А на моё ухо - хромовые педали здесь - это посверк, блеск!
При этом мысль о сапогах, конечно же, мелькает... но именно как о блестящих (начищенных)...
В передаче (описании) скорости - редукция от "хромированных" до "хромовых" хороша как раз этой (скрытой) сложностью образа, (как бы) отодвинутогов подсознание - от автора к читателю.
Речевая ошибка? - ну да. Улыбка...
)
Другому, м. б., и "не позволено".
Но это же Марина Капуста
!
Ощущение неоконченного? - есть такое. Ощущение... Но оно не помеха радости от картинки!
It's up to you. But, please, do not drink "boyaryshnik" (fuck! such a hard word!). Здесь, по крайней мере, Вас всегда угостят "виски", выдержкой, минимум, 12 лет. Приезжайте как вся эта напряженка кончится.
Эх! Вот размышляю теперь, что выбрать причиной смерти: бухнуть по-большому на Манхэттене, или травануться круассанами в Париже? А может, как все - умереть на родине, под "Боярышник" и Есенина?
Спасибо! Боюсь, что с двумя бокалами кьянти в СССР у лиргероини могли бы быть проблемы))). Я бы не стала привязывать эту невинную шутку к чему либо, кроме ностальгии по некоторым аспектам словоупотребления.
Не спорю, Александр: книга нужна. Но кто будет оплачивать её издание?:) Что-то мне больше не хочется издаваться за свой счёт и вообще частным образом.
Книга с моим первоначальным переводом (бумажное юбилейное издание 2009 года) была пробной: я тогда не знала многих правил художественного перевода. Непонятно, зачем её оцифровали.
А размещение перевода всей поэмы в Интернете мне позволило взглянуть на него со стороны (так сказать, свежим взглядом), найти и устранить немало помарок.
Ирис, спасибо за Эдит Пиаф. В своё время прочла книжку, якобы написанную ею самой о себе. Есть такая серия и сейчас. Насколько я верила её голосу, настолько книжка показалась не стоящей доверия. А.М.Сапир.
Слава и мой друг. Он живет на 14-й стрит, по-прежнему без медицинской страховки. А его "Жидкое небо" по сей день очаровывает даже нынешнюю компьютерную молодежь. Спасибо Вам за отзыв
Почитал и вашу полемику. Спорите на пустом месте. В музыкальной среде другой слэнг. Вместо "бухать" они говорят "кирять", а еще есть слова "берлять", "верзать" и т.д. А стихотворение понравилось. Думаю, оценил бы и мой друг Слава Цукерман, который живет на Манхэттене.
Андрей и Алёна, можно попробовать поменять местами, перенеся пафос в начало стиха, а грусть в последний катрен:
И назад, в листопадную замять,
Возвратясь по знакомым следам,
Об утерянном времени память
Сохраню и вовек не предам.
Нет мне с бедными мыслями сладу.
То ли в памяти, то ли в бреду
По осеннему Летнему саду,
Словно призрак бесплотный бреду.
Где остатков ночного тумана
По траве разлилось молоко,
По заросшим тропинкам упрямо
Я иду далеко, далеко.
По безмолвным, пустынным аллеям,
От начала начал до конца,
Где опавшие листья алеют,
Как сгоревшие наши сердца.
Трудно оленям Бежать по ступеням, Боюсь, что олени Сломают колени.
Я к тому, что рифмуются отдельно существительные именительного падежа, и отдельно сущ. дательного падежа. А рифмовать винительный с творительным падежом как-то не комильфо при переводе:)
Спасибо, Сергей. Можно отжать на 17 строчек. Можно с рифмовкой не париться. Мыто знаем теперь, что маленький лысый и картавый как раз и становится вождём... У Шела тут что-то из того времени миллеров и керуаков... По духу. Я сейчас соображу. Неизменно неизменно, в.к.
Добрый вечер, Александр Владимирович. Извиняюсь за задержку с ответом. Я вообще-то без инета... Почему приятный грамотный текст почти не читается... Наверное грамотность - игра при соблюдении правил. Что редко приводит к победе. Часто - к травме. Написала дама - У ней такая маленькая грудь... Какие грамотеи это исправят... И губы, губы алые как маки.... Так и написала губы-губы... Это дерзко. Даже слишком. Это Поэзия... Это навсегда. Перевод я делать не хотел. Ладно соображаю. Спасибо.
К омментарии
Какая интересная мысль! И даже две! Ушла их думать. Спасибо!😉
Попытаюсь представить, о чём думал в это время визави. :о)
Аркадий, спасибо. Для того и предлагал. :о)
Спасибо, Сергей. Приматыш – класс! Если позволите, возьму его в стишок.
Спасибо, Александр. Вы правы. Не комильфо. Есть ещё над чем работать.
А на моё ухо - хромовые педали здесь - это посверк, блеск!
При этом мысль о сапогах, конечно же, мелькает... но именно как о блестящих (начищенных)...
В передаче (описании) скорости - редукция от "хромированных" до "хромовых" хороша как раз этой (скрытой) сложностью образа, (как бы) отодвинутого в подсознание - от автора к читателю.
Речевая ошибка? - ну да. Улыбка...
)
Другому, м. б., и "не позволено".
Но это же Марина Капуста
!
Ощущение неоконченного? - есть такое. Ощущение... Но оно не помеха радости от картинки!
