Спасибо, Владислав! Прекрасный
перевод! (Всегда с удовольствием читаю Ваши переводы. Чаще – молча. А что всё
время повторять: хорошо, отлично, отлично…))
Вам большое спасибо, Алеся. Рильке я переводил на русский и делал это с большой радостью. Вышла у меня и книга с этими переводами "У белого ангела" в 2017 году. Она есть в сети в электронном виде. Привет от меня Германии - в апреле-мае был 9 дней в Дрездене у друга-профессора. Чудесные были цветущие дни...
А что касается стиля, то Вы несколько переусердствовали. Ваш текст перенасыщен современным наркоманским жаргоном и от этого стал слишком жестким и отталкивающим. А у автора он, как истинный блюз, прежде всего, печален и тосклив ...
С Kankakee все ещё проще - это наихудший город США. Kankakee
It's just the K-thrilla. A once thriving railroad town that has become over run by gangstas and hood rats. But it does have a airport where jimmy buffett once landed.
Dave: "I'm reppin' the K-thrilla" Bill: "Dude your white, call it Kankakee"
This American Life on April 10, 2015, analysed Kankakee and its title of the worst city in America.
Спасибо, Сергей! О Марине трудно писать! Столько написано! У Вас получилось! Я часто перечитываю их эпистолярный роман, так и оставшийся воздушным замком. Она его создала, поддерживала и боялась разрушить реальностью. Их встреча была невозможной. Спасибо!
Версия со снежной двойной дорожкой мне понравилась. Так все, вроде, встаёт на свои места. Посмотрите, пожалуйста, мой исправленный вариант ( нет гарантии, что последний). Канкаки - это, вроде, название места. ( не уверена). Может быть, эта Лиз пришла оттуда?
СпасиБо, Юрий! У меня сегодня был тяжёлый день и мне уже пора в люлю, поэтому кратенько: 1. Маленькая келья - устойчивое словосочетание. Залез в НКРЯ. Вот пример: И. Л. Сельвинский: Во мглистых коридорах подземелья Белеют эти статуи Войны. Вон, как ворота, встали валуны, За ними чья-то маленькая келья ― Здесь на опрятный автоматец свой Осыпался костями часовой.
"идя" мне тоже не нравится, но этого слова у меня и нет. Хотя, на мой взгляд, плохих слов не бывает: есть только плохие сочетания слов. Перебора "сложных конструкций с деепричастными оборотами" я не вижу. А совсем упрощать конструкции плохо - монотонности не избежать... 2. Здесь надо "охраняет", но это слово не влезает. Посмотрю, что можно сделать. 3. Цветок хорош собой, крыльцо невысоко собой - разве не одного поля ягоды? Ошибку в наречии исправил. 4. Перекосившееся крыльцо не влезло, а порог был стёрт в двух предыдущих переводах этого стихотворения. Увы... 5. Однокоренную рифму не считаю большим грехом, если слова разные по значению. Бывает, рифмуют даже целые слова - и ничего... А вот второе замечание верное. Я думал, что как ирония это место прокатит. Видимо, не прокатило... 6. Убрал гостей. Поставил в гостиную стол. На кухню места в моём доме не хватило. 7. Да, нарезают. Грамота.ру: Разг. Кусок чего-л. съестного. Л. мяса.Л. арбуза. Фазиль Искандер. Петух (1962) : "Решительного преимущества никто из нас не добился, мы оба ходили в ссадинах и кровоподтёках. На мясистом, как ломоть помидора, гребешке моего противника нетрудно было заметить несколько меток от палки". 8. Не вижу здесь никакого символизма. Хлеб есть и выше сака, и ниже. А ниже сака и посеянного хлеба у меня есть ещё целый кувшин для вин. Может, ещё и в сухарях есть какой-то символизм? 9. Ещё как напиваются!
Спасибо, Максим. Извините за задержку с ответом. Я маленькие тексты в памяти стираю сразу. Так теперь приспособился. Но к этому Автору возвращаться буду. Если будут читать, конечно... Иногда мы тут слабым, но дружным усилием горы сдвигаем... Так что не стесняйтесь. Соучаствуйте... Если Автор интересен - того стоит. Благодарно, В.К.
Спасибо огромное, Валентин. Непременно поправлю. Не знаю, удастся ли впихнуть двойную дорожку в текст, но всадницу уберу. А что Вы скажете насчет Kankakee Liz? Мне не удалось идентифицировать Kankakee. Премного обяжете, если растолкуете.
