К омментарии

Александр, очень like,
:)

Привет, Бр. Не успеваю… Флоря взвалил на себя обязанности моего секретаря, отвечает на отправленные мне комментарии…

 

Очень интересная игрушка получилась. Спасибо.  

 

Спокойно жил большой Лопух,

всех прочих осуждая вслух.

Пришёл малютка Гербицид…

Лопух ужался и молчит.

))

Личный пример - самое лучшее качество профессионала.
В который раз повторюсь: больше Шелов - хороших и разных.

Дата и время: 30.07.2019, 14:49:52

:)


Удалено модератором! 

Автор Автор удален
Дата и время: 30.07.2019, 13:53:13

Комментарий удален

Что Вы хотите от краснокожих варваров? Мечтали - как выполнить план по скальпам - "о пятилетнем плане".
Малопонятно?  - "МогиCAN" - "ДелаWAR"

Автор Автор удален
Дата и время: 30.07.2019, 13:32:26

Комментарий удален

Излишне затейливо, или слишком витиевато?

Автор Автор удален
Дата и время: 30.07.2019, 13:16:31

Комментарий удален

Дата и время: 30.07.2019, 13:14:14

Мечтало племя Могикан
О пятилетнем плане,
Как жизнь их будет лучезар...
Малыш явился - Делавар,
и смылись Могикане

бывает:)

Комментарий удален

Дата и время: 30.07.2019, 13:03:12

Понятно! А меня, вот - в капусте нашли... (в смысле, на огороде - не в долларах).

Дата и время: 30.07.2019, 12:59:55

на всякий случай, а то вдруг кому померещится "большой топор"

Дата и время: 30.07.2019, 12:57:33

Спасибо) Аисты всегда меня вдохновляют)

Дата и время: 30.07.2019, 12:52:16

Поэтично! Ошибка в слове "прозрачным"

Да, что я в самом деле! Все что можно и нельзя уже поисправлял, и буду цепляться за какие-то запятые... Исправляю. Кстати, и little Did постарался передать. А что касается имён - у чехов есть глагольные фамилии... Pospišil, Nevím

Пжалуста :) Только зачем топорище писать с ударением. Оно и так по орфоэпии с ударением на И.

Автор Автор удален
Дата и время: 30.07.2019, 12:17:42

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 30.07.2019, 11:36:50

Комментарий удален

Дата и время: 30.07.2019, 11:34:33

Спасибо, Александр!

Автор Автор удален
Дата и время: 30.07.2019, 11:33:53

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 30.07.2019, 11:29:35

Комментарий удален

Стезю учительства я некогда отверг.
И с детства не терплю сизифов труд...
А точку зрения чью бы то ни было разделить не могу. Так как у меня она - моя собственная. Пусть захудаленькая, но моя.

Дата и время: 30.07.2019, 10:56:01

Вот здесь два перевода Потоцкого на сайте. Косиченко и Литвинова. два разных подхода. Один - с сохранением формы, размера, лексики, другой, как считает сам переводчик, "следование букве и синтаксису оригинала меня подвело".  Перевод у второго переводчика получился несколько кривоватый. 

Польская поэзия -силлабическая. Читается, примерно, как русские вирши 17 века. В силлабо-тонической нашей поэзии передать силлабическую сложно, да и не нужно. Но есть размеры близкие силлабике. У Косиченко перевод выполнен амфибрахием. Довольно хорошо смотрится и сочетается с оригиналом. 

Необходимые изменения внёс. Но хотелбы и так далее оставил через дефис из того соображения, что их имена должны как-то отличатся от перечисления глаголов "должен, мог, хотел". К тому же , кто сказал что их трое? Имя этим прекраснодушным , но слабохарактерным мечтателям - легион.

Символ и живое существо - это разные вещи. Символ относится к конкретному животному. например, он подстегнул своего росинанта. На то и символ. ссылки на словари в данном случает не имеют смысла, потому что в оригинале - элефант -слон. Переводчик должен следовать автору, а не придумывать за него в переводе. Переводчик должен вслед за Ньютоном (гипотез не измышляю), как бы сказать - отсебятины не использую. :)

"Рядышком" и "нечаянно" возникли из ложно понимаемой необходимости сохранения ритма стишка. У Шела последняя седьмая строка - коротка. У меня был укороченный вариант: "Когда малыш Всёсделал вдруг возник." Пожалуй, вернусь к нему.