Куда только профессор смотрит! Мне за подобное выговаривал: "Ритм нарушен, прочитать невозможно..."
А невозможно только было втолковать ему!"
Я ваших разборок не знаю, не участвую, я отвечаю только за себя. А выразились вы в мой адрес однозначно, расписавшись в своей низкой поэтической квалификации. Яволь?
Спасибо, Иван Михайлович, я посмеялся. Хотя, не все загадки вроде отгадал. Забавно очень. Сын Фараона в финале меня добил... Так нельзя. Но ведь смешно же... Уффф...
Александру Лукьянову То, что я проделываю с сонетами Роберта Лоуэлла - это своеобразный эксперимент, у которого есть как положительные, так и отрицательные стороны. В Интернете их переводов очень мало, это говорит о сложности их переложения на русский язык. Мне пришлось стать на путь их пересказа, конечно, с целью максимально возможного сохранения смысла содержания и духа. Разумеется, есть масса допущений и упущений, они мне видны. Оправдываю и утешаю себя тем, что всё-таки, несмотря на всякие препятствия, ознакомить читателей с творчеством интересного поэта удаётся. Из более чем трёхсот сонетов книги "История" осталось перевести чуть более сорока. С продвижением к финишу задача ничуть не облегчается, но намерен добраться до завершения. Ваше одобрение для меня - ценнейшая и самая реальная поддержка. ВК
Спасибо, Яков. Я и имела ввиду верни обратно, но я подумаю ещё, как сделать это понятнее. По поводу Гармониума - огромное спасибо Вам! Как я сама не поняла сразу смысл этой фразы?! Я исправила сейчас ( по-быстрому), посмотрите, пожалуйста.
В данном случает надо использовать понятие погруженные в росу, а не пропитанные. Листья и лепестки не пропитываются, а смачиваются. А потом роса испаряется. Просто покрытые росой. Не надо притягивать за уши простые природные явления:))
Доброе утро, Александр Викторович! Спасибо за похвалу) Давайте рассмотрим "steeped in dew" - пропитаны росой, become steeped - пропитаться. Одним словом, не просто покрыты или окроплены росой, а пропитаны росой. Согласна, что "в избытке" можно заменить чем-то более поэтичным. Но позвольте оставить как есть. Если переведу все сонеты, потом буду заново некоторые дорабатывать. Сонет, посвящённый Бёрнсу, например. Там были совершенно справедливые замечания. Время многое открывает.
Наталия, в идеале перевод должен поэтически соответствовать оригиналу. А нравится или не нравится - это от лукавого:))) Переводы у всех разные, конечно, трудно всё учесть. Но образность поэта - она не просто так. Образ автора - это главное в поэзии, это концентрация взглядов поэта на мир, на людей, на женщину, в образах поэта заключено его мировоззрение, чувствование. Они не от балды создаются. Литературоведы исследователи - они дотошны. Они ищут связи образности поэтов с их жизнью, с их творчеством в целом, с их взглядами и т.д. Переводчики это не делают, нет времени и знаний специальных. Потому лучше просто сохранять важные образы и метафоры автора. Не подгонять часто придуманный текст под рифму, а рифму подбирать под сохранённые образы автора.
давайте рассмотрим, в избытке. Это прозаизм. Окроплены росой - поэтический образ. Плохое сочетание. Можно сказать, зерна в амбаре в избытке. Но росой окроплены в избытке - не очень здорово. Избытке ради рифмы напитка. И то, и это - Ваша придумка. Нет у Китса этого. Зачем придумывать такие слова, смысла которых нет у Китса? И ещё не очень поэтические.
А так, конечно, красивый сонет. Главное, найти оптимальное сочетание сохранения образности Китса с красотой русского стиха.:)
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Иван Михайлович, загадочный Вы наш! )) Кмк, ваши загадки излишне многословны. Пока отгадывал первую – не осталось времени прочитать остальные.
Можно проще:
Его не одолеешь в споре.
О ком мы говорим?
Ответ:
(О …….)
Спасибо, Иван Михайлович, я посмеялся. Хотя, не все загадки вроде отгадал. Забавно очень. Сын Фараона в финале меня добил... Так нельзя. Но ведь смешно же... Уффф...
Комментарий удален
Благодарю Вас, Константин.
Пусть и у Вас всё сбудется!
Спасибо, Константин.
Классное!... и не спрашивай.
Отлично, Михаил!
