Странно, когда хвалят стих - это одно. Но перевод - это не собственный стих. Это копия поэтическая оригинала. Потому нельзя рифмовать сознание - отчаянно, или искоса - тыкался. Когда в оригинале точнейшие рифмы. Да и размер другой. Не понимаю, как можно это называть переводом? Это вариация, свободная. Просто тема отца и сына - щемящая, нравится многим. Как Ваш собственный стих - приятный, конечно.
Пять лет назад некие лица на этом сайте (некоторых здесь уже нет) меня чуть ли не предавали анафеме за какое-нибудь нарушение размера и рифмовки (посмотрите, напр., мой "Вересковый эль" там дольник заменен ямбом и две пары рифм) или отсутствие цезуры. Содержание, образность, мысли их не интересовали - только форма.
Отдельно досталось моему переводу "Де че ну-мь вий?" ("Почему ты не приходишь?") Эминеску.
Наконец меня это достало, и я перевел того же Эминеску (того же!) "Критичилор мей". Я назвал перевод: "Моим хулителям", потом заменил их на "зоилов". То есть зоилы - это те, кто меня ругали за нарушение формы, полностью пренебрегая содержанием, и те, кто ополчились на другой перевод из Эминеску.
Таков реальный контекст, к которому отсылает название именно "Моим зоилам", в отличие от просто "Моим критикам". В этом контексте нет никаких метафор, плеоназмов, запятых, а есть протест против абсолютизация техники. То есть против тех зоилов, которым нет дела до языка - только бы соблюдались правила стихосложения: размер, строфика и проч.
Название "Моим зоилам" отсылает к моей личности.
О чем стихотворение В. Литвинова? О каких-то зоилах, которые нападают на ЛГ (на меня, что ли, если это написано как бы от моего имени?) за мои языковые нарушения (однако!). Которые спрятались за илом придирок к моим языковым ошибкам, будучи не в силах понять сакральную сущность моих стихов.
Об этом, что ли?
В реале, по-моему, все с точностью до наоборот. Это из меня делают монстра, который придирается к амфиболиям, плеоназмам и запятым, не понимая высокой Поэзии моих жертв. Тогда, получается, это я со своим "мякинным рылом" куда-то лезу, а множественное число употреблено ради "приличий". Из "уважения", как выражается автор.
Спасибо. Да, Вы правы. Надо будет подумать, как эту статуэтку из черного дерева сюда аккуратно поставить и при этом ритм не испортить. ))
Все эти ее стихи (или поэтическую прозу), которые я перевела, входят в один сборник "Разговаривая с мертвым" (Talking to the Dead), и посвящены ее покойному мужу. Сама Элейн сейчас тоже очень плохо себя чувствует. Ей скоро 90 будет. Надеюсь, будет.
Трудно сказать. Для меня это проза. Это даже не верлибр. Но приятный текст, есть чувство, образы и предметы подчёркивают это чувство. Да, лучше всё же не скульптура, а статуэтка. И вырезана она не из эбонита (резина), а из эбенового, чёрного, ценного дерева.
Очень понравился перевод, Константин! Всё реально и зримо, а сердце сжимается от боли. Нравится мне Ваш Рётке, очень хотела познакомиться с ним ближе( помню ещё Ваш предыдущий перевод), но время сейчас у меня, к сожалению, горячее.А Вы,как всегда, стабильны.Это неплохо. С уважением. Вера.
Александр, я позволю себе не согласиться с Вами по поводу перевода - theirs, по-моему, все-таки относится к их (машин) губам, а не поцелуям. Понятно, что на самом деле у машин выхлопные трубы, а не губы. Но это же образ здесь. (хотя, сейчас и губы и реснички у машин здешних есть - покупают и наклеивают на машины стикеры-украшения).
Но, учитывая. что не нравится этот образ ни Вам, ни Алёне, и, может быть, еще многим, я уберу его (reluctantly) и заменю обдувающим ветерком.
У машин нет губ, theirs - это речь о поцелуях. То есть поцелуи - это как струя выхлопа от машин. Потому автор срывает крышку и глубоко вдыхает. Может так. Да, можно и обдувает. Это лучше слово, чем дует.
- мои инструменты, Нин, всегда заточены и при необходимости легко "вгрызаются" в самые дубовые стишки... правда, при чём птеродактиль тут у вас я таки не догнал... :о))bg
только не из "губ своих". У машин нет ничего, что напоминает губы. Поцелуй - не обязательно губами. Ветерок целует - это образ. Вот и машины - просто посылают поцелуй.
Я тоже думаю, что можно другое подобрать. У blow столько смыслов. И ударить тоже. есть Типа, наши губы целуют машины своими выхлопами, и т.д. Это такой бытовой момент.
Стихотворение хорошее, перевод тоже. Но, как мне кажется, слово юнец здесь не совсем правильное. Там ведь все-таки просто ребенок. Маленький сынишка, лицо которого на уровне пряжки отцовского ремня, когда он прижат в этом вальсе к своему пьяному папаше.