Я поменяла ушанку и еще кое-что в соответсвии с идеей оригинала. там действительно все основано на наркоманском сленге. Но очень тактично, завуалировано. ))
Снег - не снег. Горки - не горки. Сам черт ногу сломит с этим закодированным языком. Запутывают честной народ. ))
Здравствуйте, Юрий! Sleigh-riding clothes и sleigh-riding Sister Вы уразумели неверно. Речь не о всадницах и не о беспорядочных половых связях. Здесь речь идёт о санном следе, то есть о двойной кокаиновой дорожке. Во второй строфе, вероятно, она насыпала двойную дорожку прямо на рукаве своей одежды. Отсюда sleigh-riding clothes.
В.Т. (Перед выходом из плодотворной дискуссии). Отвечаю по пунктам. 1.Считаю нецелесообразным переделывать стихотворение "Совсем расслезилась погода..." Вместо того, чтобы учесть замечания, автор и сегодня оправдывает наличие в стихотворении того, что никак с сюжетом не связано. Собственно, сюжета как такового нет - отсутствует та закономерность, которая выстраивает все детали, героев и их мысли, чувства и поступки в СЮЖЕТ. 2.В.Тугова позволила себе оскорбительные высказывания в мой адрес. Так, она заявила о том, что я "всю жизнь штудировала Пушкина по чужим источникам". Мои статьи о Пушкине есть не только на сайте Поэзия.ру, но и опубликованы в журнале "Филологичческий класс". Журнал ВАКовский, все присылаемые материалы он проверяет на плагиат и наличие новизны. Каждая статья, (и не только о Пушкине, но и о Фете и Некрасове, Ахматовой, Ахматовой и Бродском, о Твардовском - словом, ВСЕ,) содержат новое, содержат ОТКРЫТИЯ и потому приняты для публикации. 3.В.Тугова посоветовала мне угомониться, лечь на нары к вящей радости её самой и таких, как она (она пишет не только от своего лица), и перестать искажать светлый облик её как филолога. Это пожелание смерти - довольно дерзко, но хорошо вписывается в облик новоиспечённого филолога В Туговой. Дожна сказать, что не вольна умереть прежде срока, что даже, напротив, вместе с целой бригадой врачей делаю всё, чтобы отсрочить время смерти. Понимаю, что снова огорчаю гуманиста-филолога В.Тугову, но что поделаешь. Удивительно, что никакого раскаяния она не испытывает, напротив, становится всё наглее и агрессивнее. Я утверждаю это, только что прочтя её замечание по поводу моей трактовки стихотворения А.Питиримова. Сам факт, что В. Тугова берётся делать мне замечание по поводу не её стихотворения, а А.Питиримова, уже высказавшего своё мнение, мнение положительное, примечателен. То ли ещё будет. Думаю, что и сказанного достаточно, чтобы понять, почему за ней вьётся шлейф скандальных уходов. Уйдёт она или останется - не мне решать. Но я, будучи литературоведом, буду давать объективную оценку её "творчеству". А будучи 12 лет на сайте - и её человеческим качествам. А.М.Сапир
Мне приходилось иметь дело с такими, давно, лет 35 назад. Briefly.
Я согласна, там нет особых нежностей и церемоний. Но тогда и кокаинетка не очень подходит здесь. Это слово Вертинского с деточкой и гаржеточкой больше вяжется, чем с башкой, патлами и шмотками.
А что такого особенно нежного, Елена, в мире наркоманов? Вы когда-нибудь имели дело с наркоманами? Мне приходилось.
Насчет всадницы. Вы разве не заметили, что у Одена повтор: sleigh-riding clothes (2 строфа) и Sleigh-riding Sister (5 строфа)? Насколько я мог уразуметь, сестра Кита - дама не особо тяжелого поведения. Недаром ее никто не смог на кокс-пати перещеголять. То же самое, по всей видимости, представляет собой и Лил. Общеизвестно: где наркоманы, там и беспорядочные половые связи. У Одена наркоманы не в снежки играли и не со снежной горки катались. Снег, снежок - этот тот же кокаин на сленге, а snowbird hat - шляпа наркомана, а не ушанка. Так что грубость и сленг здесь вполне уместны.
К омментарии
Спасибо, Владислав! Прекрасный перевод! (Всегда с удовольствием читаю Ваши переводы. Чаще – молча. А что всё время повторять: хорошо, отлично, отлично…))
Вдохновения Вам.
Спасибо за оценку и визит, Александр Владимирович!
Пунктуацию сейчас причешу.
Благодаря ликбезу от Валентина Литвинова докопалась до сути некоторых непонятных вещей. Внесла изменения в текст. Надеюсь, не ухудшила ))
Значит, я правильно угадала. Только не знала, что эти Канкаки - самый худший во всей огромной Америке. Бедная Лиз )
Вам большое спасибо, Алеся. Рильке я переводил на русский и делал это с большой радостью. Вышла у меня и книга с этими переводами "У белого ангела" в 2017 году. Она есть в сети в электронном виде. Привет от меня Германии - в апреле-мае был 9 дней в Дрездене у друга-профессора. Чудесные были цветущие дни...
