а чем плохо слово любовники, ведь герои не стали законными супругами, судя по контексту; и кто знает, сколько было у каждого из них lovers, если"Иных уж нет, а те - далече"
Камень с души! Рад, что не я - палач Вашего творчества.
Я считаю, что первые две строчки надо основательно переработать, а любовников бы я вообще убрал, слово lovers имеет значения, более сюда подходящие. 4 и 5 строчки тоже сыроваты, и не только. Финал, по-моему, нужно продумать.
Вы, кстати, правильно почувствовали здесь "Иных уж нет, а те - далече, Как Сади некогда сказал", хотя у Вас выпали те, которые "далече".
Иван Михайлович, жизнь прекрасна, и виртуальная её составляющая занимает только маленькую часть, есть время - графоманим, нет - предаёмся другим радостям ;) Много нынче карабасов-барабасов развелось, и все норовят по рукам ...
Всё-таки Вы подумали бы над второй строчкой: она стала еще хуже. Об остальном предпочту не говорить.
"Но кто-то на сайте считает, что имеет право корректировать даже общение
между авторами. Есть же элементарные нормы - тебя не спрашивают - ты не
сплясывай"
Совершенно верно. Поэтому было бы неплохо, если бы Вы, когда Вас не спрашивают, воздержались делать прозрачные намеки на "кого-то", который использует ненужные красивости и бьет Вас не то линейкой по рукам, не то оглоблями по крыльям - уже не помню. Это же такая элементарная норма.
Пётр, я тоже думала об этом, но слово верна подходит сюда в одном из своих значений:
Соответствующий обстановке, такой, какой требуется; нужный.
В стихотворении же фраза it is right используется как вводное слово, чтобы перейти к следующей строке, которая помогает читателю понять ситуацию. Думаю, что большого смыслового диссонанса это небольшое смещение не вносит. Спасибо за Ваше мнение.
- вот и женился наконец сбылись мечтанья идиота через полгода стал - отец но мне печально отчего-то
теперь признаться я могу в стогу со мной была другая и был не я в твоём в стогу, нет, ты ошиблась дорогая... зачем я с браком поспешил, судьба играет человеком а изменить её - нет сил, и нет ума, щитай калека...
ведь я ж тогда по простоте, стог перепутал в темноте...
Нина, мне кажется (если судить по знакам препинания) что словосочетание "it is right" относится не к предыдущему тексту, а к тому, который после него. Поэтому первая строка не совсем верна.
И Вам, Константин - за прекрасное стихотворение. А если на нас что-то порой и "нахлынет", так нет большой беды - мы же поэты (местами). Нам, вроде как, положено. Откупорим шампанского бутылку иль перечтем "Женитьбу Фигаро" - и дело с концом. Спасибо, что навещаете, а то живу временами как филин - кстати, о птичках.
Да оно и понятно, Игорь, что это не Ваш характер. По стихам Вашим видно. Просто
бывает нахлынет что-то исподволь – оглянешься так вокруг на всё это птичье… Такие перепады
душевные у меня тоже происходят. Не всегда радуга. И на вызовы жизни отвечать
приходилось, - как же без этого. Ну а ст-ние Ваше пришлось точно в самый нерв.
Потому настроенчески так и сыграло:
Александр Викторович, обещаю исправиться. Вы же знаете, насколько я терпима к справедливым доброжелательным замечаниям. Но кто-то на сайте считает, что имеет право корректировать даже общение между авторами. Есть же элементарные нормы - тебя не спрашивают - ты не сплясывай. Спасибо!
Алёна, действительно стишок понятный даже мне, ничего не понимающей в китайской поэзии. Многоцветье: Зеленый и красный, иней на висках - серебром, яшмовая рука; запахи: аромат мандаринов, вина; звуки: иволги где-то щебечут, пенье и смех; картинки природы. Всё складывается в живую красочную картину, понятна грусть л.г. Наш Новый Год и китайский всё-таки в чём-то похожи. Спасибо!
Аркадий, можно попробовать, но, когда я переводила это стихотворение, попыталась найти другие версии, но не нашла - или их не было, или я плохо искала ;) мне всегда интереснее переводить ещё не переведённое. Но если нравится ... какие наши годы ;) Спасибо!
Вера, спасибо, Вы буквально сняли с языка эту фразу: "Если бы молодость знала- если бы старость могла..." Юность - пора накопления чувственного опыта, без которого поэт не может состояться. Молчание здесь может означать и долгий срок расставания перед новой встречей; наверное, враждебный свет показывает изменения, произошедшие с людьми за долгие годы жизни. а им больно это осознавать. А ночь враждебна, потому что она, как Вы правильно заметили, уносит остаток времени, отпущенного им. И Вам всего хорошего!
К омментарии
а чем плохо слово любовники, ведь герои не стали законными супругами, судя по контексту; и кто знает, сколько было у каждого из них lovers, если "Иных уж нет, а те - далече"
Иван, а что там гадать - смотрите. Это Вы у нас непредсказуемы.
Иван Михайлович, жизнь прекрасна, и виртуальная её составляющая занимает только маленькую часть, есть время - графоманим, нет - предаёмся другим радостям ;)
Много нынче карабасов-барабасов развелось, и все норовят по рукам ...
