К омментарии

Геннадий, я реагировал на этот ваш пассаж:
"А вот здесь:
"У туч в плену томится в небе солнце,
Проснулся я, в подкорке всё же сон цел"

Куда только профессор смотрит! Мне за подобное выговаривал: "Ритм нарушен, прочитать невозможно..."
А невозможно только было втолковать ему!"

Я ваших разборок не знаю, не участвую, я отвечаю только за себя. А выразились вы в мой адрес однозначно, расписавшись в своей низкой поэтической квалификации. Яволь?
-:)))

амису

А вот Высоцкого пощипывать не надо!
Он это не любил! Едрёный буй!
Коль сам лишён таланта, ритма, лада,
сиди молчи! А строки не воруй!

Лицо литературного пирата
уж кто из нас не собирался бить!
Кавычками не скроешь плагиата!
Украден стиль!
И как нам с этим быть?

Вот именно: как быть?
Вопрос не праздный!
Да,задал нам загадочку герой!
Ведь плагиат, как сифилис, заразный
и скрытен, словно сифилис, порой...

🤣🤣🤣
-:)))



Два глупых, полуграмотных зоила,
взомнив, что могут просвещать умы,
увязли, как в пластах дерьмовых ила
болота своей критики, увы.

Им жить мешает автор неугодный,
взяв текст, в нём смысл топчут, как слоны:
один наврёт про пьянки всенародно,
другой про "каку Светки" видит сны.

А мне смешно,пусть,думаю, резвятся,
пусть выпустят дерьмо, считая - яд:
у каждого осла есть,знаю, взгляд свой
ослиный, тут никто не виноват...

-:)))
🤣🤣🤣



Автор Автор удален
Дата и время: 04.10.2019, 16:20:50

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 04.10.2019, 16:02:17

Комментарий удален

Вань, ведь раздельно пишется "под стать"!
Хоть на неграмотность статьи нет и закона,
я мог бы хуком рожу наглую достать,
но не к лицу ведь это сыну Фараона!!!

-:)))
🤣


Вань, ведь раздельно пишется "под стать"!
Хоть на неграмотность статьи нет и закона,
я мог бы хуком рожу наглую достать,
но не к лицу ведь это сыну Фараона!!!

-:)))
🤣


Иван Михайлович, загадочный Вы наш! ))  Кмк, ваши загадки излишне многословны. Пока отгадывал первую – не осталось времени прочитать остальные.

Можно проще:

Его не одолеешь в споре.

О ком мы говорим?

Ответ:

(О …….)

Ну вот!  Что я говорил?
Спасибо, Александр Владимирович!!!
Вряд ли оппонент Вас понимает - подготовка слабенькая...

Спасибо, Иван Михайлович, я посмеялся. Хотя, не все загадки вроде отгадал. Забавно очень. Сын Фараона в финале меня добил...  Так нельзя. Но ведь смешно же... Уффф...

Ну, Михаил, ты меня совсем расстроил. Мало того, что
пишешь ты неважно, так ты ещё и читать не умеешь!  Тяжко тебе придётся на этом сайте, думаю...-:(((

Автор Автор удален
Дата и время: 04.10.2019, 12:36:06

Комментарий удален

Дата и время: 04.10.2019, 11:36:08

Благодарю Вас, Константин.
Пусть и у Вас всё сбудется!

Дата и время: 04.10.2019, 10:49:32

Спасибо, Константин.

Дата и время: 04.10.2019, 08:38:06

Классное!... и не спрашивай.
Отлично, Михаил! 

Дата и время: 04.10.2019, 08:28:17

Замечательное! Отлично написано!
... сбудется слово...  
!!

