Понравилось. И напомнило стихотворение Эдуарда Успенского: "Я с детства мечтал Стать начальником главка… Печать из резины, бумага и справка. Пятьсот подчиненных и личный буфет, Машина, квартира и свой кабинет. Бог видит, я очень И очень старался, При виде начальства березкой сгибался. Когда что велели, бежал сорванцом И шел на собранья со светлым лицом. Прошло тридцать лет. Каковы результаты? Друзья еле тянут концы до зарплаты, А я - самый главный начальник района. И нет на меня ни судьи, ни закона".
- тебя поимели и ты поимей, всегда адекватно ответить сумей!.. и жить научись толерантно вот так, постепенно и станешь своим, итак - улыбайся, потворствуя им, свой зад подставляя галантно...
- разглядывая лица по городу иду, но жителем столицы не стать мне, на беду, причиной стала проза - не жалуют меня, за то, что из колхоза я прихватил коня... конёк, Пегас мой личный к Олимпу не довёз в гостинице "Столичной", по всем углам навоз, за запах неприличный, я возвращён в колхоз...
Бр, ещё раз извините, но по моему скромному мнению теория социолога С.Хаттингтона к содержанию этого текста вообще не имеет никакого отношения. Вас наверное, сбили с толку слова social disease. Но к социологии они никак не относятся. Социальные болезни - это прежде всего венерические заболевания. Иногда к ним относят туберкулёз. Кстати, гниль Хаттингтона - это тоже заболевание. Если же я не прав, то пожалуйста, объясните какое отношение к домашнему растению может иметь теория Хвттингтона? Я действительно не понимаю. А вот с заболеваниями - все ясно. С уважением, Валентин
И еще, маленькое комнатное растение, как объект злой карикатуры или сатиры, для меня вообще нонсенс. Но, видимо, только для меня. Тогда получается, что Шел вовсе не детский поэт, а злобный, обиженный на весь мир граф Дракула, Фредди Крюгер и Джек Потрошитель в одном флаконе. И это не мой автор. Я жестоко ошибся. Ещё раз простите. С уважением, и благодарностью за раскрытие глаз моих на истинное положение вещей, Валентин
Бр, а почему болезнь Хантингтона - мирового масштаба? Вроде бы , это довольно-таки редкое заболевание. Честно говоря, я о нем узнал впервые из этого стишка. К тому же Маске уверен, что растеньице эту хорею не подхватит, так как заболевание это наследственное. Кстати, а кто такой этот Маске или Маск? А kids по-вашему - это молодые козлы или детки?
Вы увидели лубочную "лирическую" картинку (только почему-то с хантинтонгским "свихом" мозгов, да ещё мирового масштаба ), причём априори приписали себе "знание как надо", а я вижу карикатуру, причём довольно злую...
PS Аркадий, по моему скромному мнению, если уж так сильно хочется, можно и детские его вещи переводить используя обсценную лексику. Он ведь её не чурался...
Аркадий, и Вы и Бр приводите в доказательство своей правоты другие стихи Шела, в которых он открытым текстом называет вещи своими именами. Из этого следует естественный вывод: если бы он хотел , то назвал бы женщин и детей в этом конкретном стихотворении, шлюхами и ублюдками. Но ведь он этого не сделал! Вы сами утверждаете, что Шел очень разный. Так и надо его переводить не только в стиле "Плейбоя". И внимательнее прислушиваться к оттенкам. Которых у него МНОГО. И не стоит предполагать в этом тексте то, чего в нем нет. С уважением, Валентин
ИМХО – Шел очень разный. И каждый из Вас увидел его разным. Я стараюсь
избегать резких формулировок, адаптируя стихи Шела для русскоязычного читателя.
Но в процессе работы появляются забавные варианты, и бывает грустно, что
показывать такое ''низяяя''. (Мои домашние цензоры люди суровые.)
Бр, конечно же, изменяет! Ведь "с того же диска" вовсе не означает - из этого текста! Как Вы верно заметили, Шел - мужик прямой и резкий. И если уж пишет dick, то не стесняясь. А если уж он написал women and kids, то предполагать под этим "чад и бабу", а тем более"шлюху и ублюдков" , как-то не солидно. Вы же понимаете, что словарный запас у него был обширнейший , а стеснительности - ноль. А я-то сразу не сообразил, почему Геннадий Михлин предположил, что у меня под "росточком" скрывается dick. А это он Ваш вариант прочитал... С неизменным уважением, Валентин
You're fixin' the kids all those creamed mashed potatoes But it's bouillon and water for me and you got a lock on the refrigerator Lord knows where you're hidin' the key And while I am starvin' for food late at night I'm starvin' for lovin' from you But you say that when I can see my own dick you'll be glad to look at it too
К омментарии
Спасибо, очень рад!
Замечательный афоризм, Вячеслав Фараонович! Надеюсь это не про ленивца! За отклик - спасибо!
Понравилось. И напомнило стихотворение Эдуарда Успенского:
"Я с детства мечтал
Стать начальником главка…
Печать из резины, бумага и справка.
Пятьсот подчиненных и личный буфет,
Машина, квартира и свой кабинет.
Бог видит, я очень
И очень старался,
При виде начальства березкой сгибался.
Когда что велели, бежал сорванцом
И шел на собранья со светлым лицом.
Прошло тридцать лет.
Каковы результаты?
Друзья еле тянут концы до зарплаты,
А я - самый главный начальник района.
И нет на меня ни судьи, ни закона".
Сам не люблю препарирование стишат, мышат, ершат и прочих малышат...
Прекращаем
- тебя поимели и ты поимей,
всегда адекватно ответить сумей!..
