого. Теперь вместо "злу" поставил "им...". Вроде бы всё встало на свои места.
С БУ,
сш

Автор Автор удален
Дата и время: 26.06.2018, 19:11:28

Комментарий удален

А в знаках препинания я не запутался, переделывая туда-сюда? Был вариант "с розгою, гневлив...". А я выставил с ой – ой...