Сначала я не увидела, что это страница памяти. И написала отзыв, обращаясь ко Льву Яковлевичу. А когда поняла - удалила. Но отзыв был добрый. И сейчас, переосмыслив прочитанное и сопоставив со случившимся - скажу - рассказ (наверно, можно так назвать) меня потряс простотой (в хорошем смысле) и глубиной. Конечно же, родители остаются в нас частично ли, целиком ли... И при жизни многие не так часто, как хотелось бы, находят время для них. А потом жалеют и корят себя. А когда мне говорит об этом ушедший человек... а я ничего не могу уже исправить - горько. Спасибо. Царствие небесное автору и его отцу (есть же оно, наверное, во всяком случае, хочется в это верить, ибо без веры никак)
Надежда, согласна, весьма яркая развернутая метафора, простая и вполне понятная русскому читателю! спасибо за верное замечание, два "но" подряд пропустила! придется заменить на и, но первое, второе, кмк, важнее, с благодарностью!
Название "смарагдовая зелень" сегодня используется некоторыми производителями красок, не пренебрегающими эстетическими поэтическими составляющими стилистики своего бизнеса )
Здравствуйте, Аркадий В сетевой среде не принято править то, что напела Муза. Я же полагаю, что надо. Шпили ратуш - очень хорошее решение! Сложный момент про облако и ангела Тут, думаю, два возможных варианта 1. там облако - как ангел падший,
что словно на одном крыле
скользит к невидимой земле.
Кстати, просматривается аллюзия "на честном слове и на одном крыле", поскольку ангела с одним крылом в религиозном понимании не бывает
2. там облако, как ангел падший,
уставший, на одном крыле,
скользило в светлом хрустале.
А вот над фрагментом с "нимбом" я бы еще подумал, поскольку "он" непонятно к чему относится, то ли к солнцу в нимбе, то ли к ангелу (но тогда Он)
прекрасные стихи, где проникновенные мысли и чувства тесно переплетаются с живописными видами, и не напрасно, все мы дети природы, хотя и часто забываем про нее, мать нашу, а она и не обижается, но одаряет нас сполна своим "звучаньем", но и стихами, да? новых успехов!
спасибо, Сергей, ох уж этот ИИ, слишком он льстивый %.)... если разобраться, по сути слива и цветет в окне, тем более, что в оригинале "увижу" и нет: луна сияет, тени в окне тянутся. и я посмотрела в НКРЯ, чего только не делается у поэтов в окне, проще сказать, что не делается :) меня лично мучает, что не смогла сохранить унисекс, так сказать. перевела от лица девушки, продолжая настрой цикла; но ведь и поэт может кутаться в одеяло: общий смысл -- одиночество и уединение, подчеркнутое криками гуся и тенями сливы в свете луны. и нарисовался такой вариант (без цветущей в окне, но и без наискосока, которого оченно жаль, но и не без недостатков, однако):
Как по мне, так "Увижу" далековато стоит от "в окне". А хочется "Увижу в окне". Поэтому и фраза "сливы цветущей в окне", если читать вслух, а не смотреть на "бумажку", будет слышаться как "сливы, цветущей в окне". Но, повторяю, я могу ошибаться. Китайский ИИ, кстати, одобрил Вашу инверсию. ... А "гуся" Вы хорошо поправили! Хорошего дня!
Без меня... Да пустое. Но не Вам с Ирой это решать. А так-то я застал здесь - И Никиту, и Андрея Кроткова, и Даниэля, и Сергея Александровского, и Александра Викторовича, а потом и Александра Владимировича, и двух Юриев, и ныне присутствующих, и дам... Вполне-вполне...
"Есть такой анекдотик - с ним у меня отчего-то ассоциируется нынешняя рубрика переводов... Пьяный мужичок - у витрины цветочного магазина - Хочу ли я... могу ли я... гавно ли я... Вспомнил - магнолия" - Владислав Кузнецов
Бедная-бедная нынешняя рубрика переводов без Вас, Владислав.
