Ну, у меня тоже есть в спальне, если честно, на даче. Но это не я поставил в спальне его. Он там в качестве электрического обогревателя. Второй в гостиной. И у меня, значит, два. По тексту. Претензии с т.з. меня :-) слишком обширные, но с т.з. религиозной парадигмы, возможно, их следует оправдать. Евангельское христианство постулирует банальность добра, каковое в данном случае тесно соседствует с лексической наивностью, столь обширно присутствующей в этом тексте.
Вот и настраивайтесь. Если Вам приятно просто публиковаться здесь, публикуйтесь. Если Вы хотите совершенствоваться, хотя бы в техническом плане - принимайте замечания профессиональные. Вам конкретно сказали - где ошибки. А не общие слова, отлично, или плохо. :))
Я не возбудился. Я - редактор рубрики. Если Вы начинаете своё присутствие здесь на сайте с грубости в адрес редактора, то оно (присутствие) может и окончиться быстро. По крайней мере на время:))
Не надо приводить цитат. Здесь все люди грамотные. Читали и Шопенгауэра, и знают Мандельштама, и даже Лимонова:)) Надо просто делать профессиональные переводы. Нарушать пропорции Вы можете в своих стихотворениях. Но Вы делаете ПЕРЕВОД. Причём поэтический. Значит и форма поэтическая должна сохранятся. В оригинале правильные и точные рифмы. При грамотном отношении к переводу. надо сохранить и это качество оригинала. Гордиться своими ошибками - это плохой вкус. Особенно у людей пишущих и гордящихся своими писаниями.
Вот это перевод уже стилистически и по лексике близок оригиналу. Неплохо звучит. Но согласен с Ирис по вопросу слова "кутерьма". Вот Вы написали Здесь "кутерьма" означает не совсем то, что в словаре,
Словари дают нам все значения каких-либо слов.Если писать какое-либо слово и придумать для него новое значение (не словарное), то это нарушение языковых норм. Так вместо смысла grimaces - ужимки, кривляние, нельзя писать кутерьма, ибо это другой смысл. Конечно, в поэзии переводятся не слова. Переводится поэзия. Но смыслы сохраняются. Иначе это будет не перевод. Это будет другое стихотворение. И причём здесь фарисеи-буквалисты. Словари дают значения слов. Можно выбрать в качестве аналога любое значение, но словарное, можно взять любой синоним, но смысл остаётся автора. Ибо любое другое значение просто меняет смысл и даёт неверное представление читателю.
Эткинда читали все, кто занимается поэтическим переводом. Это как психотерапевту цитировать "Толкование сновидений" Фрейда:)
...Позволю себе привести также изречение Шопенгауэра, Осип Эмильевич
очень любил его повторять: «Красота невозможна без известного нарушения
пропорций».
Серёжа, ты теперь видишь, как ты хорошо ориентируешься в южнобережных реалиях. А всё благодаря моим текстам. Ялту ты пересказал, как будто вчера приехал с курорта. Так что подумай, чем меня будешь благодарить, как гида! Одной бутылкой не отделаешься. А лечебный фактор моей поэзии? Да я тебя в последнее время, можно сказать, спас от депрессии и хандры зелёной! Цени!
Ну, а если тебе моя тематика поднадоела - не читай! Переключайся на то, что тебя интересует. А то я начинаю думать, что помимо крымских реалий в моих, так называемых, стихах есть и кое-что существенное, чего тебе явно не хватает, да и хватать не будет никогда...-:)))
Да я знаю, Ирис! Просто у нас с Сергеем сложились неприятельские отношения. Знаете, как бывает - слово за слово, где шутливо,где серьёзно, а ком непонимания всё растет, всё обрастает новыми колкостями и вот результат. Другие авторы в таких ситуациях спасаются в ЧС, но я принципиально ЧС не пользуюсь. Из любопытства, что ли... Ну такой я вот...-:)))
А Вам, Ирис, спасибо! Обычно в таких ситуациях большинство односайтников помалкивают, тем самым как бы поощряя наших доморощенных "критиков" на очередные "подвиги". Да ладно, я им не судья! Сам бываю таким...
Татьяна, мне неизвестно о каком-либо факте, подтверждающем, что молодой Верлен сформулировал себе задачу и приступил к ее воплощению в виде обсуждаемого стихотворения. Мне представляется, что эти стихи пришли к нему под влиянием определенного настроения. В переводе я отталкивалась от ритма и звука: так, в первой строфе доминирует звук л (к сожалению, не удалось избежать глухого ч в конце первых строк. Идеальными здесь были бы колокола по звуку, но я не смогла бы стать революционеркой в этом случае, даже если бы захотела) , во второй - с и в третьей - в. Комбинации и сочетания этих звуков в определенной мере аккомпанируют вербальному и образному ряду. В какой-то мере мне удалось передать звучание и настроение оригинала, как мне кажется, что подтверждают отклики, с которыми Вы не согласны.
Ирис, я нашла Вашего Верлена раньше, чем получила Ваши разъяснения, поэтому и удалила свой вопрос о нём. Только и всего. Если Вы со свойственной Вам доброжелательностью называете это "сесть в лужу" и затеваете инсинуации, это не лучшим образом Вас характеризует. Гольфстрим, к слову, изначально был Вашим, а не моим :) Злиться первой начали Вы, а это не к лицу редактору.
К омментарии
- если называть "каминами" электрические устройства для подогрева воздуха, то у меня их штук пять осталось ещё с девяностых...
Судя по всему, автор отзыва собирался оставить его под стихотворением о сосульках, но по ошибке поместил здесь.
