Да, что я в самом деле! Все что можно и нельзя уже поисправлял, и буду цепляться за какие-то запятые... Исправляю. Кстати, и little Did постарался передать. А что касается имён - у чехов есть глагольные фамилии... Pospišil, Nevím
Стезю учительства я некогда отверг. И с детства не терплю сизифов труд... А точку зрения чью бы то ни было разделить не могу. Так как у меня она - моя собственная. Пусть захудаленькая, но моя.
Вот здесь два перевода Потоцкого на сайте. Косиченко и Литвинова. два разных подхода. Один - с сохранением формы, размера, лексики, другой, как считает сам переводчик, "следование букве и синтаксису оригинала меня подвело". Перевод у второго переводчика получился несколько кривоватый.
Польская поэзия -силлабическая. Читается, примерно, как русские вирши 17 века. В силлабо-тонической нашей поэзии передать силлабическую сложно, да и не нужно. Но есть размеры близкие силлабике. У Косиченко перевод выполнен амфибрахием. Довольно хорошо смотрится и сочетается с оригиналом.
Необходимые изменения внёс. Но хотелбы и так далее оставил через дефис из того соображения, что их имена должны как-то отличатся от перечисления глаголов "должен, мог, хотел". К тому же , кто сказал что их трое? Имя этим прекраснодушным , но слабохарактерным мечтателям - легион.
Символ и живое существо - это разные вещи. Символ относится к конкретному животному. например, он подстегнул своего росинанта. На то и символ. ссылки на словари в данном случает не имеют смысла, потому что в оригинале - элефант -слон. Переводчик должен следовать автору, а не придумывать за него в переводе. Переводчик должен вслед за Ньютоном (гипотез не измышляю), как бы сказать - отсебятины не использую. :)
"Рядышком" и "нечаянно" возникли из ложно понимаемой необходимости сохранения ритма стишка. У Шела последняя седьмая строка - коротка. У меня был укороченный вариант: "Когда малыш Всёсделал вдруг возник." Пожалуй, вернусь к нему.
К омментарии
Александр, очень like,
:)
Привет, Бр. Не успеваю… Флоря взвалил на себя обязанности моего секретаря, отвечает на отправленные мне комментарии…
Очень интересная игрушка получилась. Спасибо.
Спокойно жил большой Лопух,
всех прочих осуждая вслух.
Пришёл малютка Гербицид…
Лопух ужался и молчит.
))
Личный пример - самое лучшее качество профессионала.
В который раз повторюсь: больше Шелов - хороших и разных.
:)
Удалено модератором!
Комментарий удален
Что Вы хотите от краснокожих варваров? Мечтали - как выполнить план по скальпам - "о пятилетнем плане".
Малопонятно? - "МогиCAN" - "ДелаWAR"
Комментарий удален
Излишне затейливо, или слишком витиевато?
Комментарий удален
Мечтало племя Могикан
О пятилетнем плане,
Как жизнь их будет лучезар...
Малыш явился - Делавар,
и смылись Могикане
бывает:)
Комментарий удален
Понятно! А меня, вот - в капусте нашли... (в смысле, на огороде - не в долларах).
на всякий случай, а то вдруг кому померещится "большой топор"
Спасибо) Аисты всегда меня вдохновляют)
Поэтично! Ошибка в слове "прозрачным"
Да, что я в самом деле! Все что можно и нельзя уже поисправлял, и буду цепляться за какие-то запятые... Исправляю. Кстати, и little Did постарался передать. А что касается имён - у чехов есть глагольные фамилии... Pospišil, Nevím
Пжалуста :) Только зачем топорище писать с ударением. Оно и так по орфоэпии с ударением на И.
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Александр!
Комментарий удален
Комментарий удален
Стезю учительства я некогда отверг.
И с детства не терплю сизифов труд...
А точку зрения чью бы то ни было разделить не могу. Так как у меня она - моя собственная. Пусть захудаленькая, но моя.
Вот здесь два перевода Потоцкого на сайте. Косиченко и Литвинова. два разных подхода. Один - с сохранением формы, размера, лексики, другой, как считает сам переводчик, "следование букве и синтаксису оригинала меня подвело". Перевод у второго переводчика получился несколько кривоватый.
Польская поэзия -силлабическая. Читается, примерно, как русские вирши 17 века. В силлабо-тонической нашей поэзии передать силлабическую сложно, да и не нужно. Но есть размеры близкие силлабике. У Косиченко перевод выполнен амфибрахием. Довольно хорошо смотрится и сочетается с оригиналом.
Я присоединился. Спасибо
Необходимые изменения внёс. Но хотелбы и так далее оставил через дефис из того соображения, что их имена должны как-то отличатся от перечисления глаголов "должен, мог, хотел". К тому же , кто сказал что их трое? Имя этим прекраснодушным , но слабохарактерным мечтателям - легион.
Символ и живое существо - это разные вещи. Символ относится к конкретному животному. например, он подстегнул своего росинанта. На то и символ. ссылки на словари в данном случает не имеют смысла, потому что в оригинале - элефант -слон. Переводчик должен следовать автору, а не придумывать за него в переводе. Переводчик должен вслед за Ньютоном (гипотез не измышляю), как бы сказать - отсебятины не использую. :)
"Рядышком" и "нечаянно" возникли из ложно понимаемой необходимости сохранения ритма стишка. У Шела последняя седьмая строка - коротка. У меня был укороченный вариант: "Когда малыш Всёсделал вдруг возник." Пожалуй, вернусь к нему.