и жить научись толерантно
вот так, постепенно и станешь своим,
итак - улыбайся, потворствуя им,
свой зад подставляя
галантно...
:о))bg
НЕУДАВШИЙСЯ ТРИУМФ...
- разглядывая лица
по городу иду,
но жителем столицы
не стать мне, на беду,
причиной стала проза -
не жалуют меня,
за то, что из колхоза
я прихватил коня...
конёк, Пегас мой личный
к Олимпу не довёз
в гостинице "Столичной",
по всем углам навоз,
за запах неприличный,
я возвращён в колхоз...
:о))bg
Абсолютно с Вами согласен! "Изюмительные" прибаутки!
- гордо именовать стихами, да ещё при этом горячо обсуждать эти прибаутки, по-моему несколько претенциозно... :о))bg
Валентин, растение - всего лишь антураж, а "разъяснять" стих - муторное и никчемное занятие, давайте на этом закончим.
маленькое комнатное растение к "объекту карикатуры" не имеет никакого отношения, так же как и Шел - к ЛГ
Бр, ещё раз извините, но по моему скромному мнению теория социолога С.Хаттингтона к содержанию этого текста вообще не имеет никакого отношения. Вас наверное, сбили с толку слова social disease. Но к социологии они никак не относятся. Социальные болезни - это прежде всего венерические заболевания. Иногда к ним относят туберкулёз. Кстати, гниль Хаттингтона - это тоже заболевание. Если же я не прав, то пожалуйста, объясните какое отношение к домашнему растению может иметь теория Хвттингтона? Я действительно не понимаю. А вот с заболеваниями - все ясно.
С уважением,
Валентин
И еще, маленькое комнатное растение, как объект злой карикатуры или сатиры, для меня вообще нонсенс. Но, видимо, только для меня. Тогда получается, что Шел вовсе не детский поэт, а злобный, обиженный на весь мир граф Дракула, Фредди Крюгер и Джек Потрошитель в одном флаконе. И это не мой автор. Я жестоко ошибся. Ещё раз простите.
С уважением,
и благодарностью за раскрытие глаз моих на истинное положение вещей,
Валентин
кроме болезни был ещё С.Хантингтон - социолог, автор теории "разделения" (расслоения) цивилизаций.
Извините, про "козлов" мне в данный момент беседовать некогда...
Бр, а почему болезнь Хантингтона - мирового масштаба? Вроде бы , это довольно-таки редкое заболевание. Честно говоря, я о нем узнал впервые из этого стишка. К тому же Маске уверен, что растеньице эту хорею не подхватит, так как заболевание это наследственное. Кстати, а кто такой этот Маске или Маск?
А kids по-вашему - это молодые козлы или детки?
woman
1. женщина
2....
3. баба (презр) о мужчине
4...
5. жена, тётка
6. служанка
7. содержанка, любовница...
Вы увидели лубочную "лирическую" картинку (только почему-то с хантинтонгским "свихом" мозгов, да ещё мирового масштаба ), причём априори приписали себе "знание как надо", а я вижу карикатуру, причём довольно злую...
PS Аркадий, по моему скромному мнению, если уж так сильно хочется, можно и детские его вещи переводить используя обсценную лексику. Он ведь её не чурался...
Да, конечно, забыл. Извините. In my humble opinion.
И мне понравилось.
Валентин, Вы забыли добавить "ИМХО"...
Аркадий, и Вы и Бр приводите в доказательство своей правоты другие стихи Шела, в которых он открытым текстом называет вещи своими именами. Из этого следует естественный вывод: если бы он хотел , то назвал бы женщин и детей в этом конкретном стихотворении, шлюхами и ублюдками. Но ведь он этого не сделал! Вы сами утверждаете, что Шел очень разный. Так и надо его переводить не только в стиле "Плейбоя". И внимательнее прислушиваться к оттенкам. Которых у него МНОГО. И не стоит предполагать в этом тексте то, чего в нем нет.
С уважением,
Валентин
)))
Вы правы, Валентин!
И Бр прав!
ИМХО – Шел очень разный. И каждый из Вас увидел его разным. Я стараюсь избегать резких формулировок, адаптируя стихи Шела для русскоязычного читателя. Но в процессе работы появляются забавные варианты, и бывает грустно, что показывать такое ''низяяя''. (Мои домашние цензоры люди суровые.)
Догадайтесь, что я хотел вставить в этот перевод.
https://poezia.ru/works/137498
)))
Кстати, я тоже прав.
С неизменным уважением к участникам беседы,
Аркадий.
Бр, конечно же, изменяет! Ведь "с того же диска" вовсе не означает - из этого текста! Как Вы верно заметили, Шел - мужик прямой и резкий. И если уж пишет dick, то не стесняясь. А если уж он написал women and kids, то предполагать под этим "чад и бабу", а тем более"шлюху и ублюдков" , как-то не солидно. Вы же понимаете, что словарный запас у него был обширнейший , а стеснительности - ноль.
А я-то сразу не сообразил, почему Геннадий Михлин предположил, что у меня под "росточком" скрывается dick. А это он Ваш вариант прочитал...
С неизменным уважением,
Валентин
считаю до сих пор.
Было и такое, Вань... Ведь 3 года - это не теперешние год или полтора...
За Родину можно жизнь отдать, а горбатить - на неё, родимую... -:)))
А ты не заслужил, Вань...-:)))
Фи, как пошло... как по ОБГейски...-:(((
частенько изменяет вкус?
C этого же диска (Diet song):
You're fixin' the kids all those creamed mashed potatoes
But it's bouillon and water for me and you got a lock on the refrigerator
Lord knows where you're hidin' the key
And while I am starvin' for food late at night I'm starvin' for lovin' from you
But you say that when I can see my own dick you'll be glad to look at it too