Если я не ошибаюсь, то, что Вы назвали "обилингствованием", можно условно назвать пиджинизацией, хотя это не совсем точно терминологически. Пиджины складываются путем языкового контакта, а у Вас это связано с индивидуальным литературным творчеством.
Сначала хотел
ответить Вам подробно/симметрично и много-многословно. А потом подумал – зачем?
Слишком до
хрена молоть всякой всячины в ступе… Мне же не поступать на филологическое всё
равно. Просто скажу спасибо Вам большое! Вы – молодец! ООН – это сила! В общем:
миру – мир! «Ни» на «не» исправил. Единственный момент хотел уточнить:
обилингствование – это процесс, а
билингвизм – состояние (кмк. Хотя и здесь варианты возможны). Но я потому так и
сказал – что не с рождения…
С уважением и
благодарностью (и без хлестаковщины)),
К.
p.s. А читатель, конечно, ни в чем не
повинен. Но – трудиться надобно всем. Я вот, читая иные стихи, тоже в словарики
поглядываю… )
Александр, на
счёт «не» и «ни» вы меня убедили – два филолога (куда уж тут деться) – соглашаюсь.
Как ни как, я всего лишь человек консерватории. А там ещё много чего
подправлять надо ). Я рад такому пристальному вашему (вашего цеха) вниманию. В
конце концов кому как ни Вам радеть за русский язык с консервативной стороны (оп-с!-каламбурчик
нарисовался)) . Спасибо. Глорию в данном тексте всё же оставлю. Чтобы не лишать
Вас повода облизываться (хотя бы). Всё таки здоровое творческое раздражение –
это хороший стимул ). Не правда ли?
"Крамола" - это шутка (это вообще главным образом по другому поводу - Вы знаете по какому). В дискуссию вступать не буду.
Я хочу сказать, что, на мой взгляд, текст недоработан, а Вы решайте сами.
Из текста не видно, что это именно дети. Ребенка вряд ли звали бы Жорж (почему, кстати, Жорж?), а Джейн вообще говорит за "всех, кто влюблен". (Хотя бывает, конечно, детская влюбленность.) А хотя бы для подростков было бы странно и слишком наивно судить о внешности по открытке.
В общем, ИМХО, не мешало бы это показать языковыми средствами, что это дети.
Спасибо. На
мой взгляд, стихотворение Шела очень и очень целомудренно. Дети ведут разговор
о такой важной и взрослой теме. Каждый высказывает свою точку зрения. То, как
он Его видит. Детям очень сложно навязывать догмы. Я старался не отойти ни на
шаг в сторону от смысла оригинала.
В чём крамола?
В том, что ребёнок верит в возможность получить от Него письмо? Какой-то знак?
(Вопрос
риторический.)
В чём я
уверен, Он улыбается, когда слышит такие беседы детей.
Геннадий, если
предложить ещё и свой (истинный) образ – это уже будет по мотивам мотивов. Пусть
каждый найдёт свой ответ.
Ничего личного
нет. Просто не хотел обсуждать надоевшую/наболевшую тему образов под чужим
симпатичным мне стихотворением ''Март''. Стихотворения уже и не видно за
обсуждениями. Там я ограничился короткой репликой. Здесь позволил себе поделиться
с Алёной своим взглядом на происходящее. Как-то так.
Когда это стихотворение, только что написанное, я размещал на странице, подумал: "Без здравой "флористики" тут не обойтись!"... Предчувствие не обмануло - и это хорошо!
Но,
если возникнет такая необходимость, что мне, действительно, нужно будет сделать
какие-то дельные замечания по поводу моих стихов (я ведь тоже могу ошибаться -
не Господь Бог), то, пожалуйста, советуйте, указывайте на ошибки. Я буду только
благодарна.