Мне тоже не очень нравилось это дуют. Но я никак не могла найти подходящего слова. А поцелуи хотелось оставить. А слово пыхтят, мне кажется, здесь очень подходит. Спасибо Вам за подсказку.
Как Вам такой вариант?
и в наши губы пыхтят машины
поцелуями своими
Я пока его поставила. Пока что-то еще, более подходящее, не найдется.
И не найдутся. Ваша непоколебимость и самоуверенность безграничны. Вся Ваша жизнь - борьба. А людям вечный бой не нужен даже даром. Кстати, сегодня подумал о том, что Ваши студенты, скорей всего, втайне ненавидят литературу. Поэтому Вы так стремительно боретесь со взрослыми людьми не желающими у Вас ничему учиться.
К омментарии
Нам бы так пожить!
Исправила. Спасибо, Александр, за ценное замечание. И еще кое-что поменяла тоже.
Странно, когда хвалят стих - это одно. Но перевод - это не собственный стих. Это копия поэтическая оригинала. Потому нельзя рифмовать сознание - отчаянно, или искоса - тыкался. Когда в оригинале точнейшие рифмы. Да и размер другой.
Не понимаю, как можно это называть переводом? Это вариация, свободная. Просто тема отца и сына - щемящая, нравится многим. Как Ваш собственный стих - приятный, конечно.
Спасибо. Да, Вы правы. Надо будет подумать, как эту статуэтку из черного дерева сюда аккуратно поставить и при этом ритм не испортить. ))
Отлично, Владимир! Читаю с удовольствием.
Так лучше. Лирично:)
Трудно сказать. Для меня это проза. Это даже не верлибр. Но приятный текст, есть чувство, образы и предметы подчёркивают это чувство. Да, лучше всё же не скульптура, а статуэтка. И вырезана она не из эбонита (резина), а из эбенового, чёрного, ценного дерева.
Очень понравился перевод, Константин! Всё реально и зримо, а сердце сжимается от боли.
Нравится мне Ваш Рётке, очень хотела познакомиться с ним ближе( помню ещё Ваш предыдущий перевод), но время сейчас у меня, к сожалению, горячее.А Вы,как всегда, стабильны.Это неплохо.
С уважением. Вера.
Спасибо, Александр. Исправлю. А вообще, Вам понравилось?
Александр, я позволю себе не согласиться с Вами по поводу перевода - theirs, по-моему, все-таки относится к их (машин) губам, а не поцелуям. Понятно, что на самом деле у машин выхлопные трубы, а не губы. Но это же образ здесь. (хотя, сейчас и губы и реснички у машин здешних есть - покупают и наклеивают на машины стикеры-украшения).
Спасибо.
На русском - стЕплер. Это уже устоявшееся название.
У машин нет губ, theirs - это речь о поцелуях. То есть поцелуи - это как струя выхлопа от машин. Потому автор срывает крышку и глубоко вдыхает. Может так. Да, можно и обдувает. Это лучше слово, чем дует.
а Вы блюдите нас получше...
- мне даже странно, что вы ("наследники") сами этого не замечаете... :о)bg
а что, Иван, уже похоже на это? ))
- мои инструменты, Нин, всегда заточены и при необходимости легко "вгрызаются" в самые дубовые стишки... правда, при чём птеродактиль тут у вас я таки не догнал... :о))bg
- а вам-то, простите, Валентин, откуда это известно?.. :о)))bg
- наверно вы, Елен, хотели сказать до безумия?.. :о)))bg
или так?
и ветер обдувает наши губы
поцелуями машин,
Это так, но почему у автора в оригинале у машин есть губы? Он нас всех запутать хочет? )))
cars blow kisses to our lips from theirs
только не из "губ своих". У машин нет ничего, что напоминает губы. Поцелуй - не обязательно губами. Ветерок целует - это образ. Вот и машины - просто посылают поцелуй.
А может так?
и поцелуи машины посылают
из губ своих на наши губы
Хочется уже довести это до ума
Я тоже думаю, что можно другое подобрать. У blow столько смыслов. И ударить тоже. есть Типа, наши губы целуют машины своими выхлопами, и т.д. Это такой бытовой момент.
Так как же Вам удалось приобрести здесь такое количество благодарных поклонников и верных учеников?
Стихотворение хорошее, перевод тоже. Но, как мне кажется, слово юнец здесь не совсем правильное. Там ведь все-таки просто ребенок. Маленький сынишка, лицо которого на уровне пряжки отцовского ремня, когда он прижат в этом вальсе к своему пьяному папаше.
Спасибо, Александр.
и в наши губы пыхтят машины
поцелуями своими
Я пока его поставила. Пока что-то еще, более подходящее, не найдется.
И не найдутся. Ваша непоколебимость и самоуверенность безграничны. Вся Ваша жизнь - борьба. А людям вечный бой не нужен даже даром.
Кстати, сегодня подумал о том, что Ваши студенты, скорей всего, втайне ненавидят литературу. Поэтому Вы так стремительно боретесь со взрослыми людьми не желающими у Вас ничему учиться.