да и я согласна, Александр Викторович. вот ведь чжэн гуслями не перевожу. но уж больно название специфическое у ентих кастаньет, даже не гугляцца :P а дословные дощечки ("муз. дощечки для отбивания такта; кастаньеты") из сандала не звучат, что делать? спасибо!
Нине Есипенко Благодарю за адекватное понимание. Хочу объяснить, что за "тень": аристократ, принадлежащий к числу знати, решающий государственные дела, тратящий массу времени на светские увеселения, свою близкую дружбу с актёром- простолюдином не афиширует. Встречи не часты. В одиночестве, скромный друг тоскует о гениальном человеке, оказавшем ему внимание, не афишируя их связи. Актёру по ночам снится этот автор, не желающий раскрыть перед чванным обществом свое хобби. Лицедейство и авторство не пользуется уважением у лордов и герцогов... ВК
Между прочим, обсуждать что-либо, размещённое на других ресурсах, не очень поощряется. Вам хочется покритиковать, заходите на тот ресурс и критикуйте. Знания о языке и талант писать хорошие стихи - это разные вещи. Знания - это учёба, любой получить может знания, а писать талантливые стихи - от Бога. Не всем Бог даёт талант:)
Мой перевод из Гейне был сделан в школе, в 8 классе. Под влиянием переводов одного знакомого семьи, который занимался Гейне профессионально. Естественно, что мой ещё слабый, ученический. А Вы ссылаетесь на него, представляя себя не критиком объективным, а просто мелким завистником, готовым принизить другого, выискивая где-то на просторах Сети размещённые много лет назад тексты, о которых я уже забыл. О моих переводах говорят мои многочисленные издания, а не юношеские опусы. :)) Хотя какой криминал в выражении "ту мудрость", я не понял. Да, слабо, но так любые слова можно читать как одно слово. И посмеиваться. Говорят, кому-то палец покажи, он смеяться будет.
Конечно, интересно. Но это всё есть у Квятковского. 670 терминов поэтических. Ещё есть филологический словарь - там тоже куча терминов. Но к разбору поэзии это ничего не добавляет. Когда стих хороший - то и не надо его рассматривать. Раскладывать надо слабый стих, или с ошибками. Щеголять терминами - пустая забава. У каждой специальности есть свои профессиональные слова, значения, терминология, даже жаргон и т.д.:))
Александр Викторович, спасибо. Думаю, все, что могла, сделала из этого сонета. Ну а по поводу терминологии не согласна с Вами, мне это интересно и я, к сожалению, не обладаю такой полнотой знаний как Александр Владимирович или некоторые переводчики - прекрасные, кстати - которых больше нет на сайте.
Ох, Александр Владимирович, вот это разбор! Вы очень важные и интересные замечания сделали. Спасибо вам огромное! Но ведь это, кроме всего прочего, сонет. Здесь переводчик связан еще и схемой рифмовки, которая требует еще и одинаковых рифм в двух первых строфах. Тут либо жертвенность взгляда втискивать, либо постараться, чтобы, как говорил Никита Винокуров, не было слышно запахов кухни. Или, как говорила, кажется Ахматова, "переводом не воняло". Я перед собой именно такую задачу ставлю, остальное по мере возможности. :)
Согласен с Бр. Если встречается инструмент специфически национальный, то надо и оставить национальное название. Это придаёт национальный колорит. Кастаньеты сразу нас переносят в Испанию, и читателю непонятно несколько. Китайско-испанские связи что ли:)
Отменный стих. Только не влезайте, Ирис, в научность, во все эти термины. Их придумали те, кто писать сами не могут хорошие стихи. Поэзия происходит из вдохновения. Терминология хороша для словарей (например, "Поэтический словарь" Квятковского). Там всё есть. Всё поделено, разобрано, классифицировано, как в зоологии:)
К омментарии
да и я согласна, Александр Викторович. вот ведь чжэн гуслями не перевожу. но уж больно название специфическое у ентих кастаньет, даже не гугляцца :P
а дословные дощечки ("муз. дощечки для отбивания такта; кастаньеты") из сандала не звучат, что делать?
спасибо!
- всё правильно, Константин, язык даден нам скрывать мысли... :о))
Нине Есипенко
Благодарю за адекватное понимание.
Хочу объяснить, что за "тень": аристократ, принадлежащий к числу знати, решающий государственные дела, тратящий массу времени на
светские увеселения, свою близкую дружбу с актёром-
простолюдином не афиширует. Встречи не часты.
