К омментарии

прил. 1. Относящийся к деятельности врача, связанный с нею. 2. Свойственный врачу, характерный для него. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …
А кресло, которым пользуется сам врач - это стул.

И что Вы хотите сказать? Без остатка, и я о том же.
Если так не понятно, попробуйте метод подстановки: съесть подчистую и сгрызть подчистую.

Подчистую

подчисту́ю
нареч. качеств.-количеств. разг.
Без остатка; целиком, полностью (забирать, красть, съедать и т.п.).

Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

Александр, загляните в словарь Кузнецова на Грамоте.ру - там очень ясно написано, что такое поприще, в том числе и земное.

Скорее надо плакать, а не смеяться - от неаккуратного обращения со словами. В оригинал смотрю, конечно. Это означает: я их полностью отгрызаю. Отгрызают, отстиграют, обрезают то, что отросло.
А у Вас: грызу их подчистую, т. е. то, что я и сказал. Подчистую - это значит вообще, без остатка.

Александр, иногла Ваши вопросы ставят меня в тупик. Я просто не знаю - смеяться мне или плакать. Неужели Вы всерьёз воспринимаете фразу "грызть ногти подчистую" , как "грызть их до самой лунки"?!
А оригинальный текст Вы не читали? Что по-вашему означает фраза: I bite 'em off completely?

Дата и время: 16.08.2019, 17:59:00

Юрий, неплохо. Вы решили с Лозинским посоревноваться, или просто попробовать свои силы. Всего Данте переводить - надо не просто сделать подстрочник и русский стих сочинить. Надо углубиться в дантоведение мировое, изучить эпоху кватроченто, философию, историю, теологию и т.д. и т.п. Это колоссальная научная работа. Вы согласны?

Замечание сразу:

На середине поприща земного.

Поприще - это не время. Это место, расстояние

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%89%D0%B5.

так что у Вас получается земное расстояние, место по Далю

«Поприще — ср. (попирать) вообще место, простор, пространство, на коем подвизаются или действуют; арена, сцена, ипподром, приспособленное место для бега, скачек, для ристалищ, игр, борьбы и пр.

У Данте - это полжизни
Nel mezzo del cammin di nostra vita  - в середине пути нашей жизни. Здесь путь - образ времени, а не расстояния.

Земную жизнь пройдя до половины - 

точно и поэтично. Считалось, что жизнь человека в среднем лет 70. Половина жизни - это порядка 35 лет.

ну вот видите, Сергей, а Вы сомневались. и напрасно, значит кому-то это нужно. чего же боле :)

п. с. и у нас мелкий бегает, как банный лист.

Дата и время: 16.08.2019, 17:47:47

Неужели никто не поинтересуется, что это за рыба за такая?

И Вам спасибо, Нина. Проняло в монастыре от бренности бытия.

Дата и время: 16.08.2019, 15:32:54

Наверное, я Вам его показывал. Спасибо. Полагаю, что мне уже ничего никому доказывать не надо. Разве что самому себе.

Вот это я понимаю. Пока другие на словах доказывают, что умеют переводить, Вы - на деле.
Текст мне отчасти знаком. Плюсую.

Дата и время: 16.08.2019, 13:38:25

- вот именно это её и сгубило... :о)))bg

Дата и время: 16.08.2019, 13:00:28

Балык голомянки - это вещь!!!

Валентин, замечания по первому тексту.
Не лакируя - обособляется.
Кто никак не окультурит - Вы же сами понимаете, что это неудачная фраза. Вы сомневались, что она неудачная? Не сомневайтесь.
Я грызу их подчистую - это как: до самой лунки? Мне год назад вырвали ноготь, это очень скверно, но чтобы кто-то произвел это над собою сам...
С ликвидацией ногтей закончили, переходим к ликвидации зубов.
Проверьте: то кресло, в которое садятся пациенты, ИМХО, зубоврачебное, а врачебное - это кресло для врача. Крокодил уселся в кресло дантиста, и тот решил ему отомстить?
Зачем - обстоятельство цели. Для чего вы побледнели?
В значении причины зачем, по-моему, уже устарело.
В ответ даже пустил слезу б -
прекрасная рифма со словом зуб, но стоит ли ради рифмы жертвовать смыслом: он заплакал или нет? В оригинале он не плачет, а только стонет. Плачущего крокодила оцениваю особо - как остроумие.
О вечно юной рифме пасть - попасть я уже сказал. Вроде, у Вас какое-то специфическое понимание слова "попасть"? Где-то это уже было.
Боль стала жутка! - фраза тоже.
Но врач все смеялся: Хо-хо да ха-ха.
Он прямо так и смеялся: "Хо-хо да ха-ха"? Надо иначе оформить: смеялся: хо-хо да ха-ха, или: смеялся: "Хо-хо" да "Ха-ха", или: смеялся: хо-хо да ха-ха.
Мелочь, конечно, но внимание к мелочам и есть культура речи.
... вырвать осталось двенадцать пока - ИМХО, эта фраза тоже жутка.
Отрадно, что Вы пытаетесь имитировать рифму автора, но бес - лес мне что-то напоминает. Бледно-серый бедный бес убежал за речку в лес...
Жаль - обособьте.
Остальное, вроде, приемлемо. Но вообще трудно елозить по странице вверх-вниз, мог чего-то не заметить.

