Дата: 07-04-2020 | 23:05:34
Так
Божьи руки гладки, что течёт
Легко из них поток Его щедрот.
Robert Herrick
Gods hands
Gods Hands are round, & smooth, that gifts may fall
Freely from them, and hold none back at all.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-151) Божьи руки Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-04-2020 | 16:25:35
СпасиБо, Яков!
Но у слова back есть ещё одно значение: резервный. И тогда последняя фраза переводится просто: и вообще ничего не удерживают в резерве. Т.е. Бог всегда всё отдаёт без остатка, но источник Его даров никогда не скудеет.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-151) Божьи руки Сергей Шестаков
Автор Cuéllar
Дата: 21-04-2020 | 18:13:05
Сергей, и какая разница, даже если "ничего не держат в запасе"? Xотя это по контексту маловероятно, здесь всё-таки глагол: phrasal verb "hold sth back" - удерживать что-то; да и речь во второй части о подарках не идёт. Там просто руки, (а не бог) не держат (не задерживают) ничего. А подарки выскользнуть только могут. Не гарантия, что выскользнут.
A Всё остальное, (кроме них) вообще не держится. Тот же самый смысл. Никакого рога изобилия. Кстати, кара божья, это не шутки. Можно и так трактовать, что руки еe точно удерживать не собираются, если уж Вы считаете, что текст серьёзен.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-151) Божьи руки Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-04-2020 | 12:40:26
Ладно, Яков, СпасиБо, я подумаю ещё. Сейчас не до этого: у брата 38, жена-медуница на карантин села... Трудно сосредоточиться в такой ситуации. Храни Вас Господь!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-151) Божьи руки Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-04-2020 | 12:53:43
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-151) Божьи руки Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 21-04-2020 | 12:24:31
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-151) Божьи руки Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-04-2020 | 16:30:23
Конечно, Александр Владимирович, не обязан. Но хорошо, когда читателей посещают мысли при чтении моих переводов. Хуже, когда не посещают...
с БУ,
сш
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-151) Божьи руки Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 21-04-2020 | 16:34:37
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-151) Божьи руки Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 21-04-2020 | 12:34:05
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-151) Божьи руки Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-04-2020 | 16:33:27
Зиновия Высоковского помню, спектакль – нет.
Геррик предельно серьёзен в своих Благочестивых строфах. Я исхожу из этого...
с БУ,
сш
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-151) Божьи руки Сергей Шестаков
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 21-04-2020 | 12:44:15
- одно берусь утверждать точно - Божьи руки не для скуки, хотя глядя на вас, мне остаётся и Ему, Создателю, посочувствовать... но ведь это же его первый опыт... блин комом, так скзать… :о))
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-151) Божьи руки Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-04-2020 | 16:35:41
Для любви сердца, Иван, для любви...
с БУ,
сш
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (N-151) Божьи руки Сергей Шестаков
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 22-04-2020 | 06:29:22
- лепку человекоа Им я имел в виду, Сергей... готовку, так скзать... так одна реклама возгласила - мы готовим с любовью!.. а напротив, конкуренты начертали на своей - а мы - с маслом!. почувствуйье разницу, наконец...
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-151) Божьи руки Сергей Шестаков
Автор Cuéllar
Дата: 21-04-2020 | 12:10:06
Сергей, :) Вы перевели этот стишок с точностью до наоборот. Построчый перевод, такой:
"Руки Бога так округлы (совершенны) и гладки, что дары могут (вы)падать
свободно из них, и удерживают ничего назад вообще."
Смысл:
"Руки бога такие гладкие, что дары могут свободно падать из них. Но и в этих руках вообще ничего не держится."
То есть дары, конечно, могут и выпасть. Но другое (например беды и несчастья) его руки никогда не удержат, те просто сыпятся оттуда. Точный перевод существует давно: "На Бога надейся, а сам не оплошай!"
@ Или поставьте "щедрот" в кавычки.