Елена, спасибо! не знаю, как в совр. речи, но в стихах, где каждый иероглиф на счету, тавтофоны, особенно звукоподражательные, кмк, это - худ. прием, который желательно каким-то образом отразить. а в НКРЯ словосочетание встречается, напр.: Кто сквозь метель, без тропочки Рысцой трусит, торопится? :)
https://www.youtube.com/watch?v=3xh9rzR4tiM&ab_channel=qingshengzhang насчет "разных" не соглашусь, особенно когда дело касалось переводов. рифмы, конечно, порой вообще не было, наприм. у Ахматовой в переводах, да и у других. но строчки, насколько я знаю, ровные, в китайской поэзии, по крайней мере. вообще, явление уникальное в стихосложении, - разная длина строк в цы.
Да, Вадим, спасибо! Я рада и Вам, и Вашей оценке моего стихотворения. Слово " пузыри" , действительно , неблагозвучное, вносит какой-то внешний диссонанс, но здесь аллюзия к А. Блоку, даже к В.Шекспиру, к его трагедии" Макбет". Недаром я взяла в качестве эпиграфа к своему ст-ию слова А Блока . Кстати, последняя строфа в некоторых вариантах была у меня удалена, как Вы и советуете. Но тогда она выглядела так: А, может, пора непогоды ( ведь что-то там тлеет внутри ) откроет иную природу в фасеточном взгляде Дали. Но муж - художник раскритиковал. Кроме этого,когда ст-ие уже было написано, этот "фасеточный взгляд" я увидела у кого-то из поэтов.Вот такова история этой строфы. А обижаться я и не думаю, готова Вас только благодарить за откровенность. Здесь я , конечно, предпочла смысл благозвучию. Но для этого надо перечитать и " Макбета( начало), и Блока ( те стихотворения, которые у него связаны с этим понятием - "пузыри земли"). "Земля пускает такие пузыри, Как и вода. Явились на поверхность И растеклись" (Шекспир " Макбет"). Так же ( "Пузыри земли") А Блок озаглавил 1-ый цикл 2-го тома своих сочинений. Прочитайте. Этот цикл не так велик. Кажется, 12 стихотворений, очень интересных, объединённых темой чего-то необычного, загадочного,даже языческого , очень русского, пророческого- того, что возникает, будто в яви, и исчезает бесследно, как эти пузыри. Интересно, что почти о подобном, написано в моём стихотворении "Преломление". Не хочу показаться нескромной, но в этом тексте ,кмк, есть явная перекличка с циклом А. Блока " Пузыри земли". А в моём стихотворении, о котором Вы пишете, только напоминание. Мне непременно хочется вернуться к этой теме. Она меня просто влечёт. Всего, всего Вам самого лучшего. Где ещё я найду такого чуткого и внимательного читателя и друга. Вера.
Я, кстати, тоже хотела написать про рысцою трусят. Тоже думала, тавтология или нет. Но, наверное, такое сочетание имеет место быть.
По поводу повтора иероглифов в китайском - Вы наверняка знаете, что у них там эти двойные иероглифы встречаются постоянно. Но переводятся одним словом. Например чанг-чанг, но мы же не будем говорить часто-часто, а скажем просто часто. )))
Алёна, спасибо. Конечно, вопрос был о декламации. Просто аудиозаписи прочтения на языке оригинала. Был бы весьма признателен. А в советское время разные стихи публиковали. И хорошие, и не очень. На рифме и ровности строчек особо не зацикливаясь. Тем более, когда дело касалось переводов. :о)
Геннадий, спасибо! стараюсь по мере сил. второй перевод, кмк, расширяет поле понимания. разное написание названия? раньше названия мелодий не переводились, давались в транскрипции, и сейчас, кто-то переводит, кто-то нет. я считаю, с переводом интереснее. транскрипция же не несет информации, кроме как специалистам.
спасибо, Аркадий! 游 в названии иероглиф многозначный: путешествовать, бродить, скитаться, служить (уехать на чужбину), дружить, веселиться, развлекаться, отводить душу. мне показалось, гуляка более подходит к стишку. замечания верные, сама над этими моментами думала. трусить: бежать мелкой рысью. трусить рысцой - масло масляное, плеоназм или тавтология. в оригинале тавтофон, повтор иероглифа "медленно, неторопливо". ну а с ивами просто не нашла лучшего варианта. замечательно красивый экспромт, очень точно уловили настроение, спасибо!
