К омментарии

Дата и время: 29.08.2019, 00:13:23

Спасибо, Ольга!
Замечательная поэзия!  Трогательная и сокровенная!
ЛАЙК!

Лена, с этим к Алёне! Я жертва её переводов ))))

Аркадий, вот да! ))
замечательные стихи!

Елена, спасибо!
не знаю, как в совр. речи, но в стихах, где каждый иероглиф на счету, тавтофоны, особенно звукоподражательные, кмк, это - худ. прием, который желательно каким-то образом отразить.
а в НКРЯ словосочетание встречается, напр.: Кто сквозь метель, без тропочки
Рысцой трусит, торопится? 
:)

https://www.youtube.com/watch?v=3xh9rzR4tiM&ab_channel=qingshengzhang
насчет "разных" не соглашусь, особенно когда дело касалось переводов. рифмы, конечно, порой вообще не было, наприм. у Ахматовой в переводах, да и у других. но строчки, насколько я знаю, ровные, в китайской поэзии, по крайней мере. вообще, явление уникальное в стихосложении, - разная длина строк в цы.

Аркадий, не надо о грустном ))

Алёна, издеваетесь, да? Какой экспромт? Я, почитай, всю ночь провёл грустных размышлениях! А под утро ещё и довесок образовался:

- Как обозначишь свой жизненный путь,
мудрый старик?
- Молодость - дочки, взорвавшей мой мир,
пронзительный крик.
Старость - её взрослый, горестный плач,
не дающий уснуть.


Ваши переводы/стихи помогают/заставляют думать. А это, иногда, нужно.
Спасибо.

Мб. Ивы наполнил встревоженный стрекот цикад?

Дата и время: 28.08.2019, 22:44:40

Да, Вадим, спасибо! Я рада и Вам, и Вашей оценке моего стихотворения.
Слово " пузыри" , действительно , неблагозвучное, вносит какой-то внешний диссонанс, но здесь аллюзия к А. Блоку, даже к В.Шекспиру, к его трагедии" Макбет". Недаром я взяла в качестве эпиграфа к своему ст-ию слова А Блока .
Кстати, последняя строфа в некоторых вариантах была у меня удалена, как Вы и советуете. Но тогда она выглядела так:
А, может, пора непогоды
( ведь что-то там тлеет внутри ) 
откроет иную природу
в фасеточном взгляде Дали.
Но муж - художник  раскритиковал. Кроме этого,когда ст-ие уже было написано, этот  "фасеточный взгляд" я увидела у кого-то из поэтов.Вот такова история этой строфы.
 А обижаться я и не думаю, готова Вас только благодарить за откровенность. Здесь я , конечно, предпочла смысл благозвучию. Но для этого надо перечитать и " Макбета( начало), и Блока ( те стихотворения, которые у него связаны с этим понятием - "пузыри земли").
 "Земля пускает такие пузыри,
Как и вода. Явились на поверхность
И растеклись" (Шекспир " Макбет").
 Так же ( "Пузыри земли") А Блок озаглавил 1-ый цикл 2-го тома своих сочинений. Прочитайте. Этот цикл не так велик. Кажется, 12 стихотворений, очень интересных, объединённых темой чего-то необычного, загадочного,даже языческого , очень русского, пророческого- того, что возникает, будто в яви, и исчезает бесследно, как эти пузыри.
Интересно, что почти о подобном, написано в моём стихотворении "Преломление". Не хочу показаться нескромной, но в этом тексте ,кмк, есть явная перекличка с циклом А. Блока
" Пузыри земли". А в моём стихотворении, о котором Вы пишете, только напоминание. Мне непременно хочется вернуться к этой теме. Она меня просто влечёт.
Всего, всего Вам самого лучшего. Где ещё я найду такого чуткого и внимательного читателя и друга.
Вера.




Алёна, очень мелодично и красиво, как всегда.

Я, кстати, тоже хотела написать про  рысцою трусят. Тоже думала, тавтология или нет. Но, наверное, такое сочетание имеет место быть. 
По поводу повтора иероглифов в китайском - Вы наверняка знаете, что у них там эти двойные иероглифы встречаются постоянно. Но переводятся одним словом. Например чанг-чанг, но мы же не будем говорить часто-часто, а скажем просто часто. )))

"И вот стоит Барт пред королём"
Вячеслав, а что, если 
"И вот предстаёт Барт пред королём" - ?

Алёна, спасибо. Конечно, вопрос был о декламации. Просто аудиозаписи прочтения на языке оригинала. Был бы весьма признателен.
А в советское время разные стихи публиковали. И хорошие, и не очень. На рифме и ровности строчек особо не зацикливаясь. Тем более, когда дело касалось переводов. :о)

Геннадий, спасибо! стараюсь по мере сил. второй перевод, кмк, расширяет поле понимания.
разное написание названия? раньше названия мелодий не переводились, давались в транскрипции, и сейчас, кто-то переводит, кто-то нет. я считаю, с переводом интереснее. транскрипция же не несет информации, кроме как специалистам.

спасибо, Аркадий!
游 в названии иероглиф многозначный: путешествовать, бродить, скитаться, служить (уехать на чужбину), дружить, веселиться, развлекаться, отводить душу. мне показалось, гуляка более подходит к стишку. 
замечания верные, сама над этими моментами думала. трусить: бежать мелкой рысью. трусить рысцой - масло масляное, плеоназм или тавтология. в оригинале тавтофон, повтор
иероглифа "медленно, неторопливо". ну а с ивами просто не нашла лучшего варианта.
замечательно красивый экспромт, очень точно уловили настроение, спасибо!

