Роберт Геррик. (N-151) Божьи руки

Дата: 07-04-2020 | 23:05:34

Так Божьи руки гладки, что течёт

Легко из них поток Его щедрот.

 

 

Robert Herrick

Gods hands

 

Gods Hands are round, & smooth, that gifts may fall

Freely from them, and hold none back at all.

Сергей, :)  Вы перевели этот стишок с точностью до наоборот. Построчый перевод, такой:

"Руки Бога так округлы (совершенны) и гладки, что дары могут (вы)падать
свободно из них, и удерживают ничего назад вообще."

Смысл:
"Руки бога такие гладкие, что дары могут свободно падать из них. Но и в этих руках вообще ничего не держится."

То есть дары, конечно, могут и выпасть. Но другое (например беды и несчастья) его руки никогда не удержат, те просто сыпятся оттуда. Точный перевод существует давно: "На Бога надейся, а сам не оплошай!"

@ Или поставьте "щедрот" в кавычки.

СпасиБо, Яков!
Но у слова back есть ещё одно значение: резервный. И тогда последняя фраза переводится просто: и вообще ничего не удерживают в резерве. Т.е. Бог всегда всё отдаёт без остатка, но источник Его даров никогда не скудеет. 
С БУ,
СШ


Сергей, и какая разница, даже если "ничего не держат в запасе"? Xотя это по контексту маловероятно, здесь всё-таки глагол: phrasal verb "hold sth back" - удерживать что-то; да и речь во второй части о подарках не идёт. Там просто руки, (а не бог) не держат (не задерживают) ничего. А подарки выскользнуть только могут. Не гарантия, что выскользнут.
A Всё остальное, (кроме них) вообще не держится. Тот же самый смысл. Никакого рога изобилия. Кстати, кара божья, это не шутки. Можно и так трактовать, что руки еe точно удерживать не собираются, если уж Вы считаете, что текст серьёзен.

Щедроты в кавычках - это шутка. Надеюсь, Вы то уж это поняли.

@ "источник Его даров никогда не скудеет" - об этом речи нет вообще.
 Переводить надо главное предложение, без придаточного (без даров, которые могут упасть):
"Gods Hands are round, & smooth and hold none back at all."
И тогда всё станет ясно и Вам, что руки "резервами" не занимаются.



Ладно, Яков, СпасиБо, я подумаю ещё. Сейчас не до этого: у брата 38, жена-медуница на карантин села... Трудно сосредоточиться в такой ситуации. Храни Вас Господь!

От всего сердца желаю, чтобы всё обошлось.
Будьте здоровы сами.
С бу
А.В.

Сергей Георгиевич, Вы не обязаны бросаться исправлять свой перевод на том основании, что кого-то посетили мысли. Это его проблема, а не Ваша.
Если кого-то посетили мысли, пусть воплощает их сам, если, конечно, способен на это.

Конечно, Александр Владимирович, не обязан. Но хорошо, когда читателей посещают мысли при чтении моих переводов. Хуже, когда не посещают...
с БУ,
сш

Конечно, хорошо, когда это мысли, имеющие ценность, а не измышлизмы.
Но рекомендация заключить слово "щедроты" в кавычки - это вообще нечто.
С бу
А.В.

Сергей Георгиевич, может, Вы помните один милый спектакль Театра Сатиры, где З. Высоковский рассказывал про воспитателя-грузина из детдома (по-моему, во время войны). Он спрашивал детей: "А почему у меня между пальцами дирочки? Это чтобы через них деньги утекали".
Я думаю, этот текст надо трактовать примерно в том же духе.
С бу
А.В.

Зиновия Высоковского помню, спектакль – нет.
Геррик предельно серьёзен в своих Благочестивых строфах. Я исхожу из этого...
с БУ,
сш

- одно берусь утверждать точно - Божьи руки не для скуки, хотя глядя на вас, мне остаётся и Ему, Создателю, посочувствовать... но ведь это же его первый опыт... блин комом, так скзать… :о))

Для любви сердца, Иван, для любви...
с БУ,
сш

- лепку человекоа Им я имел в виду, Сергей... готовку, так скзать... так одна реклама возгласила - мы готовим с любовью!.. а напротив, конкуренты начертали на своей - а мы - с маслом!.  почувствуйье разницу, наконец...