Оригинальный поэт может использовать любые архаизмы, если тема стихотворения позволяет. Но при переводе надо стилистически следовать автору. Если Вы меняете стиль, или у Вас разностилица - это не профессионально. Надо не спорить, а учиться. В конце концов Паунда переводили наши лучшие современные переводчики. Пробштейн, Микушевич, Седакова.Думаю, Вы читали эти переводы? Книга "Кантос" вышла в серии ЛП. Тоже знаете.
Хотелось бы обратить внимание, что слово "супротив" встречается в словаре Лермонтова, Бунина, Цветаевой, Бродского, Евтушенко... Не назову его стилистически нейтральным, но оно сохраняет определенную сферу употребления и в современном русском языке. Так что не считаю, что оно в данном случае нарушает стиль.
Для детей главное в переводе сделать стих читаемым и легко воспринимаемым. Эквиразмерность не всегда приносит пользу. Это не классический взрослый стих:) С другой стороны вставлять много своего - тоже не здорово.
Я говорю, Сергей, об этом стихотворении. Использовать архаизмы, которые даже Пушкин не употреблял, это полное нарушение стиля данного произведения. Не надо говорить вообще. Речь идёт о конкретике. А конкретика - неважная. Неужели Вы не понимаете этого. Грамотно так не переводят.
Добрый день, Александр. Той ясности и стройности, что в оригинале, мне вряд ли удалось достичь. Но по поводу использования архаизмов у Паунда не могу с Вами согласиться: они довольно характерны для его раннего стиля, отражая увлечение творчеством поэтов Средневековья, да и в Cantos их немало. Многие стихотворения Паунда непросты для понимания без "вчитывания". Выбор классической сонетной формы в этом стихотворении, по-видимому, не случаен: содержание, на мой взгляд, в чем-то перекликается с Шекспиром (тема противостояния времени с помощью творчества, которая является одной из основных для шексировских сонетов). Эту классическую эстетику я и хотел передать с использованием умеренных архаизмов.
- текучка - это текущие дела, повседневная рутина, но у "кадров" - текучесть... а с лёгкой руки Меньшова теперь все так говорят... мелочь конечно, но это не единичниый пример примитивизации великорусскаго языка... воистину - важнейшим изо всех искусств для нас до сих пор является кино... а оно остааляет желать... особенно последние кина... :о))bg
чего же больше надо - несколько неуклюжее выражение. Подстрочный перевод и то более стилистически правильный получается : Достаточно того, что мы собрались вместе..
Ужель дуть ветру супротив дождя?
Два архаизма в строке. Эзра Паунд модернист. Какие могут быть архаизмы. Даже ранние его стихотворения - это совершенно современный язык, чёткий, ясный. Это не елизаветинский сонет, хотя и у Шекспира не так много архаизмов:)
Сам стиль стиха напряжённый, из-за инверсивной лексики. В отличие от оригинала, который лёгко читается, слова простые (гениальная простота), очень понятно построены. Сравните
К омментарии
Или я неуместно написал:(
Шюточки у Вас однако...,
Видимо я неуместно пошутил...
Оригинальный поэт может использовать любые архаизмы, если тема стихотворения позволяет. Но при переводе надо стилистически следовать автору. Если Вы меняете стиль, или у Вас разностилица - это не профессионально. Надо не спорить, а учиться. В конце концов Паунда переводили наши лучшие современные переводчики. Пробштейн, Микушевич, Седакова.Думаю, Вы читали эти переводы? Книга "Кантос" вышла в серии ЛП. Тоже знаете.
Спасибо, Сергей! Написалось довольно быстро. ))
Хотелось бы обратить внимание, что слово "супротив" встречается в словаре Лермонтова, Бунина, Цветаевой, Бродского, Евтушенко... Не назову его стилистически нейтральным, но оно сохраняет определенную сферу употребления и в современном русском языке. Так что не считаю, что оно в данном случае нарушает стиль.
