Спасибо, Аркадий. Тут я точно попал в Тему... И про душу, и про ад... Волкодав похож на старую басню папки- Михалкова. Все ищут блох... Мораль... не жаль... Нормально, Аркадий.
Уважаемый Александр Владимирович,
увидел Ваш комментарий поздним вечером, перед сном. Отвечать второпях, да еще в
полусонном состоянии, не хотел. Отвечаю сейчас.
Вынужден констатировать, что Вы прочли мое стихотворение недостаточно
внимательно. В нем, помимо текста и заголовка, есть еще пояснительная надпись в
скобках. Из нее следует, что стихотворение было написано ДО пандемии
коронавируса. Речь в стихотворении идет о некоторых общих чертах, присущих, по
моему мнению, високосным годам, а не об одном конкретном годе с его
индивидуальными особенностями. В подтверждение своих слов привожу адрес, по
которому можно найти это стихотворение: https://45ll.net/nikolay_sundeev/visokosnyy.html
P.S. Интересно, что в одном из вариантов лошади у меня, действительно, были рыжие - чтобы создать родство со стихией огня. Вот тогда Вы бы оказались правы на сто процентов. Но этого не случилось.
Главное, что не остались равнодушной и не прошли мимо. Для меня переводы с таджикского очень сложны, нужно учитывать столько нюансов. Я старался не идти тропой некоторых переводчиков с восточных языков, которые не заботились о форме произведений, а переводили, сохраняя только смысл оригинала. Мне хотелось передать и смысл, и форму, и дух поэтического послания автора.
Нина, можно я к Вам с реальной историей. (У меня все истории реальные. Хоть
кого спросите)))
История произошла в далёком 2003-м.
В пяти минутах от нашего дома есть мексиканский ресторан. Точнее – ночной клуб.
В клуб мне ходить не разрешают, а вот днём ночной клуб становится рестораном. Недорого,
рядом, вкусно…
И вот выбрались мы всем семейством на обед. Ходьбы – совсем ничего.
А надо сказать, что за несколько дней до ''вылазки'' в ''Chicago Tribune'' была заметка, в которой говорилось, что на крыше
''нашего'' ресторана, при проведении ремонтных работ были обнаружены фрагменты
человеческого тела. Мы уже входили в ресторан, когда чёрт дёрнул меня за язык
задать вопрос:
- Как вы думаете, где это тело
стало фрагментами?
И всё. Как не уговаривал – вкусно
же, жена и дети ни в какую. Обедали мы в другом месте. Ресторан и название
давно сменил, и реконструкцию пережил, а мы туда так и не ходим.
В этом и
сложность, что языки родственные. И переводчик и читатель прекрасно понимают смысл
текста. Музыку текста И передать все нюансы не исказив сложно. Всё пытаюсь подступится
к басне К. Крапивы ''ЖАБА Ў КАЛЯІНЕ''. Пока не
идёт. Может быть, мешает, что с детских лет помню басню на языке оригинала? Не
хотите попробовать? Или кто-нибудь прочитает комментарий и покажет, как это
делается?
Вы правы, Аркадий! Проза - куда красивее чем Пру :-) Спасибо за лайк и заинтересованность переводами из РБ. Вот, казалось бы , родственный язык, но переводить порой даже труднее, чем с английского. А Ваша новая вариация не просто "в тему", но ещё и злободневна.
К омментарии
Спасибо, Аркадий.
Тут я точно попал в Тему...
И про душу, и про ад...
Волкодав похож на старую басню папки- Михалкова.
Все ищут блох...
Мораль... не жаль...
Нормально, Аркадий.
Комментарий удален
Случайно ответил дважды. Удалить второй ответ не получается.
Спасибо, Сергей.
Спасибо, Сергей.
Уважаемый Александр Владимирович, увидел Ваш комментарий поздним вечером, перед сном. Отвечать второпях, да еще в полусонном состоянии, не хотел. Отвечаю сейчас.
Вынужден констатировать, что Вы прочли мое стихотворение недостаточно внимательно. В нем, помимо текста и заголовка, есть еще пояснительная надпись в скобках. Из нее следует, что стихотворение было написано ДО пандемии коронавируса. Речь в стихотворении идет о некоторых общих чертах, присущих, по моему мнению, високосным годам, а не об одном конкретном годе с его индивидуальными особенностями. В подтверждение своих слов привожу адрес, по которому можно найти это стихотворение: https://45ll.net/nikolay_sundeev/visokosnyy.html
Надеюсь, что исчерпывающе ответил на Ваш вопрос.
P.S. Интересно, что в одном из вариантов лошади у меня, действительно, были рыжие - чтобы создать родство со стихией огня. Вот тогда Вы бы оказались правы на сто процентов. Но этого не случилось.
👍
Комментарий удален
Нина, можно я к Вам с реальной историей. (У меня все истории реальные. Хоть кого спросите)))
История произошла в далёком 2003-м.
В пяти минутах от нашего дома есть мексиканский ресторан. Точнее – ночной клуб. В клуб мне ходить не разрешают, а вот днём ночной клуб становится рестораном. Недорого, рядом, вкусно…
И вот выбрались мы всем семейством на обед. Ходьбы – совсем ничего.
А надо сказать, что за несколько дней до ''вылазки'' в ''Chicago Tribune'' была заметка, в которой говорилось, что на крыше ''нашего'' ресторана, при проведении ремонтных работ были обнаружены фрагменты человеческого тела. Мы уже входили в ресторан, когда чёрт дёрнул меня за язык задать вопрос:
- Как вы думаете, где это тело стало фрагментами?
И всё. Как не уговаривал – вкусно же, жена и дети ни в какую. Обедали мы в другом месте. Ресторан и название давно сменил, и реконструкцию пережил, а мы туда так и не ходим.
А вы говорите английский юмор. ))
В этом и сложность, что языки родственные. И переводчик и читатель прекрасно понимают смысл текста. Музыку текста И передать все нюансы не исказив сложно. Всё пытаюсь подступится к басне К. Крапивы ''ЖАБА Ў КАЛЯІНЕ''. Пока не идёт. Может быть, мешает, что с детских лет помню басню на языке оригинала? Не хотите попробовать? Или кто-нибудь прочитает комментарий и покажет, как это делается?
Свежие новости- свежие частушки:
В новостях сейчас про это-
Борис вирус подхватил.
Он теперь с иммунитетом,
Руки он не зря не мыл.
Вы правы, Аркадий! Проза - куда красивее чем Пру :-)
Спасибо за лайк и заинтересованность переводами из РБ. Вот, казалось бы , родственный язык, но переводить порой даже труднее, чем с английского.
А Ваша новая вариация не просто "в тему", но ещё и злободневна.
А я-то, дурень, всё не мог взять в толк,
что человек, по сути – тот же волк.
Волк одиночка – редкость. Чаще – стая.
А в стае жить нельзя, не предавая.
))
Действительно...
Ирина, Вы забыли, что сухмень - женского рода?
Комментарий удален
Чубеет хмель.
Оглох сухмень.
Хмелеет шмель
Шмелеет... день!
:)
Все-таки бездождь - не то. И спондей здесь нельзя.
Комментарий удален
Комментарий удален
- дык я же "второисточнику" подражал... первоисточник меня не возбудил вобще… (если што - это для г-на профессора)
Комментарий удален
Бездождь стал глух
Старуха Проза до того упёрта -
Вредя соседям, дарит душу чёрту.
Убив Свинью, Гуся и Петуха,
Не выкупить ей душу из греха.
Комментарий удален
Здравствуйте, Александр Владимирович. Как решили?
Комментарий удален