Это хорошо, что есть знакомый носитель, который может передать, помимо построчной кальки, мелодику звучания, ритмику. Представляется довольно непростой задачей впихнуть всю эту грузинскую «музыку» в русскую просодию, чтобы более-менее точно её сымитировать в своём переводе. Надеюсь, Вам это удалось (мои познания о грузинском стихосложении простираются не далее весьма поверхностного представления о шаири и «Витязе...» Ш. Руставели).
Сергей,
Игорь занимался документалистикой, вёл авторскую программу на телестудии
Горький НН. Вот ссылка на один из выпусков, которую мне удалось найти. https://yandex.ru/video/preview/?filmId=5512425774828360633&from=tabbar&p=1&reqid=159574...в
Что касается всего остального, спасибо вам за неравнодушие,
за добрые слова, и вместе с тем на сайте есть рубрика «Память», которую ведёт
Ольга Пахомова-Скрипалева — думаю, она заслуживает уважения в неменьшей степени. На странице «Память» много прекрасных стихов, в том
числе и тех поэтов, которые тоже когда-то публиковались на этом сайте. Вот
ссылка на эту рубрику: https://poezia.ru/memory/users
Я посмотрел и через Яндекс, и через Гугл-переводчик - мало что понял. Подстрочники с грузинского мне делает Ирина Санадзе, я уже неоднократно об этом говорил. Да порой и подстрочника маловато бывает, приходится кое о чем выспрашивать, рыться в сети, обращаться к специалистам и пр.
Здравствуйте, Семён! Ваш экспромт в полном, не отредактированном виде, сохранился в моей почте. Он мне понравился целиком, зря Вы его обкорнали:) Спасибо за прочтение и отклик! Этот текст (песня, хор с солистами) - один фрагмент из некоторого количества разрозненных фрагментов либретто к опере, которую пишет мой друг, омский композитор Вениамин Кротов. Из некоторых кусочков (несколько отредактировав их) я сделал несколько стихотворных текстов, вот, в том числе, этот. Как-то так получилось, что переделанные мною для печати тексты, по отдельности, не представляют собой чего-то целостного, а представляют лишь отдельные стихи, причем совершенно разножанровые. Такие, например, из опубликованных на Поэзии.ру, как "Гапонов сон" и "Стансы". Ну и этот, с условным названием "Странники". Возможно, и будет какое-то продолжение, но вот либреттист из меня не очень:) Жму руку!
Вам спасибо, Александр. Есть еще и гугл-переводчик. Самадашвили - замечательный поэт, не напечатавший при жизни ни строки, которого и в Грузии практически не знают.
Спасибо, Александр Викторович! Не буду отстаивать свой вариант. Я часто переписываю Дикинсон. Но одно могу сказать - при переводе этого, как и всех других её стихотворений, нужно обязательно сохранить "by Trades - the size of these", возможно, использовав другую метафору. Что я и пыталась сделать. Не получилось, увы, значит нужно вернуться к нему ещё. Я так часто и делаю. За Китса спасибо. Там до меня были такие мастера! Да ещё статья Сухарева: сравнительный анализ переводов. Даже приступать было страшно.
Наталия, посмотрел все переводы этого стихотворения Дикинсон. Должен сказать, что к сожалению, Ваш менее других передаёт интонацию Дикинсон. А Ваше - романтическое ах! - это вообще к Дикинсон имеет малое отношение. Несколько вычурно для Дикинсон получилось. Вы ошибаетесь, что sigh - это не глагол. Здесь как раз таки два глагола: little thing to weep - маленькая вещь, чтобы рыдать, short a thing to sigh - короткая вещь, чтобы вздыхать. Если бы надо было сказать ДЛЯ вздоха, то сказали бы for sigh. Словарями надо, конечно, пользоваться, но есть ещё и английская грамматика.
В курсе ли кто-нибудь, что Игорь успел сделать в кинематографе, в производстве каких фильмов участвовал? Почему на сайте отсутствует его страничка? А участие Светланы в посмертной поэтической судьбе своего покойного друга не могут не вызывать огромного к ней человеческого уважения.
да, в общем, и не рассчитывала, дорогой профессор. просто довела до Вашего (и не только) сведения, чем я считаю подобные домыслы. :) я Вам уже дважды говорила, что прозаический перевод имеет мало общего с поэтическим. Вы невнимательны? а если Вас не интересует мое мнение (и моих единомышленников), почему Вы все время пытаетесь нам что-то возразить? ))) очень надеюсь, на этом наш разговор будет закончен.
Лена, sigh у Дикинсон здесь не глагол, imho, а по смыслу - вздох. Ахнуть не успеешь. В интернете есть словарь лексики Эмили Дикинсон. Я им раньше активно пользовалась, когда переводила. На этот раз я (честное слово ) открыла его после того, как сделала эту версию. И вот результат:
sigh, n. [OE < siche < MD sike, to draw breath; see sighing, verbal n.] (webplay: Grief).
Gasp; quick inhalation; sudden breath that indicates admiration, wonder, or attraction.