Александру Лукьянову
То, что я проделываю с сонетами Роберта Лоуэлла -
это своеобразный эксперимент, у которого есть как положительные, так и отрицательные стороны.
В Интернете их переводов очень мало, это говорит
о сложности их переложения на русский язык. Мне
пришлось стать на путь их пересказа, конечно, с целью максимально возможного сохранения смысла
содержания и духа. Разумеется, есть масса допущений и упущений, они мне видны. Оправдываю
и утешаю себя тем, что всё-таки, несмотря на всякие
препятствия, ознакомить читателей с творчеством
интересного поэта удаётся. Из более чем трёхсот
сонетов книги "История" осталось перевести чуть
более сорока.  С продвижением к финишу задача
ничуть не облегчается, но намерен добраться до
завершения. Ваше одобрение для меня - ценнейшая
и самая реальная поддержка.
ВК





- особенная особь - он в охотку
заради рифмы накатить не прочь
под парочку безе(!?) стаканчик водки
и поутру и днём и даже в ночь...

упитан в меру, Карлсону подстать
так будет он в Крыму известен пуще,
сын Фараона не дурак приврать,
а вообще-то он поэт
непьющий...
🤣

Дата и время: 03.10.2019, 22:10:52

Послушайте, как автор (Элейн Фейнстайн) читает это стихотворение

С Высоцким - это хорошая ассоциация. Верная! 
Благодарю Вас за визит и отзыв!

Конечно "подарило"!  Cпасибо, Сергей (мартышка к старости слаба глазами стала:-)

Это тоже из моих любимых.

Особенность - легко запоминается. Сейчас проверил себя, знаю на память. Хотя... Я и "Кулисное" помню. 

Дата и время: 03.10.2019, 12:28:41

Борис, спасибо Вам большое! Мне очень важно знать, что и как воспринимается.

Автор Nord
Дата и время: 03.10.2019, 12:21:41

Понравился твой экспромт, дружище!
А вообще, я оптимист, - ну, по крайней мере, мне так кажется)
Жму руку!

Спасибо, Яков. 
Я и имела ввиду верни обратно, но я подумаю ещё, как сделать это понятнее. 
По поводу Гармониума - огромное спасибо Вам! Как я сама не поняла сразу смысл этой фразы?! 
Я исправила сейчас ( по-быстрому), посмотрите, пожалуйста. 

В данном случает надо использовать понятие погруженные в росу, а не пропитанные. Листья и лепестки не пропитываются, а смачиваются. А потом роса испаряется. Просто покрытые росой. Не надо притягивать за уши простые природные явления:))

Дата и время: 03.10.2019, 09:59:54

Доброе утро, Александр Викторович!
Спасибо за похвалу)
Давайте рассмотрим "steeped in dew" - пропитаны росой, become steeped - пропитаться.
Одним словом, не просто покрыты или окроплены росой, а пропитаны росой. 
Согласна, что "в избытке" можно заменить чем-то более поэтичным. Но позвольте оставить как есть. Если переведу все сонеты, потом буду заново некоторые дорабатывать. Сонет, посвящённый Бёрнсу, например. Там были совершенно справедливые замечания. Время многое открывает. 

Отлично, Владимир. Как всегда.

Да, пожалуйста.Какое экологическое стихотворение. На злобу дня. :) 

Наталия, в идеале перевод должен поэтически соответствовать оригиналу. А нравится или не нравится - это от лукавого:))) Переводы у всех разные, конечно, трудно всё учесть. Но образность поэта - она не просто так. Образ автора - это главное в поэзии, это концентрация взглядов поэта на мир, на людей, на женщину, в образах поэта заключено его мировоззрение, чувствование. Они не от балды создаются. Литературоведы исследователи - они дотошны. Они ищут связи образности поэтов с их жизнью, с их творчеством в целом, с их взглядами и т.д. Переводчики это не делают, нет времени и знаний специальных. Потому лучше просто сохранять важные образы и метафоры автора. Не подгонять часто придуманный текст под рифму, а рифму подбирать под сохранённые образы автора.

давайте рассмотрим, в избытке. Это прозаизм. Окроплены росой - поэтический образ. Плохое сочетание. Можно сказать, зерна в амбаре в избытке. Но росой окроплены в избытке - не очень здорово. Избытке ради рифмы напитка. И то, и это - Ваша придумка. Нет у Китса этого. Зачем придумывать такие слова, смысла которых нет у Китса? И ещё не очень поэтические. 

А так, конечно, красивый сонет. Главное, найти оптимальное сочетание сохранения образности Китса с красотой русского стиха.:)