А вот это очень понравилось, Вера! Очень! Я зря писать не буду..... Перечитывал. Эх, одно слово совсем никак, - всё портит: "пузыри" Оно некрасивое, и здесь некстати, ну никак... Но это только моё мнение. Я часто руководствуюсь ощущениями. Я вообще бы последний катрен убрал... Только не обижайтесь, Вера, - так чувствую. Возможно я не прав. Просто очень понравилось стихотворение, - близко сердцу пришлось) Солнца Вам))
Хорошо у Вас получилось, Вера! Доброго времени! Тема очень актуальная, по-моему, - и не только в отношении поэзии. Может быть, сейчас время такое, - время имитации? Я наверняка что-нибудь напишу на эту тему, - давно собираюсь.... но не знаю с чего начать: то ли с политической власти, то ли с искусства, то ли с обычной жизни.... Имитация - это же разновидность лжи, и когда у кого-то не хватает наглости на явную ложь, он начинает имитировать. Очень хочется, чтобы люди это видели, - и во власти, и в искусстве, и во всём остальном. Вспомнил Мориса Дрюона: "мудр тот, кто не прикидывается деятельным, когда нечего делать". Хотя к Вашему образу эта фраза не совсем подходит) Улыбаюсь Вам, Вера))) Вадим
спасибо, Сергей, только декламацию, мелодии утрачены, увы. все верно, Михаил Иванович - основной, если не единственный, переводчик цы в советское время, и на данный момент большая часть всех переведенных цы - на его счету. а в советское время стихи с неровными строчками вряд ли бы опубликовали. насколько я понимаю, он выбирал размер для каждого конкретного цы приблизительно и произвольно. основное было - хорошие русские стихи. таки, его переводы кит. поэзии знают и любят до сих пор.
Иван, содержание текстов здесь практически совпадает. :о) (Добавлено позднее): Но я сомневаюсь, что вариант М.Басманова имеет хотя бы малейшее сходство с мелодией оригинала. :о) (Добавлено ещё позднее):А напеть вариант Алёны просто на мелодию в китайском стиле - получилось. :о))
Завораживающая картина, радостное, светлое, полное ч'удных живых деталей стихотворение! Огромное спасибо, Вячеслав! Словно на Черном море побыла, походила, шурша галькой и окуная ноги в меру прибоя... Всё так знакомо!))))
К омментарии
Лена, с этим к Алёне! Я жертва её переводов ))))
Аркадий, вот да! ))
замечательные стихи!
Елена, спасибо!
не знаю, как в совр. речи, но в стихах, где каждый иероглиф на счету, тавтофоны, особенно звукоподражательные, кмк, это - худ. прием, который желательно каким-то образом отразить.
а в НКРЯ словосочетание встречается, напр.: Кто сквозь метель, без тропочки
Рысцой трусит, торопится?
:)
https://www.youtube.com/watch?v=3xh9rzR4tiM&ab_channel=qingshengzhang
насчет "разных" не соглашусь, особенно когда дело касалось переводов. рифмы, конечно, порой вообще не было, наприм. у Ахматовой в переводах, да и у других. но строчки, насколько я знаю, ровные, в китайской поэзии, по крайней мере. вообще, явление уникальное в стихосложении, - разная длина строк в цы.
Аркадий, не надо о грустном ))
Да, Вадим, спасибо! Я рада и Вам, и Вашей оценке моего стихотворения.
Слово " пузыри" , действительно , неблагозвучное, вносит какой-то внешний диссонанс, но здесь аллюзия к А. Блоку, даже к В.Шекспиру, к его трагедии" Макбет". Недаром я взяла в качестве эпиграфа к своему ст-ию слова А Блока .
Кстати, последняя строфа в некоторых вариантах была у меня удалена, как Вы и советуете. Но тогда она выглядела так:
А, может, пора непогоды
( ведь что-то там тлеет внутри )
откроет иную природу
в фасеточном взгляде Дали.
Но муж - художник раскритиковал. Кроме этого,когда ст-ие уже было написано, этот "фасеточный взгляд" я увидела у кого-то из поэтов.Вот такова история этой строфы.
А обижаться я и не думаю, готова Вас только благодарить за откровенность. Здесь я , конечно, предпочла смысл благозвучию. Но для этого надо перечитать и " Макбета( начало), и Блока ( те стихотворения, которые у него связаны с этим понятием - "пузыри земли").
"Земля пускает такие пузыри,
Как и вода. Явились на поверхность
И растеклись" (Шекспир " Макбет").
Так же ( "Пузыри земли") А Блок озаглавил 1-ый цикл 2-го тома своих сочинений. Прочитайте. Этот цикл не так велик. Кажется, 12 стихотворений, очень интересных, объединённых темой чего-то необычного, загадочного,даже языческого , очень русского, пророческого- того, что возникает, будто в яви, и исчезает бесследно, как эти пузыри.
Интересно, что почти о подобном, написано в моём стихотворении "Преломление". Не хочу показаться нескромной, но в этом тексте ,кмк, есть явная перекличка с циклом А. Блока
" Пузыри земли". А в моём стихотворении, о котором Вы пишете, только напоминание. Мне непременно хочется вернуться к этой теме. Она меня просто влечёт.
