К омментарии

Нам бы так пожить!

Дата и время: 22.08.2019, 21:19:14

Исправила. Спасибо, Александр, за ценное замечание. И еще кое-что поменяла тоже. 

Странно, когда хвалят стих - это одно. Но перевод - это не собственный стих. Это копия поэтическая оригинала. Потому нельзя рифмовать сознание - отчаянно, или искоса - тыкался.  Когда в оригинале точнейшие рифмы. Да и размер другой. 
Не понимаю, как можно это называть переводом? Это вариация, свободная. Просто тема отца и сына - щемящая, нравится многим. Как Ваш собственный стих - приятный, конечно. 

Сергей, сейчас еще интереснее будет.
Пять лет назад некие лица на этом сайте (некоторых здесь уже нет) меня чуть ли не предавали анафеме за какое-нибудь нарушение размера и рифмовки (посмотрите, напр., мой "Вересковый эль" там дольник заменен ямбом и две пары рифм) или отсутствие цезуры. Содержание, образность, мысли их не интересовали - только форма.
Отдельно досталось моему переводу "Де че ну-мь вий?" ("Почему ты не приходишь?") Эминеску.
Наконец меня это достало, и я перевел того же Эминеску (того же!) "Критичилор мей". Я назвал перевод: "Моим хулителям", потом заменил их на "зоилов". То есть зоилы - это те, кто меня ругали за нарушение формы, полностью пренебрегая содержанием, и те, кто ополчились на другой перевод из Эминеску.
Таков реальный контекст, к которому отсылает название именно "Моим зоилам", в отличие от просто "Моим критикам". В этом контексте нет никаких метафор, плеоназмов, запятых, а есть протест против абсолютизация техники. То есть против тех зоилов, которым нет дела до языка - только бы соблюдались правила стихосложения: размер, строфика и проч.
Название "Моим зоилам" отсылает к моей личности.
О чем стихотворение В. Литвинова? О каких-то зоилах, которые нападают на ЛГ (на меня, что ли, если это написано как бы от моего имени?) за мои языковые нарушения (однако!). Которые спрятались за илом придирок к моим языковым ошибкам, будучи не в силах понять сакральную сущность моих стихов.
Об этом, что ли?
В реале, по-моему, все с точностью до наоборот. Это из меня делают монстра, который придирается к амфиболиям, плеоназмам и запятым, не понимая высокой Поэзии моих жертв. Тогда, получается, это я со своим "мякинным рылом" куда-то лезу, а множественное число употреблено ради "приличий". Из "уважения", как выражается автор.

Дата и время: 22.08.2019, 21:12:17

Спасибо. Да, Вы правы. Надо будет подумать, как эту статуэтку из черного дерева сюда аккуратно поставить и при этом ритм не испортить. ))

Все эти ее стихи (или поэтическую прозу), которые я перевела, входят в один сборник "Разговаривая с мертвым" (Talking to the Dead), и посвящены ее покойному мужу. Сама Элейн сейчас тоже очень плохо себя чувствует. Ей скоро 90 будет. Надеюсь, будет. 

Отлично, Владимир! Читаю с удовольствием.

Так лучше. Лирично:)

Трудно сказать. Для меня это проза. Это даже не верлибр. Но приятный текст, есть чувство, образы и предметы подчёркивают это чувство. Да, лучше всё же не скульптура, а статуэтка. И вырезана она не из эбонита (резина), а из эбенового, чёрного, ценного дерева.  

Очень понравился перевод, Константин! Всё реально и зримо, а сердце сжимается от боли.
Нравится мне Ваш Рётке, очень хотела познакомиться с ним ближе( помню ещё Ваш предыдущий перевод), но время сейчас у меня, к сожалению, горячее.А Вы,как всегда, стабильны.Это неплохо.
С уважением. Вера.

Дата и время: 22.08.2019, 21:01:08

Спасибо, Александр. Исправлю. А вообще, Вам понравилось? 

Александр, я позволю себе не согласиться с Вами по поводу перевода  - theirs, по-моему, все-таки относится к их (машин) губам, а не поцелуям. Понятно, что на самом деле у машин выхлопные трубы, а не губы. Но это же образ здесь. (хотя, сейчас и губы и реснички у машин здешних есть - покупают и наклеивают на машины стикеры-украшения).

Но, учитывая. что не нравится этот образ ни Вам, ни Алёне, и, может быть, еще многим, я уберу его (reluctantly) и заменю обдувающим ветерком. 

Спасибо.

Дата и время: 22.08.2019, 20:58:21

На русском -  стЕплер. Это уже устоявшееся название. 

У машин нет губ,  theirs - это речь о поцелуях. То есть поцелуи - это как струя выхлопа от машин. Потому автор срывает крышку и глубоко вдыхает. Может так. Да, можно и обдувает. Это лучше слово, чем дует.

а Вы блюдите нас получше...

- мне даже странно, что вы ("наследники") сами этого не замечаете... :о)bg

а что, Иван, уже похоже на это? ))

Дата и время: 22.08.2019, 19:24:52

- мои инструменты, Нин, всегда заточены и при необходимости легко "вгрызаются" в самые дубовые стишки... правда, при чём птеродактиль тут у вас я таки не догнал... :о))bg

Дата и время: 22.08.2019, 19:20:33

- а вам-то, простите, Валентин, откуда это известно?.. :о)))bg

- наверно вы, Елен, хотели сказать до безумия?.. :о)))bg

или так?

и ветер обдувает наши губы

поцелуями машин, 


Это так, но почему у автора в оригинале у машин есть губы? Он нас всех запутать хочет? )))

cars blow kisses to our lips from theirs

только не из "губ своих". У машин нет ничего, что напоминает губы. Поцелуй - не обязательно губами. Ветерок целует - это образ. Вот и машины - просто посылают поцелуй.

А может так?

и поцелуи машины посылают

из губ своих на наши губы

Хочется уже довести это до ума 

Я тоже думаю, что можно другое подобрать. У blow столько смыслов. И ударить тоже. есть Типа, наши губы целуют машины своими выхлопами, и т.д. Это такой бытовой момент.

Так как же Вам удалось приобрести здесь такое количество благодарных поклонников и верных учеников?

Тогда мои студенты ненавидят литературу в очень глубокой тайне, п.ч. мне они говорят другое, спустя 20 лет и больше.
Я же говорю: с таким глубоким уважением, как Ваше, не надо никакой ненависти.

Стихотворение хорошее, перевод тоже. Но, как мне кажется, слово юнец здесь не совсем правильное. Там ведь все-таки просто ребенок. Маленький сынишка, лицо которого на уровне пряжки отцовского ремня, когда он прижат в этом вальсе к своему пьяному папаше. 

Может, не юнцу, а мальцу лучше?  

Спасибо, Александр.

Мне тоже не очень нравилось это дуют. Но я никак не могла найти подходящего слова. А поцелуи хотелось оставить. А слово пыхтят, мне кажется, здесь очень подходит. Спасибо Вам за подсказку.
Как Вам такой вариант?

и в наши губы пыхтят машины  

поцелуями своими

Я пока его поставила. Пока что-то еще, более подходящее, не найдется. 

И не найдутся. Ваша непоколебимость и самоуверенность безграничны. Вся Ваша жизнь - борьба. А людям вечный бой не нужен даже даром. 
Кстати, сегодня подумал о том, что Ваши студенты, скорей всего, втайне ненавидят литературу. Поэтому Вы так стремительно боретесь со взрослыми людьми не желающими у Вас ничему учиться.