Замечательное! Отлично написано!
... сбудется слово...
!!
Александру Лукьянову
То, что я проделываю с сонетами Роберта Лоуэлла -
это своеобразный эксперимент, у которого есть как положительные, так и отрицательные стороны.
В Интернете их переводов очень мало, это говорит
о сложности их переложения на русский язык. Мне
пришлось стать на путь их пересказа, конечно, с целью максимально возможного сохранения смысла
содержания и духа. Разумеется, есть масса допущений и упущений, они мне видны. Оправдываю
и утешаю себя тем, что всё-таки, несмотря на всякие
препятствия, ознакомить читателей с творчеством
интересного поэта удаётся. Из более чем трёхсот
сонетов книги "История" осталось перевести чуть
более сорока. С продвижением к финишу задача
ничуть не облегчается, но намерен добраться до
завершения. Ваше одобрение для меня - ценнейшая
и самая реальная поддержка.
ВК
- особенная особь - он в охотку
заради рифмы накатить не прочь
под парочку безе(!?) стаканчик водки
и поутру и днём и даже в ночь...
упитан в меру, Карлсону подстать
так будет он в Крыму известен пуще,
сын Фараона не дурак приврать,
а вообще-то он поэт
непьющий...
🤣
Послушайте, как автор (Элейн Фейнстайн) читает это стихотворение
С Высоцким - это хорошая ассоциация. Верная!
Благодарю Вас за визит и отзыв!
Конечно "подарило"! Cпасибо, Сергей (мартышка к старости слаба глазами стала:-)
Это тоже из моих любимых.
Особенность - легко запоминается. Сейчас проверил себя, знаю на память. Хотя... Я и "Кулисное" помню.
Борис, спасибо Вам большое! Мне очень важно знать, что и как воспринимается.
Понравился твой экспромт, дружище!
А вообще, я оптимист, - ну, по крайней мере, мне так кажется)
Жму руку!
Спасибо, Яков.
Я и имела ввиду верни обратно, но я подумаю ещё, как сделать это понятнее.
По поводу Гармониума - огромное спасибо Вам! Как я сама не поняла сразу смысл этой фразы?!
Я исправила сейчас ( по-быстрому), посмотрите, пожалуйста.
В данном случает надо использовать понятие погруженные в росу, а не пропитанные. Листья и лепестки не пропитываются, а смачиваются. А потом роса испаряется. Просто покрытые росой. Не надо притягивать за уши простые природные явления:))
Доброе утро, Александр Викторович!
Спасибо за похвалу)
Давайте рассмотрим "steeped in dew" - пропитаны росой, become steeped - пропитаться.
Одним словом, не просто покрыты или окроплены росой, а пропитаны росой.
Согласна, что "в избытке" можно заменить чем-то более поэтичным. Но позвольте оставить как есть. Если переведу все сонеты, потом буду заново некоторые дорабатывать. Сонет, посвящённый Бёрнсу, например. Там были совершенно справедливые замечания. Время многое открывает.
Отлично, Владимир. Как всегда.
Да, пожалуйста.Какое экологическое стихотворение. На злобу дня. :)
Наталия, в идеале перевод должен поэтически соответствовать оригиналу. А нравится или не нравится - это от лукавого:))) Переводы у всех разные, конечно, трудно всё учесть. Но образность поэта - она не просто так. Образ автора - это главное в поэзии, это концентрация взглядов поэта на мир, на людей, на женщину, в образах поэта заключено его мировоззрение, чувствование. Они не от балды создаются. Литературоведы исследователи - они дотошны. Они ищут связи образности поэтов с их жизнью, с их творчеством в целом, с их взглядами и т.д. Переводчики это не делают, нет времени и знаний специальных. Потому лучше просто сохранять важные образы и метафоры автора. Не подгонять часто придуманный текст под рифму, а рифму подбирать под сохранённые образы автора.
давайте рассмотрим, в избытке. Это прозаизм. Окроплены росой - поэтический образ. Плохое сочетание. Можно сказать, зерна в амбаре в избытке. Но росой окроплены в избытке - не очень здорово. Избытке ради рифмы напитка. И то, и это - Ваша придумка. Нет у Китса этого. Зачем придумывать такие слова, смысла которых нет у Китса? И ещё не очень поэтические.
А так, конечно, красивый сонет. Главное, найти оптимальное сочетание сохранения образности Китса с красотой русского стиха.:)