Всего, всего Вам самого лучшего. Где ещё я найду такого чуткого и внимательного читателя и друга.
Вера.
Алёна, очень мелодично и красиво, как всегда.
"И вот стоит Барт пред королём"
Вячеслав, а что, если
"И вот предстаёт Барт пред королём" - ?
Алёна, спасибо. Конечно, вопрос был о декламации. Просто аудиозаписи прочтения на языке оригинала. Был бы весьма признателен.
А в советское время разные стихи публиковали. И хорошие, и не очень. На рифме и ровности строчек особо не зацикливаясь. Тем более, когда дело касалось переводов. :о)
Геннадий, спасибо! стараюсь по мере сил. второй перевод, кмк, расширяет поле понимания.
разное написание названия? раньше названия мелодий не переводились, давались в транскрипции, и сейчас, кто-то переводит, кто-то нет. я считаю, с переводом интереснее. транскрипция же не несет информации, кроме как специалистам.
спасибо, Аркадий!
游 в названии иероглиф многозначный: путешествовать, бродить, скитаться, служить (уехать на чужбину), дружить, веселиться, развлекаться, отводить душу. мне показалось, гуляка более подходит к стишку.
замечания верные, сама над этими моментами думала. трусить: бежать мелкой рысью. трусить рысцой - масло масляное, плеоназм или тавтология. в оригинале тавтофон, повтор
иероглифа "медленно, неторопливо". ну а с ивами просто не нашла лучшего варианта.
замечательно красивый экспромт, очень точно уловили настроение, спасибо!
А вот это очень понравилось, Вера! Очень! Я зря писать не буду..... Перечитывал.
Эх, одно слово совсем никак, - всё портит: "пузыри"
Оно некрасивое, и здесь некстати, ну никак...
Но это только моё мнение. Я часто руководствуюсь ощущениями. Я вообще бы последний катрен убрал...
Только не обижайтесь, Вера, - так чувствую. Возможно я не прав. Просто очень понравилось стихотворение, - близко сердцу пришлось)
Солнца Вам))
Хорошо у Вас получилось, Вера! Доброго времени!
Тема очень актуальная, по-моему, - и не только в отношении поэзии.
Может быть, сейчас время такое, - время имитации?
Я наверняка что-нибудь напишу на эту тему, - давно собираюсь.... но не знаю с чего начать: то ли с политической власти, то ли с искусства, то ли с обычной жизни....
Имитация - это же разновидность лжи, и когда у кого-то не хватает наглости на явную ложь, он начинает имитировать.
Очень хочется, чтобы люди это видели, - и во власти, и в искусстве, и во всём остальном.
Вспомнил Мориса Дрюона: "мудр тот, кто не прикидывается деятельным, когда нечего делать". Хотя к Вашему образу эта фраза не совсем подходит)
Улыбаюсь Вам, Вера)))
Вадим
спасибо, Сергей, только декламацию, мелодии утрачены, увы.
все верно, Михаил Иванович - основной, если не единственный, переводчик цы в советское время, и на данный момент большая часть всех переведенных цы - на его счету. а в советское время стихи с неровными строчками вряд ли бы опубликовали. насколько я понимаю, он выбирал размер для каждого конкретного цы приблизительно и произвольно. основное было - хорошие русские стихи. таки, его переводы кит. поэзии знают и любят до сих пор.
Поведал Теодор Фонтане; я только пересказал... Спасибо, Яков. Рад Вашему возвращению на сайт.
Алёна, а есть ли возможность услышать оригинал?
Ошибаесься, Иван. Именно того романтизьма у меня как раз есть. Могу даже видеодоказательства представить. :о)
- неее… именно того, Серёжа, который имел в виду персонаж Вицына в фильме по рассказам Зощенки...
Ты забыл добавить "блатного". :о))
- нет в тебе романтизьму таки... :о))bg
Иван, содержание текстов здесь практически совпадает. :о)
(Добавлено позднее): Но я сомневаюсь, что вариант М.Басманова имеет хотя бы малейшее сходство с мелодией оригинала. :о)
(Добавлено ещё позднее): А напеть вариант Алёны просто на мелодию в китайском стиле - получилось. :о))
Спасибо, Ольга Александровна!
- не означает ли оно, Сергей, что этот текст ближе к авторскому?.. :о))bg
Алёна, эта мелодия "Шаонянью" совпадает с мелодией "В шумном балагане" Вилли Токарева:
:о)
Сложнейшие вопросы поднимаете, Юрий Владимирович!
Очень точное название диптиха...
Уж воистину, «отцы ели кислый виноград...»
Спасибо огромное!
Завораживающая картина, радостное, светлое, полное ч'удных живых деталей стихотворение!
Огромное спасибо, Вячеслав!
Словно на Черном море побыла, походила, шурша галькой и окуная ноги в меру прибоя...
Всё так знакомо!))))