Алена, этот актуальный сюжет только набирает конфликт, мы находимся в самом начале.. Я не думаю, что апогей будет более мягким, чем советские репрессии. Вообще, если представить человечество, например, в образе сада, то репрессии - это когда некто придет в сад и вытопчет-выдерет какой-то уголок растительности. Через некоторое время природа возьмет свое, и сад снова разрастется, как-то себя "докомпенсируя". Сейчас же, как мне видится, в замыслах вообще уничтожение человеческого плана бытия - то есть, как если бы весь сад целиком начали хладнокровно и планомерно опрыскивать ядохимикатами. Восстановиться у него, возможно, просто не хватит потенциала.
Сергей, я очень даже разделяю Вашу любовь к собакам. У нас 19 лет жил пудель, такой умница, мне казалось он умней иных людей. Добрый, преданный, но при том независимый. Он очень скрашивал нашу жизнь. Нина.
Владимир, Вы сами пишете, что Моё сердце осталось в горах - это иносказательно. и тут же приводите примеры в которых предлагаете все понимать буквально. сердце готово выпрыгнуть из груди, сердце ушло в пятки, сердце горит, сердце летает — Вы тоже понимаете буквально? )) сердце гоняется, следует за кем-то, чем-то, -- значит мысленно находится там, вместе с кем-то, чем-то, следует за ними, я так это понимаю. моя попытка не изменить Бернсу: https://poezia.ru/works/162646 ))
Владимир, в их белокрылой цепи -- здесь метафора, которая в оригинале выглядит так: В их строю мне видится одно свободное место, Ведь это место приготовлено для меня, да ? то есть здесь не буквальная стая (клин) журавлей, но она представляется солдатским строем, строй и цепь здесь в переносном смысле. а ударение в слове цепь плавающее, и в предложном падеже оно, кажется, остается корневым: о цЕпи. не уверена, как с другими предлогами, но если Вы напишете Юрию под его переводом, он несомненно ответит за свое в цЕпи ))
Во, повезло Вам, Тамара, на целых семь месяцев повезло! А тут, у нас, как увидишь кого поблизости, затаивай дыхалку до посинения и молись, чтобы пронесло...
Алена, никак не могу принять сердце, гоняющееся за оленем. Моё сердце осталось в горах - это же, как Вы понимаете, иносказательно. Он вспоминает, что там он гонялся за оленем. Он, а не сердце. А если бы было не сердце, а душа (осталась в горах), то душа бы гонялась за оленем? А если бы было всеми помыслами я не здесь, а в горах, то помыслы гонялись бы за оленем? Помните у Высоцкого - "оставляю в горах моё сердце" , а потом бы написал - в тех горах, где сердце устанавливало палатки, взбиралось по скалам к вершине и пр. Вот я о чём.
Теперь о переводе Лифшица. Я не стану вникать в бесконечные комментарии более учёных людей, чем я ( не иронизирую!). Замечу, что бросилось в глаза. Он пишет в одном месте цепь журавлей, а в другом - клин. Цепь - это в одну линию, а журавли всё-таки летят клином.
Спасибо Вам, Вячеслав! Было так: Простой ритмичный перенос На строчку, как значок бемоля.
Здесь было важно ещё сохранить этот анжамбеман в переводе перенос ...на строчку. То есть не закончить фразу словом "перенос". Это трудно. Вернусь потом ещё раз. Это вхождение в образность Набокова было психологически тяжелым. Я уже знаю, как перепишу. Спасибо-спасибо! Переписала.
С удовольствием прочитал Ваш перевод «Комнаты», Наталия. Спасибо. К десятой
строфе оригинала возвращался несколько
раз:
Perhapsmytextisincomplete. A poet's death is after all
A question of technique, a neat
Enjambment, a melodic fall.
В переводе две последние строчки этой строфы:
Простой
ритмичный перенос
На
строчку или тон бемоля.