Ох Вам в помощь, Наташа. Жизнь - она ведь бессмысленна в любом наполнении. Есть такой анекдотик - с ним у меня отчего-то ассоциируется нынешняя рубрика переводов... Пьяный мужичок - у витрины цветочного магазина - Хочу ли я... могу ли я... гавно ли я... Вспомнил - магнолия. Ваша правда - что мне до этого...
Сонет переводился несколько месяцев? Мой перевод первый. Переводился один день. Отправлен Ирине Бараль 20.05.2025 года. Это уже после конкурса я пыталась его исправить. Вы о чём? Чего Вы добиваетесь? Справедливости ради признайте хотя бы, что "телячьи нежности" не такой большой грех, как "вдохну ли счастьем". Моё третье место Вам не нравится? А какое по-вашему? Последнее? Уверена, что были бы имена известны, было бы последнее. Вы, Владислав, во всей красе предстаёте этим послеконкурсным словоблудием. Моё кредо: ругаешь, не нравится, переведи лучше на конкурсе. Надеюсь, тема закрыта. А захочу, буду хоть год переписывать этот сонет. Вам-то что до этого?
К омментарии
Сначала я не увидела, что это страница памяти. И написала отзыв, обращаясь ко Льву Яковлевичу. А когда поняла - удалила. Но отзыв был добрый. И сейчас, переосмыслив прочитанное и сопоставив со случившимся - скажу - рассказ (наверно, можно так назвать) меня потряс простотой (в хорошем смысле) и глубиной.
Конечно же, родители остаются в нас частично ли, целиком ли... И при жизни многие не так часто, как хотелось бы, находят время для них. А потом жалеют и корят себя.
А когда мне говорит об этом ушедший человек... а я ничего не могу уже исправить - горько. Спасибо. Царствие небесное автору и его отцу (есть же оно, наверное, во всяком случае, хочется в это верить, ибо без веры никак)
Ирина, не совсем понимаю, о чем Вы говорите, не могли бы Вы пояснить свой вопрос? спасибо,
Надежда, согласна, весьма яркая развернутая метафора, простая и вполне понятная русскому читателю!
спасибо за верное замечание, два "но" подряд пропустила! придется заменить на и, но первое, второе, кмк, важнее, с благодарностью!
Переключаемся). А у Вас есть из Оуэна перевод? Было бы интересно почитать. Опубликуете?
Я подумал, попримерял разные варианты, но ничего не могу поделать, извините)
Сергей, мне не нравится "тоже".
Искусственный органический пигмент. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910
Алена, правильно ли я понимаю, что в описываемой ситуации много вещей (многие вещи) оказываются драгоценными?
Название "смарагдовая зелень" сегодня используется некоторыми производителями красок, не пренебрегающими эстетическими поэтическими составляющими стилистики своего бизнеса )
Здравствуйте, Александр!
Спасибо, буду знакомиться и вливаться.
Очень верный и хорошо выраженный совет, Алёна. Как Вы смотрите на то, чтоб заменить союз но на и в конце?
Сверкают ясписы и лалы,
Подмокли сабелька с конём;
Горыныч пролетел, усталый,
Подбитый вражеским огнём
Здравствуйте, Павел. Ознакомьтесь, пожалуйста, с правилами сайта https://poezia.ru/pages/rules
и - добро пожаловать на Поэзию.ру.
Здравствуйте, Аркадий
В сетевой среде не принято править то, что напела Муза. Я же полагаю, что надо.
Шпили ратуш - очень хорошее решение!
Сложный момент про облако и ангела
Тут, думаю, два возможных варианта
1. там облако - как ангел падший,
что словно на одном крыле
скользит к невидимой земле.
Кстати, просматривается аллюзия "на честном слове и на одном крыле", поскольку ангела с одним крылом в религиозном понимании не бывает
2. там облако, как ангел падший,
уставший, на одном крыле,
скользило в светлом хрустале.
А вот над фрагментом с "нимбом" я бы еще подумал, поскольку "он" непонятно к чему относится, то ли к солнцу в нимбе, то ли к ангелу (но тогда Он)
Удачи!
поправила, большое спасибо, Сергей!
но не будем ли мы тут слишком совершенными? ;)
там облако, как ангел падший,
...
скользило к сумрачной земле.