Извините,
что вмешиваюсь в ваш диалог. Александр Владимирович, Вы совершенно правы, что
во второй строфе следует употребить частицу НЕ при существительных и
прилагательном для отрицания (не тьма, не
синь , не серость, не красный( цвет)), т.к. здесь мыслится
противопоставление. Слово - предложение
«нет», вторгаясь в текст, создаёт впечатление усиления отрицания, которое
обычно выражается частицей НИ. Отсюда и сомнения. Здесь, чтобы избежать этих
сомнений (Вы снова правы, Александр Владимирович), нужна другая конструкция
предложения, особенно для тех авторов, которые не уверены в своей грамотности,
и никакое «обилингствование» (почему бы не
сказать просто «билингвизм») здесь погоды не делает. Не один раз замечала,
Константин, что Вы употребляете иноязычные слова лишь затем, чтобы прикрыть своё неумение пользоваться языком
или просто для апломба. Любимый мной поэт Г. Русаков работал всю жизнь
переводчиком - синхронистом в США, даже в ООН, но никогда не употреблял без
нужды иностранных слов (в 2014 году ему была присуждена самая престижная российская
премия «Поэт». Я уже не говорю о других
его наградах).
Если
смотреть с точки зрения читателя, то выражение «Египта ткано-облачные глории»
мне кажется надуманным, тяжеловесным и затрудняющим восприятие. Сноска на Б.
Слуцкого, на его известное стихотворение «Лошади в океане» как раз подтверждает
то, что иностранные слова должны быть понятными для читателя, что поэт и делает
(«Глория» - по-русски – значит « Слава» - Это вам запомнится легко»), а не
сознательно или из-за неумения понятно выразить мысль затуманивать смысл.
Слово
«пелена», стоящее в конце предложения, кмк, нуждается в дополнении - пояснении.
А назидательные
фразы: «И читатель пусть не ленится…», « А кому сейчас легко?!»,- достойны
Хлестакова. Смешно свои огрехи валить на ни в чём не повинного читателя.
О, это я читал тысячу раз! Я думаю, что русскому (и вообще никакому) языку это не грозит ни в коем случае, ибо говорящие не делают культа из грамотности.
Что касается "ложбана", то я сам, вроде, пишу свои тексты не на нем - Вы сами можете в этом убедиться.
По поводу подражания классикам хочу привести интересный пример (см. сайт http://gramota.ru)
ЗМЕЙ [бумажный] (вин. п. змея; устар. змей). Запустить змея; Дети пошли в поле и взяли змей (Л. Т.)
Лёв Николевич вообще не очень дружил с грамматикой. Но оцените юмористический смысл, возникающий в последней фразе: дети пошли в поле со змеями - надеюсь, не ядовитыми.
Если мне сейчас начнут писать, что Флоря забраковал бы любой шедевр любого гения, это будет архинеоригинально.
Да я не спорю, Александр Владимирович. Но не превратится ли в таком случае живой русский язык в некое подобие ложбана - "дистиллированное" средство передачи информации? Хотя, конечно, нужно стараться делать как лучше. Как хуже получится само.
Вот и я пристроился - погреться в твоих лучах, Света (думаю, запятая не лишняя ли)... Прелестная притча - хотя, очень непривычно внимать тебе не рифмованной. Еще неожиданней слышать от тебя нечто о Старости. Вы с ней пока не вяжетесь, не соотноситесь никак в моем понимании. Веселой весны!
Спасибо за подробнейший разбор, Александр Владимирович!) Запятая, точно, пропущена. Никак не соберусь отредактировать сайты в соответствии с книгами. Обо всём остальном скажу так. Написанный в 2015 году текст стихотворения достиг уже своего максимума и принёс мне столько конкурсных побед и связанных с ними, буквально перевернувших мою жизнь, поездок, в частности, в Тотьму, в село Николу, в Вологду, в Петербург, принёс победу и в телевизионном конкурсе, что я, пожалуй, позволю ему жить в его сегодняшнем виде. А Вас искренне поблагодарю за внимание и, разумеется, подумаю над Вашими словами – на будущее. И всё-таки... Поэзия не обязана быть абсолютно правильной. Это не её критерий...))) С почтением, Ольга
К омментарии
Про пиджинизацию не в курсе. Занятно. Но языковой контакт не индивидуален. Да и не только в лит. творчестве. А текст - именно - не прост.