В одиночестве, скромный друг тоскует о гениальном
человеке, оказавшем ему внимание, не афишируя
их связи. Актёру по ночам снится этот автор, не
желающий раскрыть перед чванным обществом свое
хобби. Лицедейство и авторство не пользуется уважением у лордов и герцогов...
ВК
тут ещё важно, Иван Михалыч, не наговорить лишнего - всё - не надо
;)
Комментарий удален
Между прочим, обсуждать что-либо, размещённое на других ресурсах, не очень поощряется. Вам хочется покритиковать, заходите на тот ресурс и критикуйте. Знания о языке и талант писать хорошие стихи - это разные вещи. Знания - это учёба, любой получить может знания, а писать талантливые стихи - от Бога. Не всем Бог даёт талант:)
ибо любой мало-мальски мужской голос мог невзначай сорваться при озвучивании :)
"ненаучно заключает закадровый голос (что характерно, женский)"
Спасибо, коллега! :)))))))))))))))) Хотя, может и не стоило так за него креативно заступаться, он же сам виноват, я проверяла!
https://www.popmech.ru/science/405802-za-chto-samka-pauka-chernaya-vdova-sedaet-samca/
Комментарий удален
Комментарий удален
Мой перевод из Гейне был сделан в школе, в 8 классе. Под влиянием переводов одного знакомого семьи, который занимался Гейне профессионально. Естественно, что мой ещё слабый, ученический. А Вы ссылаетесь на него, представляя себя не критиком объективным, а просто мелким завистником, готовым принизить другого, выискивая где-то на просторах Сети размещённые много лет назад тексты, о которых я уже забыл. О моих переводах говорят мои многочисленные издания, а не юношеские опусы. :))
Хотя какой криминал в выражении "ту мудрость", я не понял. Да, слабо, но так любые слова можно читать как одно слово. И посмеиваться. Говорят, кому-то палец покажи, он смеяться будет.
Да, конечно, и не небесполезно, а очень полезно. Еще раз искреннее спасибо.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Конечно, интересно. Но это всё есть у Квятковского. 670 терминов поэтических. Ещё есть филологический словарь - там тоже куча терминов. Но к разбору поэзии это ничего не добавляет. Когда стих хороший - то и не надо его рассматривать. Раскладывать надо слабый стих, или с ошибками. Щеголять терминами - пустая забава. У каждой специальности есть свои профессиональные слова, значения, терминология, даже жаргон и т.д.:))
Александр Викторович, спасибо. Думаю, все, что могла, сделала из этого сонета. Ну а по поводу терминологии не согласна с Вами, мне это интересно и я, к сожалению, не обладаю такой полнотой знаний как Александр Владимирович или некоторые переводчики - прекрасные, кстати - которых больше нет на сайте.
Ох, Александр Владимирович, вот это разбор! Вы очень важные и интересные замечания сделали. Спасибо вам огромное! Но ведь это, кроме всего прочего, сонет. Здесь переводчик связан еще и схемой рифмовки, которая требует еще и одинаковых рифм в двух первых строфах. Тут либо жертвенность взгляда втискивать, либо постараться, чтобы, как говорил Никита Винокуров, не было слышно запахов кухни. Или, как говорила, кажется Ахматова, "переводом не воняло". Я перед собой именно такую задачу ставлю, остальное по мере возможности.
:)
Хотел уж уходить, но тут опять налили.
Спасибо, Геннадий. Конечно старомодно - 19-й век.
:)
Комментарий удален
Комментарий удален
Согласен с Бр. Если встречается инструмент специфически национальный, то надо и оставить национальное название. Это придаёт национальный колорит. Кастаньеты сразу нас переносят в Испанию, и читателю непонятно несколько. Китайско-испанские связи что ли:)
Отменный стих. Только не влезайте, Ирис, в научность, во все эти термины. Их придумали те, кто писать сами не могут хорошие стихи. Поэзия происходит из вдохновения. Терминология хороша для словарей (например, "Поэтический словарь" Квятковского). Там всё есть. Всё поделено, разобрано, классифицировано, как в зоологии:)
Комментарий удален
Я знаю их породу сучью,
Хмурят блудливого самца -
Адью, амиго, хрясь, веспуччи -
Остались дети без отца!
Чем нас влекут они, иуды?
Глотая альфа-латроксин,
Едва прильнёшь к головогрудой...
Так инвалидом стал я, сын...
- вопиёт, Серёг, вопиёт... :) - взывая к здравому смыслу, да понапрасну всё...