Дата и время: 16.08.2019, 12:34:14

- воды ядовитые
там уже давно,
слышу я сердитые
укоризны, но
- где такие бредни взял
там же рыбы нет?..
всё равно люблю Байкал,
им скажу в ответ!..
:о))bg

особенно философичны мне плач чайки
и морская соль на губах огня - два предтечи...
финал
!
Спасибочки, Александр. Прекрасно.

Спасибо, Валентин!
Мне всё-таки кажется, что в этот ряд: мысли, улыбки, слезы, лучше вписываются мечты...

С уважением,
П.Д.

Дата и время: 16.08.2019, 02:52:42

Спасибо, Вера, за столь теплый отзыв. Вам не за что извиняться. Пастернак написал этот стишок в 1956 г., а в 1958 г., став знаменитым на весь мир, вовсю упивался своей славой. Стало быть, его декларация относится к кому угодно, кроме него самого.

https://poezia.ru/works/143201

А ведь хорошо получилось!
Кстати, это могут быть не только мечты, но и сны... Сновидения. Помните Dreamcatcher? Ловец снов тоже плетётся , как паутина.
Спасибо, Пётр!
С уважением,
Валентин

Константину Еремееву
Благодарю за полезный отклик  и верные замечания.
Замеченные огрехи немедленно исправлю.
Роберт Лоуэлл - старший современник Иосифа Бродского и Андрея Вознесенского. Был с ними
лично знаком, переводил Анненского, Мандельштама
и других. Какое-то близкое содружество и взаимное влияние у русских и американских поэтов было. Никакой "железный занавес" не помешал.
ВК


Константину Еремееву
Благодарю за полезный отклик  и верные замечания.
Замеченные огрехи немедленно исправлю.
Роберт Лоуэлл - старший современник Иосифа Бродского и Андрея Вознесенского. Был с ними
лично знаком, переводил Анненского, Мандельштама
и других. Какое-то близкое содружество и взаимное влияние у русских и американских поэтов было. Никакой "железный занавес" не помешал.
ВК


Благодарю за отклик, Вера! И за добрые слова! 
Да, бытовуха заедает порой. Но благо, что есть Поэзия. В ней и остаётся дышать. И искать, искать ответы... всю жизнь... стремиться их найти... постигнуть, даже понимая, что здесь в земной жизни это вряд ли удастся. 
Рад Вашему отзыву! 
Живём дальше! 
Искренне и взаимно - с наилучшими пожеланиями,
К.

Ваши стихи превосходны!..
Только на днях подобрали рыжего котёнка. Я живу в большом доме. У меня несколько десятков кошек и собак. Поэтому в Ваших словах нет ничего удивительного.

PS Кстати, насчет того, что люди потянутся... Я был заинтригован Вашими словами и нагуглил, что я - боец невидимого фронта, ибо большинство моих переводов использовано в роликах и плэйкастах без упоминания моего имени. Например, здесь
Замечу, что ролик создан при поддержке фонда президентских грантов, но у меня разрешения никто не спрашивал.

жаль, я-то надеялась, что мои лаконичны и пресны.

п.с. потянутся и замурлыкают 
:)

восстановленный комментарий В. Пенькова: 

Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон
Re: Горькое молчание
Тютчевским ветром такие сны приносит. Спасибо!

********************** 

Ответ Владу Пенькову: 


Спасибо, Влад, друг мой!
Этот ветер мне очень дорог. Он и во снах, и наяву.
Он - родной!

Не считаю, я давно сомневаюсь в том, что я делаю и что это кому-то нужно. Меня просто смутили названия Ваших переводов, начинающиеся со слов "на мелодию". А Ваши мелодии не совпадают с авторскими. И хотя оригинальные мелодии давно утеряны, Ваши намного красивее и сочнее.
Умолкаю, ибо истина где-то там (с)

PS Люди потянутся звучит как древнее китайское проклятие.


мелодии давно утеряны, осталась поэзия. а музыку передаёт рисунок строфы.
и Вы считаете свой крайний перевод истинным, Сергей?
он же точно попадает в ноты:)
закостенелые взгляды ограничивают движение. будьте гибче, и люди потянутся )))

Так и я против фанатизма во всех его проявлениях! Но для меня перевод - это то, что можно петь. Представьте себе, что на стихи вашего китайского автора написана песня. И Вам нужно, чтобы Ваш текст точно попадал в ноты. Именно такой перевод я считаю истинным. А всё другое - это произведение по мотивам. Вы с таким же успехом могли разместить Ваши переводы с китайского в рубрику "Цикл стихов" и назвать цикл "Китайская шкатулка". И никто не уличил бы Вас в плагиате ! Ибо это Ваши авторские стихи, навеянные китайской поэзией. Как лермонтовское "Из Гейне".