К омментарии

Не в курсе насчёт анальной психологии, но я до сих пор считал, что культурные люди отвечают, когда к ним обращаются, но если Вы настаиваете, я проигнорирую Вашу очередную реплику

мне бы тоже хотелось это знать :)

Не знаю, как дяденьке вылезти из ящика, но стремление во что бы то ни стало оставить за собой последнее слово в диалоге говорит о том, что перед нами представитель анального вектора (по системе векторной психологии Ю.Бурлана).

Дяденька, – спросил Чиполлино, – что это вам взбрело в голову забраться в этот ящик? Хотел бы я знать, как вы из него вылезете!

Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!


Главное, не перетрудитесь.



Понравилось. 
Спасибо. 

Ура ! С радостью ! 
Я - за любой джаз ! 
Тем более Шуты .
А я ведь - шут. Меня многие так и воспринимают . 
Одуван - хулиган - клоун .

Плюс Бриганты мне близки. Город Киль - портовый город .
Спасибо большое огромное за идеи , за задор и энтузиазм ! 
В восторге от фонтана твоих идей ! 

Спасибо большое.
Стараюсь быть не токсичной .
Хотя иногда бываю . Делюсь настроением . Тоской . 

Дата и время: 29.10.2025, 11:34:20

Добрый день, Екатерина, благодарю за такое внимательное и доброжелательное прочтение. Всегда радуюсь, когда встречаюсь с со-творчеством. Ваш вариант всем хорош - и к месту был бы еще внутренний переклик слов: лепит-лечит. Но мне показалось (это мой слух, у каждого свой, понимаю, индивидуальный), что поскольку у глагола "лепить" много коннотаций, в том числе не очень приятных, то лучше избежать всяких ассоциаций. А недосказанность мне не мешает. Еще раз большое спасибо!

заменю:
Несут корыто другим покрыто
сойдёт?

О!
для вредных старушек про капусту
Червь капусту съедает, а сам прежде пропадает

Глыбоко копнули. Все тот же фатум )

Угу, угу, согласно теориям перевода не воспрещается

У вас не идиома, а некое калькированное искусственное построение на принципах буквализма.

Ой, Ясно и просто для читателя, говорящего на языке оригинала. (с)
Да уж, да уж, такая идиома у меня столь глыбоко закопанная - трое суток осмысливать

    Ясно и просто для читателя, говорящего на языке оригинала. Идиома, передающая всем понятный смысл. В русском языке множество идиом и иносказаний, связанных со смертью, использование которых могло бы сделать перевод адекватным по стилю и по форме.

    Дело в том,что у Белли необходимый смысл передается ясно и просто, без антимоний (c)
    Да уж, да уж... сначала кукушки куковали, потом баклуши бились, и вот - о чудо! - всё стало ясно и просто, без антимоний - старушка перекинулась, не, преставилась - была маленькая и в теле...


    Если вы намекаете на то обстоятельство, что умершую зарыли в землю, зачем выдергивать часть из идиомы (с).
    Действительно, Ирина Ивановна, зачем выдёргивать старушку, отдавшую богу душу...
    Трагикомедия, да и только, а дело-то нешуточное

    Дело в том,что у Белли необходимый смысл передается ясно и просто, без антимоний, необходимо сопровождающих ваши тыквы с их приплодом. Вы переводите не на русский, а на какой-то искусственный язык. Если вы намекаете на то обстоятельство, что умершую зарыли в землю, зачем выдергивать часть из идиомы. Тыквы на могилах не произрастают. Эффект трагикомический.

    Сергей Леонидович - замечательный переводчик, полностью с Вами согласен.
    Надеюсь, больше не буду источником негативных эмоций)

    Здравствуйте, Ирина! Благодарю Вас за welcome! Я слежу за сайтом "Поэзия" практически с момента его создания, за бурными обсуждениями на нем интересных мне переводов, но даже не думал, что сам вызову подобное)
    С уважением, Сергей

    Да уж, да уж...
    "Нимфа", туды её в качель, разве товар даёт!