Ну, у меня тоже есть в спальне, если честно, на даче. Но это не я поставил в спальне его. Он там в качестве электрического обогревателя.
Второй в гостиной. И у меня, значит, два.
По тексту. Претензии с т.з. меня :-) слишком обширные, но с т.з. религиозной парадигмы, возможно, их следует оправдать. Евангельское христианство постулирует банальность добра, каковое в данном случае тесно соседствует с лексической наивностью, столь обширно присутствующей в этом тексте.
- и это правильно, Олег, а то тут некоторые с годами приобрели пагубную привычку супротивничать и пренебрегать моими добрыми советами... :о))bg
в первую очередь! :))
- хоть и моё созданье человек
- так задрожав от страха, Бог изрек -
сметлив и вероломен он, как тать,
мне ухи надо с ним востро
держать...
:о))bg
PS
a propos, Олег, в таком случае, не будете ли столь любезны учесть и это...
О, я любые замечания учитываю. Без исключения.
Вот и настраивайтесь. Если Вам приятно просто публиковаться здесь, публикуйтесь. Если Вы хотите совершенствоваться, хотя бы в техническом плане - принимайте замечания профессиональные. Вам конкретно сказали - где ошибки. А не общие слова, отлично, или плохо. :))
Приятно познакомиться. Никаких грубостей, настрой исключительно положительный :)
Я не возбудился. Я - редактор рубрики. Если Вы начинаете своё присутствие здесь на сайте с грубости в адрес редактора, то оно (присутствие) может и окончиться быстро. По крайней мере на время:))
Я вам уже выразил благодарность, Александр, за ваши замечания. Любое мнение очень ценно. Недоумеваю, с чего вы так возбудились. Добра вам.
Не надо приводить цитат. Здесь все люди грамотные. Читали и Шопенгауэра, и знают Мандельштама, и даже Лимонова:)) Надо просто делать профессиональные переводы. Нарушать пропорции Вы можете в своих стихотворениях. Но Вы делаете ПЕРЕВОД. Причём поэтический. Значит и форма поэтическая должна сохранятся. В оригинале правильные и точные рифмы. При грамотном отношении к переводу. надо сохранить и это качество оригинала. Гордиться своими ошибками - это плохой вкус. Особенно у людей пишущих и гордящихся своими писаниями.
ошибка сайта повтор комментария
ошибка сайта повтор комментария
ошибка сайта повтор комментария
Вот это перевод уже стилистически и по лексике близок оригиналу. Неплохо звучит. Но согласен с Ирис по вопросу слова "кутерьма". Вот Вы написали
Здесь "кутерьма" означает не совсем то, что в словаре,
Словари дают нам все значения каких-либо слов.Если писать какое-либо слово и придумать для него новое значение (не словарное), то это нарушение языковых норм. Так вместо смысла grimaces - ужимки, кривляние, нельзя писать кутерьма, ибо это другой смысл. Конечно, в поэзии переводятся не слова. Переводится поэзия. Но смыслы сохраняются. Иначе это будет не перевод. Это будет другое стихотворение. И причём здесь фарисеи-буквалисты. Словари дают значения слов. Можно выбрать в качестве аналога любое значение, но словарное, можно взять любой синоним, но смысл остаётся автора. Ибо любое другое значение просто меняет смысл и даёт неверное представление читателю.
Эткинда читали все, кто занимается поэтическим переводом. Это как психотерапевту цитировать "Толкование сновидений" Фрейда:)
Достаточно хороший стих несколько ухудшают плохие рифмы, вернеее НЕ рифмы. клыки-тугим, врата-навсегда.
Спасибо, Владимир. Буду думать как подшлифовать. Пока в голову ничего путного не идёт. (Кончается год, много разных дел накопилось.)
С уважением и благодарностью,
Аркадий.
Иван Михайлович, извините, если обидел. Мне Вы кажетесь очень даже бодрым…. )))
Спасибо за подсказку. Так лучше. Исправил.
Татьяна, мне неизвестно о каком-либо факте, подтверждающем, что молодой Верлен сформулировал себе задачу и приступил к ее воплощению в виде обсуждаемого стихотворения. Мне представляется, что эти стихи пришли к нему под влиянием определенного настроения.
В переводе я отталкивалась от ритма и звука: так, в первой строфе доминирует звук л (к сожалению, не удалось избежать глухого ч в конце первых строк. Идеальными здесь были бы колокола по звуку, но я не смогла бы стать революционеркой в этом случае, даже если бы захотела) , во второй - с и в третьей - в. Комбинации и сочетания этих звуков в определенной мере аккомпанируют вербальному и образному ряду. В какой-то мере мне удалось передать звучание и настроение оригинала, как мне кажется, что подтверждают отклики, с которыми Вы не согласны.
Звенит петля
На ноте ля
Разумеется, комментируйте, я могу быть только благодарна за критику, тем более если она обещает быть основанной на совершенном методе.
:)
Немного попридираюсь, чтобы Вы могли подшлифовать.
- Пусть минуют тебя, мОё чадо, обиды и раны,
Последняя строка звучит коряво и смысл очень туманный.
С добром, Владимир.
Дубль предыдущего сообщения (удалён мной).
Ирис, я нашла Вашего Верлена раньше, чем получила Ваши разъяснения, поэтому и удалила свой вопрос о нём. Только и всего. Если Вы со свойственной Вам доброжелательностью называете это "сесть в лужу" и затеваете инсинуации, это не лучшим образом Вас характеризует. Гольфстрим, к слову, изначально был Вашим, а не моим :) Злиться первой начали Вы, а это не к лицу редактору.