" ... a melodic fall", боюсь, трудно уподобить здесь понижению ступени на полтона. Если искать музыкальный
эквивалент анжамбемана, то это, скорее, "продолженное развитие музыкальной мысли". Как сказать коротко, увы, не знаю. У нас на сайте есть
замечательные музыкальные специалисты, в том числе, в области теории музыки. Надеюсь,
кто из них подскажет.
- жара упала , но стоит любовь, на том, на чём всегда она стояла, и я нуждаясь в оной вновь и вновь, люблю, то что подвижно подо мной, но этого всего мне мало, мало, мало... поскольку супер стар - мне принцип чужд иной...
Согласен, Александр
Владимирович, в русском языке 17 века такого конструкта ("политпригоден") не было. Полагаю, можно заменить на «к политике пригоден». Спасибо.
Обратите, пожалуйста, внимание, что конкурсное стихотворение является балладой - т.н.твердая форма, в которой все три строфы имеют одинаковые рифмы (ababbcbc). Вы же - вольно или невольно - упростили себе задачу.
ЛЕОНИД ЛОХИН РИГА, ЛАТВИЯ Сильвия Плат Песня безумно влюбленной девушки Глаза закрою, – умер Мир земной, Открою, – вновь родится для меня … (Возможно, ты был лишь придуман мной). Кружили звёзды вальсы надо мной Во тьме меж синих всполохов огня … Глаза закрою, – умер Мир земной.
Был сон: меня увлёк ты лечь, шальной, Пел о луне, целуя, вдаль маня … (Возможно, ты был лишь придуман мной). Бог с неба пал, угас и Ада зной: И ангелы ушли, и Сатана … Глаза закрою, – умер Мир земной.
Ждала, вернёшься, как сказал, за мной. Старею, даже имя не храня … (Возможно, ты был лишь придуман мной).
Мне бы Гром-птицу полюбить весной, Их рёв ужасный больше не браня … Глаза закрою, – умер Мир земной. (Возможно, ты был лишь придуман мной).
К омментарии
Алена, этот актуальный сюжет только набирает конфликт, мы находимся в самом начале.. Я не думаю, что апогей будет более мягким, чем советские репрессии.
Вообще, если представить человечество, например, в образе сада, то репрессии - это когда некто придет в сад и вытопчет-выдерет какой-то уголок растительности.
Через некоторое время природа возьмет свое, и сад снова разрастется, как-то себя "докомпенсируя".
Сейчас же, как мне видится, в замыслах вообще уничтожение человеческого плана бытия - то есть, как если бы весь сад целиком начали хладнокровно и планомерно опрыскивать ядохимикатами. Восстановиться у него, возможно, просто не хватит потенциала.
Сергей, я очень даже разделяю Вашу любовь к собакам. У нас 19 лет жил пудель, такой умница, мне казалось он умней иных людей. Добрый, преданный, но при том независимый. Он очень скрашивал нашу жизнь.
Нина.
Конечно, встречаются. Например, "палка -селедка". Правда у сказочного Незнайки было свое мнение относительно этого, но на то он и сказочный
Вполне рифмуется
Читая стихи. все очень зримо представляешь, а финал просто великолепный!!!
Читая стихи. все очень зримо представляешь, а финал просто великолепный!!!
Не вижу отсутствующих рифм, но вижу отсутствие их видения у рецензента
Не вижу отсутствующих рифм, но вижу отсутствие их видения у рецензента
Спасибо, Вячеслав! Ценю Ваше мнение!!!
Владимир, Вы сами пишете, что Моё сердце осталось в горах - это иносказательно. и тут же приводите примеры в которых предлагаете все понимать буквально.
сердце готово выпрыгнуть из груди, сердце ушло в пятки, сердце горит, сердце летает — Вы тоже понимаете буквально? ))
сердце гоняется, следует за кем-то, чем-то, -- значит мысленно находится там, вместе с кем-то, чем-то, следует за ними, я так это понимаю.