Добрый день, Александр!
СпасиБо, но на -ой уже есть рифма. Да и нЕктар смущает. У нас жемчУг прижился, а с НЕктаром ему тесновато будет...🤓
С бу,
СШ
Переделал про крыльцо. Было:
Сравню его; кто беден, тот
Ко мне идёт
За добрым словом иль поесть –
Даю, что есть;
А что касается стиля, то Вы несколько переусердствовали. Ваш текст перенасыщен современным наркоманским жаргоном и от этого стал слишком жестким и отталкивающим. А у автора он, как истинный блюз, прежде всего, печален и тосклив ...
С Kankakee все ещё проще - это наихудший город США.
Kankakee
Bill: "Dude your white, call it Kankakee"
Владислав, приветствую!
Ты не гневись за данность на пиита
Может, дерзость? "Данность" - как-то аморфно, на мой взгляд
Сергей, приветствую!
Мне сак тоже как-то не лёг... Как вариант:
Твой огнь очаг венчает мой,
Вино - рекой,
Мне чашу полня – нЕктар прян! –
Им буду пьян.
Поправил "спасает душу он мою"
Блестяще, Владислав!
👍👍👍
С бу,
СШ
"Телесный променад сверхчувствен,
Пока душевный мир поет"...
Хорошо сказано. Верно.
И контекст приятный. Оживляющий... )
L.
Ну и ну!!!!!!!
....
Просто Чудо.
++++++++++
Зарисовки словно из моей юности, спасибо! Так живо и светло!
Спасибо, Сергей! О Марине трудно писать! Столько написано! У Вас получилось! Я часто перечитываю их эпистолярный роман, так и оставшийся воздушным замком. Она его создала, поддерживала и боялась разрушить реальностью. Их встреча была невозможной.
Спасибо!
Версия со снежной двойной дорожкой мне понравилась. Так все, вроде, встаёт на свои места. Посмотрите, пожалуйста, мой исправленный вариант ( нет гарантии, что последний).
Канкаки - это, вроде, название места. ( не уверена). Может быть, эта Лиз пришла оттуда?
СпасиБо, Юрий!
У меня сегодня был тяжёлый день и мне уже пора в люлю, поэтому кратенько:
1. Маленькая келья - устойчивое словосочетание. Залез в НКРЯ. Вот пример:
И. Л. Сельвинский:
Во мглистых коридорах подземелья
Белеют эти статуи Войны.
Вон, как ворота, встали валуны,
За ними чья-то маленькая келья ―
Здесь на опрятный автоматец свой
Осыпался костями часовой.
"идя" мне тоже не нравится, но этого слова у меня и нет. Хотя, на мой взгляд, плохих слов не бывает: есть только плохие сочетания слов.
Перебора "сложных конструкций с деепричастными оборотами" я не вижу. А совсем упрощать конструкции плохо - монотонности не избежать...
2. Здесь надо "охраняет", но это слово не влезает. Посмотрю, что можно сделать.
3. Цветок хорош собой, крыльцо невысоко собой - разве не одного поля ягоды? Ошибку в наречии исправил.
4. Перекосившееся крыльцо не влезло, а порог был стёрт в двух предыдущих переводах этого стихотворения. Увы...
5. Однокоренную рифму не считаю большим грехом, если слова разные по значению. Бывает, рифмуют даже целые слова - и ничего... А вот второе замечание верное. Я думал, что как ирония это место прокатит. Видимо, не прокатило...
6. Убрал гостей. Поставил в гостиную стол. На кухню места в моём доме не хватило.
7. Да, нарезают. Грамота.ру: Разг. Кусок чего-л. съестного. Л. мяса. Л. арбуза.
Фазиль Искандер. Петух (1962) :
"Решительного преимущества никто из нас не добился, мы оба ходили в ссадинах и кровоподтёках. На мясистом, как ломоть помидора, гребешке моего противника нетрудно было заметить несколько меток от палки".
8. Не вижу здесь никакого символизма. Хлеб есть и выше сака, и ниже. А ниже сака и посеянного хлеба у меня есть ещё целый кувшин для вин. Может, ещё и в сухарях есть какой-то символизм?
9. Ещё как напиваются!
Роберт Геррик. (Н-582) Веселье
- Вина! – В венок из роз ряжусь
И знаю наперёд:
Цекубом старым так упьюсь,
Что крышу мне снесёт.
:)
Анакреонтика.
Спокночи!
Спасибо, Максим.
Извините за задержку с ответом.
