Журавлиная Родина

Дата: 04-02-2019 | 10:40:49

Журавлиная Родина*

Они поднялись вожжой,**
до здешних полей охочи,
над первой седой межой,
над Вьюлкой, Сестрой и Хотчей.
Растягом в широкий клин,
смешались с огромной стаей –
аминь, журавли, аминь!
Навеки ли мы расстались?..
В холодный поток ветров
вплетая тела и клёкот,
летят вожаки на зов
египетских рощ далёких.
Летят… и разлуки грусть
оскоминой сводит сердце…
Родные, счастливый путь!
Глядеть бы – не наглядеться…

Зато как ударит рань
лучом по низине топкой,
как выпустит цвет герань
в горшке на оконной полке –
как – вздохом одним! – весна
попятит снега к оврагам –
чу, звуков дрожит волна,
чу, в небе гонцов ватага!
Живём, журавли, живём
и что-то на свете можем!
Пусть горло слезами жжёт
и бродит озноб по коже –
такая сквозь душу синь
капелью стекает в вечер…
Аминь, журавли, аминь!
И – талой воды – за встречу!



*в Талдомском районе находится заказник «Журавлиная Родина» — единственное место в центре Европейской России, где на осеннем перелёте собираются серые журавли, редчайшие птицы Подмосковья. Это имя дал краю М.М. Пришвин.
** лететь вожжой (о журавлях) - лететь цепочкой. Народное выражение.




Ольга Флярковская, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2217 № 140749 от 04.02.2019

1 | 8 | 914 | 18.12.2024. 17:12:11

Произведение оценили (+): ["Вячеслав Егиазаров"]

Произведение оценили (-): []


Есть подлинный драйв. Поднялись вожжой - замечательное выражение.
Язык хороший, только Глядеть бы - не наглядеться лучше поставить тире.
А почему аминь? В смысле: заканчивайте грустную песню?

Здравствуйте, Александр!
Спасибо большое за комментарий - он первый на этом сайте.
Насчёт тире - согласна, в книге так и стоит. Не всегда хватает времени на редакцию сайтовых публикаций, вот и скопировалось. Сейчас приведу в соответствие.
Аминь - это "Да будет так!", "Верно, истинно!".
В первом случае скорее "Верно!".)) И плюс эмоциональная составляющая этого восклицания. Как-то так.)
С уважением,
Ольга.


Ольга Александровна, Вы, конечно, не в курсе, но у нас два года назад был феномен, которому К. Еремеев дал название "журавлямс". Авторы сайта бросились переводить "Журавлей" Р. Гамзатова.
Некоторое представление об этом Вы можете получить вот здесь:

По мне симбиоз "аминь, журавли, аминь"не только не удачен в смысловом выражении, но и зрительно трудно воспринимается. Расцветшая герань на окне не очень яркий мазок в описании прихода весны, хотя бы потому, что она может зацвести не только весной. В целом стихотворение динамичное и яркое.

Здравствуйте, Сергей!
Спасибо Вам за аргументированный отзыв, это очень важно.
Вы знаете, мнения моих читателей разошлись насчёт правомерности этого возгласа... Кто-то согласен со мной, кто-то, вот как Вы – нет... Лично для меня нет ничего противоестественного  в этом. Напротив, наверное, для меня (или от меня) это... ожидаемо. Герань, действительно, не подснежник!)) Но там так много других примет весны, а это весна – домашняя, первое цветение после зимнего отдыха растения. Спасибо Вам за внимательное прочтение и одобрение текста в целом. Всего Вам доброго.


"как – вздохом одним! – весна

попятит снега к оврагам –"
ЛАЙК!!!
Спасибо, Ольга!  Прекрасное стихотворение!
Вспомнились рубцовские "Журавли", своим настроением,
своей душевностью!
Рад Вам на сайте!!!-:)))

Это Вам, Вячеслав, спасибо большущее!
А думала, здесь очень одиноко будет!!!)))

Здесь,   как везде, как в жизни, по-разному!
Удачи Вам и скорейшей адаптации на сайте!
С уважением,
В.Е.