Single deep respiration; long exhalation of breath that indicates grief, pain, or dejection.
Inhalation of a larger quantity of air than usual; sudden emission of breath that indicates longing.
Sharp exhalation; intense breathing; [fig.] death rattle.
Slow steady release of vocalized breath; [fig.] prayer; petition.
Вы невнимательны, сударыня. Точнее, невнимательны, когда Вам это нужно, - как бы не замечаете важных вещей, хотя я это повторил дважды. - вот пример очередного домысла, которые Вы (и не только Вы) так любите, профессор. - ничем не подтвержденное предположение (что делать с подобными предположениями, Вы знаете (и поскольку Вы не ответили на мой вопрос: как квалифицировать подобное, - буду продолжать считать подобные домыслы сплетнями)). я видела Ваши высказывания, но у меня на этот счет есть свои взгляды и понимание (или Вы считаете свое мнение - истиной в последней инстанции?) на перевод вообще, и на это стихотворение в частности (и я их, эти взгляды, защищаю, но никому не навязываю): поэтический перевод состоится, когда переданы поэтические особенности оригинала. имхо. художественный образ - безусловно - одна из них. Вы правы, профессор, карликовой страны у меня нет. но специалисты, например, считают, что этот программный стишок несет в себе противонационалистическую идею. я же посчитала здесь основными поэтическими приемами - иронию, переходящую в сарказм, построенный на гиперболе. в Вашем "переводе" я означенного не увидела. как я понимаю, он построен на нонсенсах (или оксюморонах): разве может человек, охваченный страхом замкнутого пространства стеречь свое пространство? нонсенс. разве может мопс, по определению самая дружелюбная и добрая собака, быть жадной и злой? нонсенс. это, и заключительный совет удавиться - превращают стихотворение в очередной фарс. но это не Кайлас, дорогой профессор, это А. В. Флоря - собственной персоной. не говоря уже о том, что Вы, по своему обыкновению, проигнорировали форму этого финского стихотворения. может Вам заняться поэзией нонсенса?
К омментарии
Это хорошо, что есть знакомый носитель, который может передать, помимо построчной кальки, мелодику звучания, ритмику. Представляется довольно непростой задачей впихнуть всю эту грузинскую «музыку» в русскую просодию, чтобы более-менее точно её сымитировать в своём переводе. Надеюсь, Вам это удалось (мои познания о грузинском стихосложении простираются не далее весьма поверхностного представления о шаири и «Витязе...» Ш. Руставели).
Вам спасибо, Аркадий.
Сергей, Игорь занимался документалистикой, вёл авторскую программу на телестудии Горький НН. Вот ссылка на один из выпусков, которую мне удалось найти.
https://yandex.ru/video/preview/?filmId=5512425774828360633&from=tabbar&p=1&reqid=159574...в
Что касается всего остального, спасибо вам за неравнодушие, за добрые слова, и вместе с тем на сайте есть рубрика «Память», которую ведёт Ольга Пахомова-Скрипалева — думаю, она заслуживает уважения в неменьшей степени. На странице «Память» много прекрасных стихов, в том числе и тех поэтов, которые тоже когда-то публиковались на этом сайте. Вот ссылка на эту рубрику: https://poezia.ru/memory/users
...те образы души...
крупнеют и звенят...
Волшебно, оперно -
!
!
!
Спасибо.
Я посмотрел и через Яндекс, и через Гугл-переводчик - мало что понял. Подстрочники с грузинского мне делает Ирина Санадзе, я уже неоднократно об этом говорил. Да порой и подстрочника маловато бывает, приходится кое о чем выспрашивать, рыться в сети, обращаться к специалистам и пр.
Спасибо. Мне тоже пока нравится.
Спасибо Александру Викторовичу, просветил. Потому что у меня, как только я это увидел, пронеслось: "Чёрт возьми, как же он это прочитал??!!!" :))
👍
Здравствуйте, Семён! Ваш экспромт в полном, не отредактированном виде, сохранился в моей почте. Он мне понравился целиком, зря Вы его обкорнали:)
Спасибо за прочтение и отклик! Этот текст (песня, хор с солистами) - один фрагмент из некоторого количества разрозненных фрагментов либретто к опере, которую пишет мой друг, омский композитор Вениамин Кротов. Из некоторых кусочков (несколько отредактировав их) я сделал несколько стихотворных текстов, вот, в том числе, этот. Как-то так получилось, что переделанные мною для печати тексты, по отдельности, не представляют собой чего-то целостного, а представляют лишь отдельные стихи, причем совершенно разножанровые. Такие, например, из опубликованных на Поэзии.ру, как "Гапонов сон" и "Стансы". Ну и этот, с условным названием "Странники". Возможно, и будет какое-то продолжение, но вот либреттист из меня не очень:)
Жму руку!
Комментарий удален
Спасибо, Семён! Очень рада вашему отклику.
Вам спасибо, Александр. Есть еще и гугл-переводчик. Самадашвили - замечательный поэт, не напечатавший при жизни ни строки, которого и в Грузии практически не знают.