Удачи Вам!
Уважаемый Константин, текст трудный, я это очень хорошо чувствую.
Если я не ошибаюсь, то, что Вы назвали "обилингствованием", можно условно назвать пиджинизацией, хотя это не совсем точно терминологически. Пиджины складываются путем языкового контакта, а у Вас это связано с индивидуальным литературным творчеством.
Вера, здравствуйте!
Сначала хотел ответить Вам подробно/симметрично и много-многословно. А потом подумал – зачем?
Слишком до хрена молоть всякой всячины в ступе… Мне же не поступать на филологическое всё равно. Просто скажу спасибо Вам большое! Вы – молодец! ООН – это сила! В общем: миру – мир! «Ни» на «не» исправил. Единственный момент хотел уточнить: обилингствование – это процесс, а билингвизм – состояние (кмк. Хотя и здесь варианты возможны). Но я потому так и сказал – что не с рождения…
С уважением и благодарностью (и без хлестаковщины)),
К.
p.s. А читатель, конечно, ни в чем не повинен. Но – трудиться надобно всем. Я вот, читая иные стихи, тоже в словарики поглядываю… )
Александр, на счёт «не» и «ни» вы меня убедили – два филолога (куда уж тут деться) – соглашаюсь. Как ни как, я всего лишь человек консерватории. А там ещё много чего подправлять надо ). Я рад такому пристальному вашему (вашего цеха) вниманию. В конце концов кому как ни Вам радеть за русский язык с консервативной стороны (оп-с!-каламбурчик нарисовался)) . Спасибо. Глорию в данном тексте всё же оставлю. Чтобы не лишать Вас повода облизываться (хотя бы). Всё таки здоровое творческое раздражение – это хороший стимул ). Не правда ли?
С уважением,
К
До тех пор пока стихи переделываются, - если верить Теодору де Банвилю, - они еще не поэзия... Ну, разве что в потенциале!..
Спасибо. На мой взгляд, стихотворение Шела очень и очень целомудренно. Дети ведут разговор о такой важной и взрослой теме. Каждый высказывает свою точку зрения. То, как он Его видит. Детям очень сложно навязывать догмы. Я старался не отойти ни на шаг в сторону от смысла оригинала.
В чём крамола? В том, что ребёнок верит в возможность получить от Него письмо? Какой-то знак?
(Вопрос риторический.)
В чём я уверен, Он улыбается, когда слышит такие беседы детей.
Геннадий, если предложить ещё и свой (истинный) образ – это уже будет по мотивам мотивов. Пусть каждый найдёт свой ответ.
Ничего личного нет. Просто не хотел обсуждать надоевшую/наболевшую тему образов под чужим симпатичным мне стихотворением ''Март''. Стихотворения уже и не видно за обсуждениями. Там я ограничился короткой репликой. Здесь позволил себе поделиться с Алёной своим взглядом на происходящее. Как-то так.
...стихи читая —
вот беда — незаурядного поэта,
решил — он прав, но не всегда,
я сам бы лучше сделал это...
но не делить мне славу с ним,
от ложной сромности робея,
придётся числиться вторым,
ведь высказался он первее…
:о)bg
Когда это стихотворение, только что написанное,
я размещал на странице, подумал:
"Без здравой "флористики" тут не обойтись!"...
Предчувствие не обмануло - и это хорошо!
В том месте, где зрели мечты, роились надежды,
И строились долго мосты, и шились одежды…
Хорошее стихотворение на важнейшую тему! Его можно было бы назвать и "Повседневность" - это ведь в ней мы живём и постепенно умираем.
Спасибо, конечно, Александр Владимирович!
Но, если возникнет такая необходимость, что мне, действительно, нужно будет сделать какие-то дельные замечания по поводу моих стихов (я ведь тоже могу ошибаться - не Господь Бог), то, пожалуйста, советуйте, указывайте на ошибки. Я буду только благодарна.