моя попытка не изменить Бернсу: https://poezia.ru/works/162646 ))
Владимир, в их белокрылой цепи -- здесь метафора, которая в оригинале выглядит так:
В их строю мне видится одно свободное место,
Ведь это место приготовлено для меня, да ?
то есть здесь не буквальная стая (клин) журавлей, но она представляется солдатским строем, строй и цепь здесь в переносном смысле.
а ударение в слове цепь плавающее, и в предложном падеже оно, кажется, остается корневым: о цЕпи. не уверена, как с другими предлогами, но если Вы напишете Юрию под его переводом, он несомненно ответит за свое в цЕпи ))
за подстрочник?
если бы я его написала ))
и все же, Мария, согласитесь, это не идет ни в какое сравнение с, например, советскими репрессиями.
Во, повезло Вам, Тамара, на целых семь месяцев повезло!
А тут, у нас, как увидишь кого поблизости, затаивай дыхалку до посинения и молись, чтобы пронесло...
Дорогая Нина, спасибо!
***
И неприятности любви
В лесу забавны и милы:
Её кусали муравьи,
В стихах подкупает искренность, доверительность и тихая радость.
Спасибо, Мариян, это для души.
Нина.
Спасибо Вам, Вячеслав! Было так:
Простой ритмичный перенос
На строчку, как значок бемоля.
Здесь было важно ещё сохранить этот анжамбеман в переводе перенос ...на строчку. То есть не закончить фразу словом "перенос". Это трудно. Вернусь потом ещё раз. Это вхождение в образность Набокова было психологически тяжелым.
Я уже знаю, как перепишу. Спасибо-спасибо!
Переписала.
С удовольствием прочитал Ваш перевод «Комнаты», Наталия. Спасибо. К десятой строфе оригинала возвращался несколько раз:
Perhaps my text is incomplete.
A poet's death is after all
A question of technique, a neat
Enjambment, a melodic fall.
В переводе две последние строчки этой строфы:
Простой ритмичный перенос
На строчку или тон бемоля.
" ... a melodic fall", боюсь, трудно уподобить здесь понижению ступени на полтона. Если искать музыкальный эквивалент анжамбемана, то это, скорее, "продолженное развитие музыкальной мысли". Как сказать коротко, увы, не знаю. У нас на сайте есть замечательные музыкальные специалисты, в том числе, в области теории музыки. Надеюсь, кто из них подскажет.
- жара упала , но стоит любовь,
на том, на чём всегда она стояла,
и я нуждаясь в оной вновь и вновь,
люблю, то что подвижно подо мной,
но этого всего мне мало,
мало, мало...
поскольку супер стар - мне
принцип чужд иной...
Согласен, Александр Владимирович, в русском языке 17 века такого конструкта ("политпригоден") не было. Полагаю, можно заменить на «к политике пригоден». Спасибо.
МАРИИ ТЕТЕРИНОЙ
Обратите, пожалуйста, внимание, что конкурсное стихотворение является балладой - т.н.твердая форма, в которой все три строфы имеют одинаковые рифмы (ababbcbc). Вы же - вольно или невольно - упростили себе задачу.
ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ
Сильвия Плат
Песня безумно влюбленной девушки
Глаза закрою, – умер Мир земной,
Открою, – вновь родится для меня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Кружили звёзды вальсы надо мной
Во тьме меж синих всполохов огня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
Был сон: меня увлёк ты лечь, шальной,
Пел о луне, целуя, вдаль маня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Бог с неба пал, угас и Ада зной:
И ангелы ушли, и Сатана …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
Ждала, вернёшься, как сказал, за мной.
Старею, даже имя не храня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Мне бы Гром-птицу полюбить весной,
Их рёв ужасный больше не браня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
28.07.21
Удалено по просьбе участника.
30.07.21
Комментарий удален