Спасибо, Александр Викторович! Не буду отстаивать свой вариант. Я часто переписываю Дикинсон. Но одно могу сказать - при переводе этого, как и всех других её стихотворений, нужно обязательно сохранить "by Trades - the size of these", возможно, использовав другую метафору. Что я и пыталась сделать. Не получилось, увы, значит нужно вернуться к нему ещё. Я так часто и делаю.
За Китса спасибо. Там до меня были такие мастера! Да ещё статья Сухарева: сравнительный анализ переводов. Даже приступать было страшно.
...спасибо!..
Спасибо Яндекс переводчику. Теперь можно просто кликнуть и узнать подстрочник разных языков:))
Философский стих. Verba volant...
Наталия, посмотрел все переводы этого стихотворения Дикинсон. Должен сказать, что к сожалению, Ваш менее других передаёт интонацию Дикинсон. А Ваше - романтическое ах! - это вообще к Дикинсон имеет малое отношение. Несколько вычурно для Дикинсон получилось. Вы ошибаетесь, что sigh - это не глагол. Здесь как раз таки два глагола: little thing to weep - маленькая вещь, чтобы рыдать, short a thing to sigh - короткая вещь, чтобы вздыхать. Если бы надо было сказать ДЛЯ вздоха, то сказали бы for sigh. Словарями надо, конечно, пользоваться, но есть ещё и английская грамматика.
Вот Китс Ваш последний хорош:)
Искренне благодарен за разъяснение!
Словари – руда,
Тяжек труд всегда.
P.S.
Александр, жду продолжения!
Наталья, понравилось, особенно последние две строчки.
Спасибо, Сергей: я думал, что если Игоря нет в списке авторов сайта, то и странички его нет.
Комментарий удален
Пчелы - не то, чем кажутся)))
Спасибо, Светлана.
В курсе ли кто-нибудь, что Игорь успел сделать в кинематографе, в производстве каких фильмов участвовал? Почему на сайте отсутствует его страничка?
А участие Светланы в посмертной поэтической судьбе своего покойного друга не могут не вызывать огромного к ней человеческого уважения.
да, в общем, и не рассчитывала, дорогой профессор. просто довела до Вашего (и не только) сведения, чем я считаю подобные домыслы. :)
я Вам уже дважды говорила, что прозаический перевод имеет мало общего с поэтическим. Вы невнимательны?
а если Вас не интересует мое мнение (и моих единомышленников), почему Вы все время пытаетесь нам что-то возразить? )))
очень надеюсь, на этом наш разговор будет закончен.
Комментарий удален
Спасибо, Сергей! Размышляют ли пчёлы о метафорах? Думаю, нет. Они просто переводят невесомую поэзию запахов в очень даже весомую поэзию сладенького)))
Нет, Аркадий, "Трудовые резервы" не бегут: в резерве.
Спасибо за отзыв.
С уважением,
Валентин
Лена, sigh у Дикинсон здесь не глагол, imho, а по смыслу - вздох. Ахнуть не успеешь.
В интернете есть словарь лексики Эмили Дикинсон. Я им раньше активно пользовалась, когда переводила. На этот раз я (честное слово ) открыла его после того, как сделала эту версию. И вот результат:
sigh, n. [OE < siche < MD sike, to draw breath; see sighing, verbal n.] (webplay: Grief).
Вы невнимательны, сударыня. Точнее, невнимательны, когда Вам это нужно, - как бы не замечаете важных вещей, хотя я это повторил дважды.
- вот пример очередного домысла, которые Вы (и не только Вы) так любите, профессор. - ничем не подтвержденное предположение (что делать с подобными предположениями, Вы знаете (и поскольку Вы не ответили на мой вопрос: как квалифицировать подобное, - буду продолжать считать подобные домыслы сплетнями)).
я видела Ваши высказывания, но у меня на этот счет есть свои взгляды и понимание (или Вы считаете свое мнение - истиной в последней инстанции?) на перевод вообще, и на это стихотворение в частности
(и я их, эти взгляды, защищаю, но никому не навязываю):
поэтический перевод состоится, когда переданы поэтические особенности оригинала. имхо. художественный образ - безусловно - одна из них. Вы правы, профессор, карликовой страны у меня нет. но специалисты, например, считают, что этот программный стишок несет в себе противонационалистическую идею.
я же посчитала здесь основными поэтическими приемами - иронию, переходящую в сарказм, построенный на гиперболе. в Вашем "переводе" я означенного не увидела. как я понимаю, он построен на нонсенсах (или оксюморонах): разве может человек, охваченный страхом замкнутого пространства стеречь свое пространство? нонсенс. разве может мопс, по определению самая дружелюбная и добрая собака, быть жадной и злой? нонсенс. это, и заключительный совет удавиться - превращают стихотворение в очередной фарс. но это не Кайлас, дорогой профессор, это А. В. Флоря - собственной персоной.
не говоря уже о том, что Вы, по своему обыкновению, проигнорировали форму этого финского стихотворения.
может Вам заняться поэзией нонсенса?