Извините, что вмешиваюсь в ваш диалог. Александр Владимирович, Вы совершенно правы, что во второй строфе следует употребить частицу НЕ при существительных и прилагательном для отрицания (не тьма, не синь , не серость, не красный( цвет)), т.к. здесь мыслится противопоставление. Слово - предложение «нет», вторгаясь в текст, создаёт впечатление усиления отрицания, которое обычно выражается частицей НИ. Отсюда и сомнения. Здесь, чтобы избежать этих сомнений (Вы снова правы, Александр Владимирович), нужна другая конструкция предложения, особенно для тех авторов, которые не уверены в своей грамотности, и никакое «обилингствование» (почему бы не сказать просто «билингвизм») здесь погоды не делает. Не один раз замечала, Константин, что Вы употребляете иноязычные слова лишь затем, чтобы прикрыть своё неумение пользоваться языком или просто для апломба. Любимый мной поэт Г. Русаков работал всю жизнь переводчиком - синхронистом в США, даже в ООН, но никогда не употреблял без нужды иностранных слов (в 2014 году ему была присуждена самая престижная российская премия «Поэт». Я уже не говорю о других его наградах).
Если смотреть с точки зрения читателя, то выражение «Египта ткано-облачные глории» мне кажется надуманным, тяжеловесным и затрудняющим восприятие. Сноска на Б. Слуцкого, на его известное стихотворение «Лошади в океане» как раз подтверждает то, что иностранные слова должны быть понятными для читателя, что поэт и делает («Глория» - по-русски – значит « Слава» - Это вам запомнится легко»), а не сознательно или из-за неумения понятно выразить мысль затуманивать смысл.
Слово «пелена», стоящее в конце предложения, кмк, нуждается в дополнении - пояснении.
А назидательные фразы: «И читатель пусть не ленится…», « А кому сейчас легко?!»,- достойны Хлестакова. Смешно свои огрехи валить на ни в чём не повинного читателя.
С уважением. Вера.
Да я не спорю, Александр Владимирович. Но не превратится ли в таком случае живой русский язык в некое подобие ложбана - "дистиллированное" средство передачи информации?
Хотя, конечно, нужно стараться делать как лучше. Как хуже получится само.
Вот и я пристроился - погреться в твоих лучах, Света (думаю, запятая не лишняя ли)... Прелестная притча - хотя, очень непривычно внимать тебе не рифмованной. Еще неожиданней слышать от тебя нечто о Старости. Вы с ней пока не вяжетесь, не соотноситесь никак в моем понимании. Веселой весны!
Я уже многим авторам сказал это и не поленюсь повторить: классикам надо подражать в хорошем.
Где светлый ключ, спускаясь вниз,
По серым камням точит слезы,
Ползут на черный кипарис
Гроздами пурпурные розы.
(А. К. Толстой)
Он спустился вниз по витой лестнице и вошел опять в спальню графини. (А. С. Пушкин)
Он подумал, поднялся наверх и выставил ему напоказ свой крест, не снимая его с шеи. (Ф. М. Достоевский)
...не тот критерий. Планшет правит.))
Спасибо за подробнейший разбор, Александр Владимирович!)
Запятая, точно, пропущена. Никак не соберусь отредактировать сайты в соответствии с книгами.
Обо всём остальном скажу так. Написанный в 2015 году текст стихотворения достиг уже своего максимума и принёс мне столько конкурсных побед и связанных с ними, буквально перевернувших мою жизнь, поездок, в частности, в Тотьму, в село Николу, в Вологду, в Петербург, принёс победу и в телевизионном конкурсе, что я, пожалуй, позволю ему жить в его сегодняшнем виде.
А Вас искренне поблагодарю за внимание и, разумеется, подумаю над Вашими словами – на будущее.
И всё-таки... Поэзия не обязана быть абсолютно правильной. Это не её критерий...)))
С почтением,
Ольга
Спасибо огромное, Вячеслав!)
Благодарю за поздравления!
Спасибо, Сергей, большое!))
И за пожелание доброго настроения – тоже!
Голоска городской синицы -
Выдувается покаянно -
Облака повернули «в греки» -
Лишь под утро кольнёт: болею… -