Я маленькие тексты в памяти стираю сразу.
Так теперь приспособился.
Но к этому Автору возвращаться буду.
Если будут читать, конечно...
Иногда мы тут слабым, но дружным усилием горы сдвигаем... Так что не стесняйтесь.
Соучаствуйте... Если Автор интересен - того стоит.
Благодарно, В.К.
Бывает. Я тоже облажался со Sleigh-riding. См. ниже.
Спасибо огромное, Валентин. Непременно поправлю. Не знаю, удастся ли впихнуть двойную дорожку в текст, но всадницу уберу. А что Вы скажете насчет Kankakee Liz? Мне не удалось идентифицировать Kankakee. Премного обяжете, если растолкуете.
Я поменяла ушанку и еще кое-что в соответсвии с идеей оригинала. там действительно все основано на наркоманском сленге. Но очень тактично, завуалировано. ))
Здравствуйте, Юрий! Sleigh-riding clothes и sleigh-riding Sister Вы уразумели неверно. Речь не о всадницах и не о беспорядочных половых связях. Здесь речь идёт о санном следе, то есть о двойной кокаиновой дорожке. Во второй строфе, вероятно, она насыпала двойную дорожку прямо на рукаве своей одежды. Отсюда sleigh-riding clothes.
Да, с ушанкой я, похоже, опростоволосилась )))
В.Т.
(Перед выходом из плодотворной дискуссии).
Отвечаю по пунктам.
1.Считаю нецелесообразным переделывать стихотворение "Совсем расслезилась погода..."
Вместо того, чтобы учесть замечания, автор и сегодня оправдывает наличие в стихотворении
того, что никак с сюжетом не связано. Собственно, сюжета как такового нет - отсутствует та закономерность, которая выстраивает все детали,
героев и их мысли, чувства и поступки в СЮЖЕТ.
2.В.Тугова позволила себе оскорбительные высказывания в мой адрес. Так, она заявила о том, что я "всю жизнь штудировала Пушкина по чужим источникам". Мои статьи о Пушкине есть не только на сайте Поэзия.ру, но и опубликованы в журнале "Филологичческий класс". Журнал ВАКовский, все присылаемые материалы он проверяет на плагиат и
наличие новизны. Каждая статья, (и не только о Пушкине, но и о Фете и Некрасове, Ахматовой, Ахматовой и Бродском, о Твардовском - словом, ВСЕ,) содержат новое, содержат ОТКРЫТИЯ и потому приняты для публикации.
3.В.Тугова посоветовала мне угомониться, лечь на нары к вящей радости её самой и таких, как она (она пишет не только от своего лица), и перестать искажать светлый облик её как филолога.
Это пожелание смерти - довольно дерзко, но хорошо вписывается в облик новоиспечённого филолога В Туговой.
Дожна сказать, что не вольна умереть прежде срока,
что даже, напротив, вместе с целой бригадой врачей делаю всё, чтобы отсрочить время смерти.
Понимаю, что снова огорчаю гуманиста-филолога В.Тугову, но что поделаешь.
Удивительно, что никакого раскаяния она не испытывает, напротив, становится всё наглее и агрессивнее.
Я утверждаю это, только что прочтя её замечание
по поводу моей трактовки стихотворения А.Питиримова.
Сам факт, что В. Тугова берётся делать мне замечание по поводу не её стихотворения, а А.Питиримова, уже высказавшего своё мнение, мнение положительное, примечателен. То ли ещё будет.
Думаю, что и сказанного достаточно, чтобы понять, почему за ней вьётся шлейф скандальных уходов.
Уйдёт она или останется - не мне решать.
Но я, будучи литературоведом, буду давать объективную оценку её "творчеству". А будучи 12 лет на сайте - и её человеческим качествам.
А.М.Сапир
Может быть.
Мне приходилось иметь дело с такими, давно, лет 35 назад. Briefly.
Комментарий удален
А что такого особенно нежного, Елена, в мире наркоманов? Вы когда-нибудь имели дело с наркоманами? Мне приходилось.
Насчет всадницы. Вы разве не заметили, что у Одена повтор: sleigh-riding clothes (2 строфа) и Sleigh-riding Sister (5 строфа)? Насколько я мог уразуметь, сестра Кита - дама не особо тяжелого поведения. Недаром ее никто не смог на кокс-пати перещеголять. То же самое, по всей видимости, представляет собой и Лил. Общеизвестно: где наркоманы, там и беспорядочные половые связи. У Одена наркоманы не в снежки играли и не со снежной горки катались. Снег, снежок - этот тот же кокаин на сленге, а snowbird hat - шляпа наркомана, а не ушанка. Так что грубость и сленг здесь вполне уместны.