
Лишиться чувств, гневиться на судьбу - жестоко, нежно, смело и трусливо; устало, бодро, честно и фальшиво; неслышно, вольно, живо и в гробу; не обрести семьи, не впасть в гульбу - ничтожно, гордо, грустно, шаловливо; бесстрашно, зло, обиженно, пугливо; в довольстве, бегло писаном на лбу; бежать от правды к грёзам чистых вод и, заменив ликёр в бокале ядом, любить свой бред, забыть про свой доход и верить в светлый рай за мрачным адом; и дух, и жизнь вручая в свой черёд, несбыточной Любви, как всякий рядом. Soneto 126 Desmayarse, atreverse, estar furioso, áspero, tierno, liberal, esquivo, alentado, mortal, difunto, vivo, leal, traidor, cobarde y animoso; no hallar fuera del bien centro y reposo, mostrarse alegre, triste, humilde, altivo, enojado, valiente, fugitivo, satisfecho, ofendido, receloso; huir el rostro al claro desengaño, beber veneno por licor süave, olvidar el provecho, amar el daño; creer que un cielo en un infierno cabe, dar la vida y el alma a un desengaño; esto es amor: quien lo probó lo sabe.
Источник: https://poembook.ru/poem/2129132-sonet-126-lope-de-vega
Добрый вечер, Нина.
Любить свой вред - это ненадолго...
Зажечься страстью, видя страсть чужую,
И ревновать, еще не полюбив... - это можно.
Любовница думает, что ты с женой, жена - с любовницей... А ты, батенька, на чегдачок, и габотать...
А как иначе по пьесе в неделю выдавать...
Вообще-то Лопе с переводами свезло. Даже очень.
Нам почти ничего не осталось.
Спасибо, Нина. Я ещё разглядываю...
А чтобы "Оду Психее" Китса не делать.
Всё отлично, кроме вреда.
amar el daño - интернет даёт перевод "любить вред". Но по-русски лучше по другому сказать. Это не только вред. Скорее мысль такая . любить причинять вред. Причинять ущерб кому-то. Успеха,
Спасибо, Александр Викторович.
Я уже догадался - вред заметен.
Субъективно - это я о себе.
Изъян, урон - всё субъективно. Даже - любить свой грех.
Если от Поэзии - надо написать -
..любить свой бред.
Если это не вред - я за.
Благодарно, В.К.
Отлично, Владислав!
мне очень понравилось.
.
"Любить свой вред...
.!.