А солнца нимб возник во мгле
Аркадий, может что-то пригодится?
прекрасные стихи, где проникновенные мысли и чувства тесно переплетаются с живописными видами, и не напрасно, все мы дети природы, хотя и часто забываем про нее, мать нашу, а она и не обижается, но одаряет нас сполна своим "звучаньем", но и стихами, да? новых успехов!
Так, кмк, лучше!
Правда, "их в одиночестве мне" чуть корябнуло слух. Лучше, наверное, "Их слушать нет сил...".
спасибо, Сергей, ох уж этот ИИ, слишком он льстивый %.)...
если разобраться, по сути слива и цветет в окне, тем более, что в оригинале "увижу" и нет: луна сияет, тени в окне тянутся. и я посмотрела в НКРЯ, чего только не делается у поэтов в окне, проще сказать, что не делается :) меня лично мучает, что не смогла сохранить унисекс, так сказать. перевела от лица девушки, продолжая настрой цикла; но ведь и поэт может кутаться в одеяло: общий смысл -- одиночество и уединение, подчеркнутое криками гуся и тенями сливы в свете луны.
и нарисовался такой вариант (без цветущей в окне, но и без наискосока, которого оченно жаль, но и не без недостатков, однако):
Нет сил, в одеяло укутавшись, слушать их
в уединении мне...
И видно при ясной луне:
Две веточки сливы цветущей раскинули
тонкие тени в окне.
(каждый может выбрать, что больше нра))
Здравствуйте, Игорь!
Внёс несколько правок в текст. Ещё раз спасибо.
Как по мне, так "Увижу" далековато стоит от "в окне". А хочется "Увижу в окне". Поэтому и фраза "сливы цветущей в окне", если читать вслух, а не смотреть на "бумажку", будет слышаться как "сливы, цветущей в окне". Но, повторяю, я могу ошибаться.
Китайский ИИ, кстати, одобрил Вашу инверсию.
... А "гуся" Вы хорошо поправили!
Хорошего дня!
Без меня... Да пустое. Но не Вам с Ирой это решать.
А так-то я застал здесь - И Никиту, и Андрея Кроткова, и Даниэля, и Сергея Александровского, и Александра Викторовича, а потом и Александра Владимировича, и двух Юриев, и ныне присутствующих, и дам...
Вполне-вполне...
"Есть такой анекдотик - с ним у меня отчего-то ассоциируется нынешняя рубрика переводов...
Пьяный мужичок - у витрины цветочного магазина -
Хочу ли я... могу ли я... гавно ли я... Вспомнил - магнолия" - Владислав Кузнецов
Бедная-бедная нынешняя рубрика переводов без Вас, Владислав.
Ох Вам в помощь, Наташа.
Жизнь - она ведь бессмысленна в любом наполнении.
Есть такой анекдотик - с ним у меня отчего-то ассоциируется нынешняя рубрика переводов...
Пьяный мужичок - у витрины цветочного магазина -
Хочу ли я... могу ли я... гавно ли я... Вспомнил - магнолия.
Ваша правда - что мне до этого...
надо беречь абсурд
будет за что держаться
когда закружит Сатурн
небо в последнем танце
– вообще, балласт это конечно груз, но ни разу не бесполезный...
...горьки поэту гарики
придумав губерманики,
на сладенькие пряники
Лев заменил сухарики...
Сонет переводился несколько месяцев? Мой перевод первый. Переводился один день. Отправлен Ирине Бараль 20.05.2025 года. Это уже после конкурса я пыталась его исправить.
Вы о чём? Чего Вы добиваетесь? Справедливости ради признайте хотя бы, что "телячьи нежности" не такой большой грех, как "вдохну ли счастьем". Моё третье место Вам не нравится? А какое по-вашему? Последнее? Уверена, что были бы имена известны, было бы последнее.
Вы, Владислав, во всей красе предстаёте этим послеконкурсным словоблудием.
Моё кредо: ругаешь, не нравится, переведи лучше на конкурсе.
Надеюсь, тема закрыта.
А захочу, буду хоть год переписывать этот сонет. Вам-то что до этого?
За объективность судейства! Это редкое качество в наше время.