)
По мне, думать можно, портить не стоит.
It's up to you. But, please, do not drink "boyaryshnik" (fuck! such a hard word!). Здесь, по крайней мере, Вас всегда угостят "виски", выдержкой, минимум, 12 лет. Приезжайте как вся эта напряженка кончится.
Эх! Вот размышляю теперь, что выбрать причиной смерти: бухнуть по-большому на Манхэттене, или травануться круассанами в Париже? А может, как все - умереть на родине, под "Боярышник" и Есенина?
Спасибо! Боюсь, что с двумя бокалами кьянти в СССР у лиргероини могли бы быть проблемы))). Я бы не стала привязывать эту невинную шутку к чему либо, кроме ностальгии по некоторым аспектам словоупотребления.
Не спорю, Александр: книга нужна. Но кто будет оплачивать её издание?:) Что-то мне больше не хочется издаваться за свой счёт и вообще частным образом.
Книга с моим первоначальным переводом (бумажное юбилейное издание 2009 года) была пробной: я тогда не знала многих правил художественного перевода. Непонятно, зачем её оцифровали.
А размещение перевода всей поэмы в Интернете мне позволило взглянуть на него со стороны (так сказать, свежим взглядом), найти и устранить немало помарок.
ну да.
Взаимодействие поэтноса и космоса в мистическом пространстве...
...
Исторгнутых Отечеством из_Недр -
есть Угол Зренья; разнесённых ветром -
есть Место Встречи, - не принять отмены
Единства Тем!.. )
шучу...
Спасибо!
Ирис, спасибо за Эдит Пиаф.
В своё время прочла книжку, якобы написанную
ею самой о себе. Есть такая серия и сейчас.
Насколько я верила её голосу, настолько
книжка показалась не стоящей доверия.
А.М.Сапир.
😀😁😍
Слава и мой друг. Он живет на 14-й стрит, по-прежнему без медицинской страховки. А его "Жидкое небо" по сей день очаровывает даже нынешнюю компьютерную молодежь. Спасибо Вам за отзыв
Бойтесь Алены, она склонна к предательству. Говорю как опытный алкоголик, столкнувшийся с вероломством.
366? Это чё - космос? Шучу. Спасибо!
Во-первых, большое спасибо. А во-вторых, наконец-то, ко мне - алкоголику кто-то питает склонность. 😉
"по рюмочке" - по-северному называется "озябнем по пять грамм"...:) А захотелось залпом - ректификата. Спасибо за Вашу благожелательность.
А так. Не спрашивать, и всё тут.
366 градусов Северной Долготы... )
+
Хороший цикл, по-моему. Логичный. И странный и нелогичный комментарий Алёны, склонной к нежности к алкоголикам.
Почитал и вашу полемику. Спорите на пустом месте. В музыкальной среде другой слэнг. Вместо "бухать" они говорят "кирять", а еще есть слова "берлять", "верзать" и т.д. А стихотворение понравилось. Думаю, оценил бы и мой друг Слава Цукерман, который живет на Манхэттене.
Прозак - это же и есть простыни злаков. Странно что никто на это не среагировал.
Понравилось. Но ощущение неоконченного
Андрей и Алёна, можно попробовать поменять местами, перенеся пафос в начало стиха, а грусть в последний катрен:
И назад, в листопадную замять,
Возвратясь по знакомым следам,
Об утерянном времени память
Сохраню и вовек не предам.
Нет мне с бедными мыслями сладу.
То ли в памяти, то ли в бреду
По осеннему Летнему саду,
Словно призрак бесплотный бреду.
Где остатков ночного тумана
По траве разлилось молоко,
По заросшим тропинкам упрямо
Я иду далеко, далеко.
По безмолвным, пустынным аллеям,
От начала начал до конца,
Где опавшие листья алеют,
Как сгоревшие наши сердца.
Аркадий, помните:
Трудно оленям
Бежать по ступеням,
Боюсь, что олени
Сломают колени.
Я к тому, что рифмуются отдельно существительные именительного падежа, и отдельно сущ. дательного падежа. А рифмовать винительный с творительным падежом как-то не комильфо при переводе:)
Добрый вечер, Нина.
Да как не спрашивать...
Если мы подобие, если ищем в творении Творца...
Кто мы, Нина.
Подражатели?....
Спасибо, Сергей.
Можно отжать на 17 строчек. Можно с рифмовкой не париться.
Мыто знаем теперь, что маленький лысый и картавый как раз и становится вождём...
У Шела тут что-то из того времени миллеров и керуаков... По духу.
Я сейчас соображу.
Неизменно неизменно, в.к.
Добрый вечер, Александр Владимирович.
Извиняюсь за задержку с ответом.
Я вообще-то без инета...
Почему приятный грамотный текст почти не читается...
Наверное грамотность - игра при соблюдении правил.
Что редко приводит к победе. Часто - к травме.
Написала дама -
У ней такая маленькая грудь...
Какие грамотеи это исправят...
И губы, губы алые как маки....
Так и написала губы-губы...
Это дерзко. Даже слишком. Это Поэзия... Это навсегда. Перевод я делать не хотел. Ладно соображаю.
Спасибо.
не, "как мел" не пойдёть:
там, во-первых, "столбел",
во-вторых, тама ишшо "белуга"