Совершенно не сомневаюсь в Вашей языковой интуиции. Но полагаться на неё переводчику, все-таки не стоит. Ведь у нас (переводчиков) такое огромное количество "ложных друзей"...
Это я написал сразу после того, как Вы пообещали запомнить " кило дурники". Чтобы лучше запомнилось. А слово "подурнею" здесь использовано именно в том смысле, который Вы предположили. С уважением, Валентин
Забавно, хотя данная тема довольно двусмысленна: мало ли кто как ее истолкует.
Вдруг - не надо обособлять.
Подурнею можно понимать и так, что ЛГ станет некрасивым и поэтому для него все продавщицы станут прекрасными, в т.ч. и внешне: милосердолики. Слово - восхитительно.
А Вы уже в редколлегии состоите?! Лихо! Тогда берите с меня пример: почаще отбрасывайте в своих переводах слова и выражения, не свойственные переводимому поэту. Ведь Ваша задача (как редактора) представить читателям стихотворение максимально приближенное к оригиналу и стилистически, и лексически. А вовсе не представить себя любимого русскоязычному миру во всей красе и богатстве своего словарного запаса. Кстати, от этого всячески предостерегал переводчиков наш с Вами любимый учитель Корней Иванович Чуковский в, недавно Вами процитированной, книге "Высокое искусство ". С уважением, Валентин
У меня был вариант: Ники - кило дурники, но его я отбросил, посчитав излишне русским. К тому же , непонятным большинству детей, да и взрослых тоже. А про тунику знает каждый школьник, изучавший историю древнего мира. А что касается двусмысленности, то детские дразнилки не нуждаются в логической конкретике. Хотя, пожалуй, ещё помозгую над этим вопросом...
Александр, спасибо большое! Все замечания конкретные и по делу. Я согласна почти со всеми предложенными вариантами для замены некоторых частей текста. И с замечаниями по пунктуации тоже. Буду исправлять.
По поводу того, что это не верлибр, я поняла. Но, увы, не получилось сделать полностью в соответствии с оригиналом. Рифмы кое-где получились, но не везде. Сложный текст. Но мне захотелось помучиться ))
ах, вот в чем дело. ну, это, конечно, многое меняет. спасибо, что пояснили, Аркадий! только почему сам господин редактор не смог объяснить ситуацию по-человечески, не понятно. и где написано, что он вступил в должность, не нашла, в законах Солона объявления нет. и что, в самом деле с обратной силой? кроме того, не могу осмыслить, что не так с манерой общения? и что с манерами самого господина редактора? и как быть с моей ранимой натурой, требующей гуманного обращения?
Спасибо, Сергей! 99% Шела, которого я показываю - сделано год назад. На одном дыхании, когда узнал, что стану дедом. От испуга? (И этот стишок тоже) Жизнь повернулась так, что переводить сейчас не получается.
Мне очень важна Ваша доброжелательная поддержка. А если ещё и пальцем - вооще! )))
Здравствуйте, Алёна! Это АВФ тактично Вам намекнул о вступлении в должность редактора ПРУ. Интересный вопрос Во всём цивилизованном мире закон не имеет обратной силы. А что если ставший редактором уже был в ЧС на момент вступления в должность? Правилами эта ситуация оговорена или нет?
К омментарии
Неплохо бы. Спасибо!
Спасибо, Эдуард! Больно все это.
Дорогой Владислав!
...
ой... заблудилась, потерялась... опоздала!
Но. Хотя пришла поздно, поздравляю прилежно:
- с ОбрЕтеньем,
- с канонизацией.
Victoria - со всех сторон, как ни крути...
Ура.
благодарно и неизменно.
НЕ.
Это настоящий друг, в отличие от многих других.
Совершенно не сомневаюсь в Вашей языковой интуиции. Но полагаться на неё переводчику, все-таки не стоит. Ведь у нас (переводчиков) такое огромное количество "ложных друзей"...
Это я написал сразу после того, как Вы пообещали запомнить " кило дурники". Чтобы лучше запомнилось.
А слово "подурнею" здесь использовано именно в том смысле, который Вы предположили.
С уважением,
Валентин
Абсолютно никакого менторского тона. Просто редакторство подразумевает бОльшую ответственность.
Берем менторский тон, столь неприемлемый для Вас?
…………….
А Вы уже в редколлегии состоите?! Лихо! Тогда берите с меня пример: почаще отбрасывайте в своих переводах слова и выражения, не свойственные переводимому поэту. Ведь Ваша задача (как редактора) представить читателям стихотворение максимально приближенное к оригиналу и стилистически, и лексически. А вовсе не представить себя любимого русскоязычному миру во всей красе и богатстве своего словарного запаса. Кстати, от этого всячески предостерегал переводчиков наш с Вами любимый учитель Корней Иванович Чуковский в, недавно Вами процитированной, книге "Высокое искусство ".
С уважением,
Валентин
И хорошо, что отбросили. Но это "кило дурники" я запомню. Жаль, воспользоваться не смогу: Заратустра (т.е. статус редактора) не позволяет.
У меня был вариант: Ники - кило дурники, но его я отбросил, посчитав излишне русским. К тому же , непонятным большинству детей, да и взрослых тоже. А про тунику знает каждый школьник, изучавший историю древнего мира. А что касается двусмысленности, то детские дразнилки не нуждаются в логической конкретике. Хотя, пожалуй, ещё помозгую над этим вопросом...
Миша, я так и подумала! Взаимно рада!
Сегодня как раз мокрый морок над Москвой...
Александр, спасибо большое! Все замечания конкретные и по делу. Я согласна почти со всеми предложенными вариантами для замены некоторых частей текста. И с замечаниями по пунктуации тоже. Буду исправлять.
а вот, кстати, да!
ах, вот в чем дело. ну, это, конечно, многое меняет. спасибо, что пояснили, Аркадий! только почему сам господин редактор не смог объяснить ситуацию по-человечески, не понятно. и где написано, что он вступил в должность, не нашла, в законах Солона объявления нет. и что, в самом деле с обратной силой? кроме того, не могу осмыслить, что не так с манерой общения? и что с манерами самого господина редактора? и как быть с моей ранимой натурой, требующей гуманного обращения?
- в известной сказке про репку, в оригинале - не "Жучка", а сучка... обратите внимание, там все персонажи безымянные...
А посвящение жертвам голодомора https://poezia.ru/works/142506 в чью конституцию внести?
………………...
Спасибо, Алёна! Ужастик? Думаю, обычная детская пугалка. )) Рад Вашему варианту. Очень понравилось. А вот я "Фигли-мигли" и не вспомнил...
Здравствуйте, Алёна! Это АВФ тактично Вам намекнул о вступлении в должность редактора ПРУ. Интересный вопрос Во всём цивилизованном мире закон не имеет обратной силы. А что если ставший редактором уже был в ЧС на момент вступления в должность? Правилами эта ситуация оговорена или нет?
Ну вот да: ах ты мой сучонок, волчонок, зайчонок и т.д. ))
Нелли, привет!
:)
Спасибо, что откликнулась!
Пусть нас рассудит Инет...
Поставьте на Яндекс
Ну, ты, …
И дальше Ваше ласковое слово.
Оленька, прости! Был в разъездах и только-только добрался до и-нета!
Рад тебя слышать!