- боюсь нарваться, но не могу не согласиться с Александром по поводу размещения цезуры... :о))bg
- радует ваша реакция, Нин... :о))bg - остаётся только гадать, как бы отреагировали на подобное г-да Егиазаров или тот же Флоря, например...
не принимайте всё на свой счёт, а линейкой по рукам ... попробовал бы этот кто-то :)
да было время золотое,
я тоже в шахматы играла за факультет ... только против девочек :)
- мы в молодости в шахматы играли
во времена коротких наших встреч,
теперь любовь свою вернём едва ли
десятилетья чувства не сберечь...
мы порознь доживаем жизни крохи
ты в одиночество, я тоже одинок
жаль, строчку, что любовь не только вздохи
в далёкой юности прочесть
никто не смог...
мы на ученье жизнь сгубили сдуру,
но всё про рифму знаем и цезуру....
Моя благодарность несдавшемуся.
А.М.
этот смысл есть между строк - речь выверенная, разговор идёт о Высоком, но не касается того, что связывало этих людей в юности.
Просто добавляется смысл, которого нет в оригинале...
Пётр,
я тоже думала об этом, но слово верна подходит сюда в одном из своих значений:
- Соответствующий обстановке, такой, какой требуется; нужный.
В стихотворении же фраза it is right используется как вводное слово, чтобы перейти к следующей строке, которая помогает читателю понять ситуацию.Думаю, что большого смыслового диссонанса это небольшое смещение не вносит.
Спасибо за Ваше мнение.
- вот и женился наконец
сбылись мечтанья идиота
через полгода стал - отец
но мне печально отчего-то
теперь признаться я могу
в стогу со мной была другая
и был не я в твоём в стогу,
нет, ты ошиблась дорогая...
зачем я с браком поспешил,
судьба играет человеком
а изменить её - нет сил,
и нет ума, щитай калека...
ведь я ж тогда по простоте,
стог перепутал в темноте...
Нина, мне кажется (если судить по знакам препинания) что словосочетание "it is right" относится не к предыдущему тексту, а к тому, который после него.
Поэтому первая строка не совсем верна.
И Вам, Константин - за прекрасное стихотворение. А если на нас что-то порой и "нахлынет", так нет большой беды - мы же поэты (местами). Нам, вроде как, положено. Откупорим шампанского бутылку иль перечтем "Женитьбу Фигаро" - и дело с концом. Спасибо, что навещаете, а то живу временами как филин - кстати, о птичках.
Да оно и понятно, Игорь, что это не Ваш характер. По стихам Вашим видно. Просто бывает нахлынет что-то исподволь – оглянешься так вокруг на всё это птичье… Такие перепады душевные у меня тоже происходят. Не всегда радуга. И на вызовы жизни отвечать приходилось, - как же без этого. Ну а ст-ние Ваше пришлось точно в самый нерв. Потому настроенчески так и сыграло:
https://poezia.ru/works/140788
Это была провокация в хорошем смысле! Спасибо Вам за неё!
С уважением,
К
Александр Викторович,
обещаю исправиться. Вы же знаете, насколько я терпима к справедливым доброжелательным замечаниям. Но кто-то на сайте считает, что имеет право корректировать даже общение между авторами. Есть же элементарные нормы - тебя не спрашивают - ты не сплясывай.
Спасибо!
Вас вот расхвалили, а я, бяка редактор, обязательно придерусь:)
Иных любовников // в живых уж нет,
лучше где цезура после 4-го слога
Любовников // иных в живых уж нет,
так неудобно писать постинги, противный интерфейс:(
не хочу
Весьма неважно говорите - это я уже про стихи. Я сейчас ухожу в поликлинику. Если хотите, когда вернусь, объясню Вам почему.
Александр Владимирович,
о чём хочу, о том говорю. Вы не цензор и даже не профком и не партком.
Алёна,
действительно стишок понятный даже мне, ничего не понимающей в китайской поэзии. Многоцветье: Зеленый и красный, иней на висках - серебром, яшмовая рука; запахи: аромат мандаринов, вина; звуки: иволги где-то щебечут, пенье и смех; картинки природы. Всё складывается в живую красочную картину, понятна грусть л.г. Наш Новый Год и китайский всё-таки в чём-то похожи.
Спасибо!
Аркадий,
можно попробовать, но, когда я переводила это стихотворение, попыталась найти другие версии, но не нашла - или их не было, или я плохо искала ;) мне всегда интереснее переводить ещё не переведённое.
Но если нравится ... какие наши годы ;)
Спасибо!
Алёна,
Вы правы нет ничего проще и сложнее человеческих чувств, для выражения которых не нужны придуманные красивости,
Спасибо!
Вера,
спасибо, Вы буквально сняли с языка эту фразу: "Если бы молодость знала- если бы старость могла..." Юность - пора накопления чувственного опыта, без которого поэт не может состояться. Молчание здесь может означать и долгий срок расставания перед новой встречей; наверное, враждебный свет показывает изменения, произошедшие с людьми за долгие годы жизни. а им больно это осознавать. А ночь враждебна, потому что она, как Вы правильно заметили, уносит остаток времени, отпущенного им.
И Вам всего хорошего!
Очень хорошо!