    L'espressione "se ne andò a ingrassare i cavoli" è un modo di dire per indicare che qualcuno è morto e il suo corpo diventerà concime. Si tratta di una metafora ironica e un po' volgare per descrivere la morte, paragonando la persona a un ortaggio che, decomponendosi, nutre la terra e, di conseguenza, i cavoli. 
    • Significato: "È morto".
    • Contesto: Viene usata per riferirsi alla morte di una persona, spesso in modo sarcastico o informale...

    Идиома "откармливать капусту" означает бить баклуши, бездельничать. Вы ее подвергли испытаниям, которых не всегда избегает ослабленная человеческая природа. Перевести идиому идиомой языка перевода - это такая скучища.

    Здравствуйте, Ирина Ивановна!
    К Вашей радости дополняю мой связный рассказ примечаниями:
    1. “Se ne andò a ingrassare i cavoli," direbbero a Firenze. Cucuzza, cucuzzòla: zucca, zucchino. Poichè il fiorentino cocuzza vive solo nel metaforico.]
    2. довольно пространное (перевод)
    [«Кардинал-викарий правил в Риме, с помощью наместников и асессоров; каждый епископ в своей епархии, с помощью своего викария и нескольких асессоров... имеют абсолютный контроль над моралью и решают все дела, которые к ней относятся. Так, священство оказывается втянутым в дела проституток, в потерянный род, который склоняет молодых девушек к плотским утехам или продает плоть своих детей за определенную цену; так, оно исследует все тайны незаконнорожденной и нечистой Венеры; и таким образом, оно теряет свое достоинство и подвергается испытаниям, которых не всегда избегает ослабленная человеческая природа; так, оно становится объектом подозрений, сплетен, клеветы, а порой и заслуженного позора, если случается, что цензор или судья нравственных пороков других людей требует женщину своей чести, или если из невежественного рвения он вызывает скандал в семьях и городе, сея злые подозрения и раздоры там, где, если не в действительности, то была видимость честного и целомудренного брака. Фарини, Op. e vol. cit., стр. 145.]

    Алёна, привет! Это ня я раскрыл, а "Соня" сделала чистосердечное признание. И по-моему, опять схитрила,  пытаясь затушевать свой первоначальный конфуз с описанием выдуманной книжки. Ведь назвала концовку моего с ней интервью   не отличной, не хорошей, не замечательной, а прямо-таки "гениальной":)

    С другой стороны, может это правда?:)

    Здравствуйте, Сергей. Мне приходилось слышать, и даже на этом сайте, такое мнение, что удачное решение другого переводчика не грех и повторить - ради пользы стихотворения и во имя его автора. Я как переводчик держусь мнения противоположного, а как редактор рубрики была рада прочитать, что такой подход у Вас не системный, и дальше мы будем знакомиться с Вашим творчеством без заимствований.

    Здравствуйте, Александр. К моей радости, вполне связный рассказ. Но не откажите в любезости пояснить фрагмент с тыквой:  там какое-то фразеологическое выражение? Словарь мне выдает кукушку. И еще послед своей акушерской окраской отвлекает от сути, по-моему. Посмотрела это место в оригинале: там просто, как все гениальное )

    Надеяться надо, хотя теперь снег большая редкость. А очистительный - просто природный катаклизм).

    Дата и время: 28.10.2025, 21:48:58

    Алексей, стихотворение очень хорошее. Но во второй строфе ударение сбивается.
    В качестве ближайшего рацпредложения - "Пусть не с кем там (т.е. в этом дне) поговорить". Или как-то иначе.
    Хотя и оставить можно. Позавчера довелось прочитать одно из стихотворений А. Яворского. Он очень вольно с ударениями обращается. А в итоге - красиво. Но там уже система интуитивно вырисовывается. Поэтому - на Ваше усмотрение.

    Дата и время: 28.10.2025, 21:09:26

    Здравствуйте, Елизавета. Очень глубокие стихи. 
    Разрешите ради уточнения образа  предложить 
    "лепит к ранке". Если только авторский акцент не принципиально другой.

    Зелье с цветочками очень рекомендую ) Признаюсь, ёмкость не первая)
    Мне такие сны снятся редко. Поэтому всегда записываю. И здесь фишка в том, что на момент сна была не в курсе китайских сезонов. Однозначно, что-то там есть)
    На всякий случай жду, что Мария откликнется. И прокомментирует образы, в том числе и белого вороньего птенца.