К омментарии

Дата и время: 17.03.2020, 11:25:43

Иван, если Вы не такой, как другие, это не означает что таких других не может быть. И поступки, не похожие на Ваши,  тоже имеют место быть. На свете есть люди не циничные, а чистые и верящие в идеалы, и не просто верящие, но и живущие согласно идеалам.

Поэтому прекращаю обмен репликами.

Здесь слов fra - это шотландский вариант английского from. То есть строка The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.” - переводится ся как
 Путь был тяжким от Тилла до Тайна.

Автор Вланес
Дата и время: 17.03.2020, 09:33:10

Может быть. Он не представился)

Дата и время: 17.03.2020, 08:53:27

- прям "Финдлей" какой-то к вам повадился...

Дата и время: 17.03.2020, 08:45:04

- благочестивая (благонамеренная) у вас подружка... кстати, Вер, зависть - это один из грехов упоминаемых в десяти заповедях... а пишу я завсегда от имени лир. героя...

Автор Вланес
Дата и время: 17.03.2020, 03:16:06

Спасибо, Яков! Признателен Вам за добрые слова. Этот сонет мне приснился уже в готовом виде, в воскресенье. Я просто встал и записал его, как есть. Сам не знаю, откуда он пришёл. 

Дата и время: 16.03.2020, 21:42:00

Иван, не поняла, Вы от  женского имени написали экспромт. Кого имеете в виду?

Моё стихотворение посвящено подруге, которую я хорошо знаю. Она стремится жить по божьим заповедям, и у неё это получается. Можно только позавидовать...

- благодарю за оценку, Лев, а вообще-то я даже Ч. Буковского зарифмовывать умудрялся... :о)bg

Переделал.


Это только театр, - шепчет Джульетта Ромео.
Правда, он далеко. Умирает, но это неважно.
Джульетта и мысли о смерти своей  не имела.
Ведь  красивая тема теперь у неё на продажу.
Безумные  чувства рукою означены Бога.
Гамлет в подъезде с Офелией лечит винишком нервы,

Она у него была девкой действительно первой,

Но нет у них горя, лишь только хмельная тревога.

 

Зло и Добро- два лика у нашего мира,

В теле одном дух шлюхи и драма Шекспира.

Поляки сейчас в большинстве пишут "такие", рифмованные редки, вот и грех их не поддержать. А у Вас вполне получилось.

Это просто театр - шепчет Джульетта Ромео.
Но он уже далеко и он действительно умирает
Юлия неверна клятвам смерти и таки отрекается
Но у нее есть теперь красивая тема для лицедеев...
Безумие их чувств являет божественное провидение. 
Вот Гамлет с Офелией пьют в подворотне дешевое вино
Скоро она станет его первой настоящей девушкой
Но вместо роковой печати - пьяная озабоченность 
Так эпоха рождает ангела и головореза
В этом единении тел - дух шлюхи 
и комплекс Шекспира...

- а зарифмовать я поленился, хотя таких "стихов" и не признаю...

Лев! Перевод Ваш удачный и сама идея использовать авторскую рифму мне импонирует. И украинизмы не мешают восприятию. Но использование неизвестных широкой публике слов всегда требует комментария. Авторского или читательского. Теперь и он есть. Так что, все в порядке. 
С уважением,
Валентин

- дауш, дауш… без Бога ни до порога, а лирические отступления нам похер...

Спасибо, Александр Ваше мнение многое значит. Как  у Вас с книгой?

Спасибо! :-) Была на другой планете, поэтому невежливо запоздала с ответом 

- вот спасибо, Сергей... от умного и доброжелательного человека похвала вдвойне дороже хулы от дурака... :о)bg

Ох, выбирал между "сивуха- боромотуха, - маруха ", 
"водяра - чмара" -нет. Видимо, приму как неудачу, проше панув!

Приветствую, Сергей!

Спасибо!

Приветствую, Александр!
Озорно получилось. Кагалом-причиндалам – блестящая рифма! Наверное, до Вас никто и не применял...
Продолжаю с удовольствием читать Вашего Белли...
С бу,
СШ


Фирменный стиль ОБГ! Узнаваемый с первых строк. Что ещё надо поэту?
СпасиБо, Иван!
С бу,
СШ


Дата и время: 15.03.2020, 16:39:00

Скрывает солнце Аю-Даг,
но не сдержать ему рассвета.
Себя не любит лишь дурак,
но вряд ли понимает это.
И ты, Ванёк, не дребезжи,
как оползень на Демерджи!..

-:)))

- так устал 
от трагической лиры,
захотелось веселья чуток!..
но супруга уйти из квартиры
не дала, и я страсть 
превозмог...

:о))bg

Дата и время: 15.03.2020, 15:54:05

- всю жизнь я воспеваю Крым
с яйлою,  и  конечно - море,
но больше сам собой любим,
гораздо, вот какое горе...

:о)))bg

Можно ещё попробовать проныру и дебошира

Автор Автор удален
Дата и время: 15.03.2020, 05:38:59

Комментарий удален

Да нет, Вы правы. Я подумаю. Может быть, ангелу противопоставить сатира?

Честно говоря, Блейк мне совсем не близок, поэтому дать оценку переводам Маршака не могу. С другой стороны, зная его переводческую манеру...

- Виктор, а Моисевна, кстати, мои придирки осудила, заставив меня вспомнить, как наш Филка по разному лаял, когда стучались (звонили) в квартиру... :о)bg

По-польски zbir - это бандит. И строка , в которой используется это слово начинается так: Наша эпоха рождает...
Но я ни на чём не настаиваю