Иван, если Вы не такой, как другие, это не означает что таких других не может быть. И поступки, не похожие на Ваши, тоже имеют место быть. На свете есть люди не циничные, а чистые и верящие в идеалы, и не просто верящие, но и живущие согласно идеалам.
Здесь слов fra - это шотландский вариант английского from. То есть строка The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.” - переводится ся как Путь был тяжким от Тилла до Тайна.
- благочестивая (благонамеренная) у вас подружка... кстати, Вер, зависть - это один из грехов упоминаемых в десяти заповедях... а пишу я завсегда от имени лир. героя...
Спасибо, Яков! Признателен Вам за добрые слова. Этот сонет мне приснился уже в готовом виде, в воскресенье. Я просто встал и записал его, как есть. Сам не знаю, откуда он пришёл.
Иван, не поняла, Вы от женского имени написали экспромт. Кого имеете в виду?
Моё стихотворение посвящено подруге, которую я хорошо знаю. Она стремится жить по божьим заповедям, и у неё это получается. Можно только позавидовать...
Это только театр, - шепчет Джульетта Ромео. Правда, он далеко. Умирает, но это неважно. Джульетта и мысли о смерти своей не имела. Ведь красивая тема теперь у неё на продажу. Безумные чувства рукою означены Бога. Гамлет в подъезде с Офелией лечит винишком нервы,
Это просто театр - шепчет Джульетта Ромео. Но он уже далеко и он действительно умирает Юлия неверна клятвам смерти и таки отрекается Но у нее есть теперь красивая тема для лицедеев... Безумие их чувств являет божественное провидение. Вот Гамлет с Офелией пьют в подворотне дешевое вино Скоро она станет его первой настоящей девушкой Но вместо роковой печати - пьяная озабоченность Так эпоха рождает ангела и головореза В этом единении тел - дух шлюхи и комплекс Шекспира...
- а зарифмовать я поленился, хотя таких "стихов" и не признаю...
Лев! Перевод Ваш удачный и сама идея использовать авторскую рифму мне импонирует. И украинизмы не мешают восприятию. Но использование неизвестных широкой публике слов всегда требует комментария. Авторского или читательского. Теперь и он есть. Так что, все в порядке. С уважением, Валентин
Приветствую, Александр! Озорно получилось. Кагалом-причиндалам – блестящая рифма! Наверное, до Вас никто и не применял... Продолжаю с удовольствием читать Вашего Белли... С бу, СШ
- Виктор, а Моисевна, кстати, мои придирки осудила, заставив меня вспомнить, как наш Филка по разному лаял, когда стучались (звонили) в квартиру... :о)bg
К омментарии
Иван, если Вы не такой, как другие, это не означает что таких других не может быть. И поступки, не похожие на Ваши, тоже имеют место быть. На свете есть люди не циничные, а чистые и верящие в идеалы, и не просто верящие, но и живущие согласно идеалам.
Поэтому прекращаю обмен репликами.
Здесь слов fra - это шотландский вариант английского from. То есть строка The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.” - переводится ся как
Путь был тяжким от Тилла до Тайна.
Может быть. Он не представился)
- прям "Финдлей" какой-то к вам повадился...
- благочестивая (благонамеренная) у вас подружка... кстати, Вер, зависть - это один из грехов упоминаемых в десяти заповедях... а пишу я завсегда от имени лир. героя...
Спасибо, Яков! Признателен Вам за добрые слова. Этот сонет мне приснился уже в готовом виде, в воскресенье. Я просто встал и записал его, как есть. Сам не знаю, откуда он пришёл.
Иван, не поняла, Вы от женского имени написали экспромт. Кого имеете в виду?
Моё стихотворение посвящено подруге, которую я хорошо знаю. Она стремится жить по божьим заповедям, и у неё это получается. Можно только позавидовать...
- благодарю за оценку, Лев, а вообще-то я даже Ч. Буковского зарифмовывать умудрялся... :о)bg
Хорошо!
Переделал.
Это только театр, - шепчет Джульетта Ромео.
Правда, он далеко. Умирает, но это неважно.
Джульетта и мысли о смерти своей не имела.
Ведь красивая тема теперь у неё на продажу.
Безумные чувства рукою означены Бога.
Гамлет в подъезде с Офелией лечит винишком нервы,
Она у него была девкой действительно первой,
Но нет у них горя, лишь только хмельная тревога.
Зло и Добро- два лика у нашего мира,
В теле одном дух шлюхи и драма Шекспира.
Поляки сейчас в большинстве пишут "такие", рифмованные редки, вот и грех их не поддержать. А у Вас вполне получилось.
Это просто театр - шепчет Джульетта Ромео.
Но он уже далеко и он действительно умирает
Юлия неверна клятвам смерти и таки отрекается
Но у нее есть теперь красивая тема для лицедеев...
Безумие их чувств являет божественное провидение.
Вот Гамлет с Офелией пьют в подворотне дешевое вино
Скоро она станет его первой настоящей девушкой
Но вместо роковой печати - пьяная озабоченность
Так эпоха рождает ангела и головореза
В этом единении тел - дух шлюхи
и комплекс Шекспира...
- а зарифмовать я поленился, хотя таких "стихов" и не признаю...
Лев! Перевод Ваш удачный и сама идея использовать авторскую рифму мне импонирует. И украинизмы не мешают восприятию. Но использование неизвестных широкой публике слов всегда требует комментария. Авторского или читательского. Теперь и он есть. Так что, все в порядке.
С уважением,
Валентин
- дауш, дауш… без Бога ни до порога, а лирические отступления нам похер...
Спасибо, Александр Ваше мнение многое значит. Как у Вас с книгой?
Спасибо! :-) Была на другой планете, поэтому невежливо запоздала с ответом
- вот спасибо, Сергей... от умного и доброжелательного человека похвала вдвойне дороже хулы от дурака... :о)bg
Ох, выбирал между "сивуха- боромотуха, - маруха ",
"водяра - чмара" -нет. Видимо, приму как неудачу, проше панув!
Приветствую, Сергей!
Спасибо!
Приветствую, Александр!
Озорно получилось. Кагалом-причиндалам – блестящая рифма! Наверное, до Вас никто и не применял...
Продолжаю с удовольствием читать Вашего Белли...
С бу,
СШ
Фирменный стиль ОБГ! Узнаваемый с первых строк. Что ещё надо поэту?
СпасиБо, Иван!
С бу,
СШ
- так устал
от трагической лиры,
захотелось веселья чуток!..
но супруга уйти из квартиры
не дала, и я страсть
превозмог...
:о))bg
- всю жизнь я воспеваю Крым
с яйлою, и конечно - море,
но больше сам собой любим,
гораздо, вот какое горе...
:о)))bg
Можно ещё попробовать проныру и дебошира
Комментарий удален
Да нет, Вы правы. Я подумаю. Может быть, ангелу противопоставить сатира?
Честно говоря, Блейк мне совсем не близок, поэтому дать оценку переводам Маршака не могу. С другой стороны, зная его переводческую манеру...
- Виктор, а Моисевна, кстати, мои придирки осудила, заставив меня вспомнить, как наш Филка по разному лаял, когда стучались (звонили) в квартиру... :о)bg
По-польски zbir - это бандит. И строка , в которой используется это слово начинается так: Наша эпоха рождает...
Но я ни на чём не настаиваю