- отнюдь нет... я только о блестящей игре С. Юрского...
кстати, эти эпизоды фильма срежиссировал В. Высоцкий...
Пусть висит, стирать не буду)
Дай слово на заборе написать
и чтобы дворники его не стёрли!
Восхищён и качеством, и тем, что не жалко Вам было столько времени на это потратить!
Одно спасение - В ДК.
А.М.
(горько плачет)
- один конец для поэта
нищета в закоулке глухом... (М. Басё)
Для детей главное в переводе сделать стих читаемым и легко воспринимаемым. Эквиразмерность не всегда приносит пользу. Это не классический взрослый стих:) С другой стороны вставлять много своего - тоже не здорово.
- вообще у этого жаргонизма несколько другое значение...
- да уж, да уж... но, ндравится, не ндравится, а жить-та нада... как говаривал один мой знакомый, когда ему ноги отрезали...
- коней меняют, небось, на переправе-то?.. :о))bg - как это у расиян принято...
Дж. Белли, наверное, будет актуален вечно...
- кто круче, дождь иль снегопад,
в конце-концов решает град...
вам это подтверлит народ,
их них любого он прибьёт...
:о)))bg
docendo discimus
В Завете - противен книжник добрым христианам,
как это современно звучит сегодня:)
Я говорю, Сергей, об этом стихотворении. Использовать архаизмы, которые даже Пушкин не употреблял, это полное нарушение стиля данного произведения. Не надо говорить вообще. Речь идёт о конкретике. А конкретика - неважная. Неужели Вы не понимаете этого. Грамотно так не переводят.
- а я так думаю - вас учить, тока портить... :о))bg
... как людолога и душефила...
ipso facto, а Вы как думаете?
Добрый день, Александр. Той ясности и стройности, что в оригинале, мне вряд ли удалось достичь. Но по поводу использования архаизмов у Паунда не могу с Вами согласиться: они довольно характерны для его раннего стиля, отражая увлечение творчеством поэтов Средневековья, да и в Cantos их немало. Многие стихотворения Паунда непросты для понимания без "вчитывания".
Выбор классической сонетной формы в этом стихотворении, по-видимому, не случаен: содержание, на мой взгляд, в чем-то перекликается с Шекспиром (тема противостояния времени с помощью творчества, которая является одной из основных для шексировских сонетов). Эту классическую эстетику я и хотел передать с использованием умеренных архаизмов.
- ага-ага-ага... это ваша святая обязанность, как людоведа и душелюба... :о))bg - a propos, "анналы" - это тоже, шутка юмора?..
Ага, я должен был уточнить: физическая, внутриорганизационная или естественная (убыль)... падров
- текучка - это текущие дела, повседневная рутина, но у "кадров" - текучесть... а с лёгкой руки Меньшова теперь все так говорят... мелочь конечно, но это не единичниый пример примитивизации великорусскаго языка... воистину - важнейшим изо всех искусств для нас до сих пор является кино... а оно остааляет желать... особенно последние кина... :о))bg
Мы встретились – чего же больше надо,
чего же больше надо - несколько неуклюжее выражение. Подстрочный перевод и то более стилистически правильный получается :
Достаточно того, что мы собрались вместе..
Ужель дуть ветру супротив дождя?
Два архаизма в строке. Эзра Паунд модернист. Какие могут быть архаизмы. Даже ранние его стихотворения - это совершенно современный язык, чёткий, ясный. Это не елизаветинский сонет, хотя и у Шекспира не так много архаизмов:)
Сам стиль стиха напряжённый, из-за инверсивной лексики. В отличие от оригинала, который лёгко читается, слова простые (гениальная простота), очень понятно построены. Сравните
When I behold how black, immortal ink
Когда я смотрю, как чёрные, бессмертные чернила
и у Вас
Покуда вязь, бессмертна и темна,
при чём здесь "вязь", да ещё и архаизм "покуда".
Извините, но это не Паунд.