Автор Nord
Дата и время: 28.08.2019, 21:58:19

А вот это очень понравилось, Вера! Очень! Я зря писать не буду..... Перечитывал.
Эх, одно слово совсем никак, - всё портит: "пузыри"
Оно некрасивое, и здесь некстати, ну никак...
Но это только моё мнение. Я часто руководствуюсь ощущениями. Я вообще бы последний катрен убрал...
Только не обижайтесь, Вера, - так чувствую. Возможно я не прав. Просто очень понравилось стихотворение, - близко сердцу пришлось)
Солнца Вам))

Автор Nord
Дата и время: 28.08.2019, 21:48:06

Хорошо у Вас получилось, Вера! Доброго времени!
Тема очень актуальная, по-моему, - и не только в отношении поэзии.
Может быть, сейчас время такое, - время имитации?
Я наверняка что-нибудь напишу на эту тему, - давно собираюсь....  но не знаю с чего начать: то ли с политической власти, то ли с искусства, то ли с обычной жизни....
Имитация - это же разновидность лжи, и когда у кого-то не хватает наглости на явную ложь, он начинает имитировать.
Очень хочется, чтобы люди это видели, - и во власти, и в искусстве, и во всём остальном.
Вспомнил Мориса Дрюона: "мудр тот, кто не прикидывается деятельным, когда нечего делать". Хотя к Вашему образу эта фраза не совсем подходит)
Улыбаюсь Вам, Вера)))
Вадим

спасибо, Сергей,  только декламацию, мелодии утрачены, увы.
все верно, Михаил Иванович - основной, если не единственный, переводчик цы в советское время, и на данный момент большая часть всех переведенных цы - на его счету. а в советское время стихи с неровными строчками вряд ли бы опубликовали. насколько я понимаю, он выбирал размер для каждого конкретного цы приблизительно и произвольно. основное было - хорошие русские стихи. таки, его переводы кит. поэзии знают и любят до сих пор.

Дата и время: 28.08.2019, 21:35:44

Поведал Теодор Фонтане; я только пересказал... Спасибо, Яков. Рад Вашему возвращению на сайт.

Алёна, а есть ли возможность услышать оригинал?

Ошибаесься, Иван. Именно того романтизьма у меня как раз есть. Могу даже видеодоказательства представить. :о)

- неее… именно того, Серёжа,  который имел в виду персонаж Вицына в фильме по рассказам Зощенки...

Ты забыл добавить "блатного". :о))

- нет в тебе романтизьму таки... :о))bg

Иван, содержание текстов здесь практически совпадает. :о)
(Добавлено позднее): Но я сомневаюсь, что вариант М.Басманова имеет хотя бы малейшее сходство с мелодией оригинала. :о)
(Добавлено ещё позднее): А напеть вариант Алёны просто на мелодию в китайском стиле - получилось. :о))

Дата и время: 28.08.2019, 18:33:33

Спасибо, Ольга Александровна!

- не означает ли оно, Сергей, что этот текст ближе к авторскому?.. :о))bg

Алёна, начну с самого начала.
Название очаровало. "Молодой гуляка" ))
"неспешно рысцою трусят..." Не знаю, можно ли рысцою трусить. Для моего уха показалось как-то... Скорей всего ошибаюсь.
"А в ивах..." показалось при чтении вслух звуки сливаются. Или это моя нарушенная дикция?
Главное. Очень понравилось. Я уже говорил, Ваши переводы уносят в какой-то далёкий, незнакомый, чувственный, грустный мир. (медитация?)
Дают повод остановиться, задуматься. Отзываются ассоциациями. Вот и вчера прочитал и не отпускало. Пока не вылилось как-то так:

Однажды мой растает след
и клин гусей сойдёт ''на нет''
в прозрачной синеве.
Склонится ива над водой
моей покинутой вдовой
и первый иней сединой
блеснёт в траве.
Потом…
Пока же я могу
рвать грудью ветер на бегу,
мой зорок глаз.
Но время катится в закат,
прозрачней с каждым часом сад.
Последний солнца луч,
как взмах руки – прощай!

Спасибо, Алёна.

Алёна, эта мелодия "Шаонянью" совпадает с мелодией "В шумном балагане" Вилли Токарева:

"В шумном балагане любят собираться
Жулики, бандиты, воры всех мастей:
Кто пришел напиться, кто пришел подраться,
Кто пришел послушать свежих новостей."
:о)

Дата и время: 28.08.2019, 17:14:37

Спасибо Вам, Ольга, за тёплый отклик!!!
Рад, что мой текст оживил картинки Вашей памяти, напомнил о светлых днях и чувствах на нашем море!
Это дорогого стоит!!!
Всегда рад Вам! И Вашим стихам!!!

С уважением и наилучшими пожеланиями,
Ваш

Дата и время: 28.08.2019, 17:02:38

Сложнейшие вопросы поднимаете, Юрий Владимирович!
Очень точное название диптиха...
Уж воистину, «отцы ели кислый виноград...»
Спасибо огромное!

Дата и время: 28.08.2019, 16:58:48

Завораживающая картина, радостное, светлое, полное ч'удных живых  деталей стихотворение!
Огромное спасибо, Вячеслав!
Словно на Черном море побыла, походила, шурша галькой и окуная ноги в меру прибоя...
Всё так знакомо!))))