К омментарии

Дата и время: 29.07.2021, 17:49:03

Особенно  великолепен финал для мужа Валентины!!!-:)))
Спасибо, Серёжа!!!

Я ни бум-бум в переводах, но этот текст мне нравится!!!-:)))
ЛАЙК!!!

Алена, этот актуальный сюжет только набирает конфликт, мы находимся в самом начале.. Я не думаю, что апогей будет более мягким, чем советские репрессии.
Вообще, если представить человечество, например, в образе сада, то репрессии - это когда некто придет в сад и вытопчет-выдерет какой-то уголок растительности.
Через некоторое время природа возьмет свое, и сад снова разрастется, как-то себя "докомпенсируя".
Сейчас же, как мне видится, в замыслах вообще уничтожение человеческого плана бытия - то есть, как если бы весь сад целиком начали хладнокровно и планомерно опрыскивать ядохимикатами. Восстановиться у него, возможно, просто не хватит потенциала. 


Сергей, я очень даже разделяю Вашу любовь к собакам.  У нас 19 лет жил пудель, такой умница, мне казалось он умней иных людей. Добрый, преданный, но при том независимый. Он очень скрашивал нашу жизнь.
Нина.

Конечно, встречаются. Например, "палка -селедка". Правда у сказочного Незнайки было свое мнение относительно этого, но на то он и сказочный

Вполне рифмуется

Дата и время: 29.07.2021, 15:38:38

Читая стихи. все очень зримо представляешь, а финал  просто великолепный!!!

Дата и время: 29.07.2021, 15:38:37

Читая стихи. все очень зримо представляешь, а финал  просто великолепный!!!

Не вижу отсутствующих рифм, но вижу отсутствие их видения у рецензента

Не вижу отсутствующих рифм, но вижу отсутствие их видения у рецензента

Спасибо, Вячеслав!  Ценю Ваше мнение!!!

Владимир, Вы сами пишете, что Моё сердце осталось в горах - это иносказательно. и тут же приводите примеры в которых предлагаете все понимать буквально.
сердце готово выпрыгнуть из груди, сердце ушло в пятки, сердце горит, сердце летает — Вы тоже понимаете буквально? ))
сердце гоняется, следует за кем-то, чем-то, -- значит мысленно находится там, вместе с кем-то, чем-то, следует за ними, я так это понимаю.
моя попытка не изменить Бернсу: https://poezia.ru/works/162646 ))

Владимир, в их белокрылой цепи -- здесь метафора, которая в оригинале выглядит так:
В их строю мне видится одно свободное место,
Ведь это место приготовлено для меня, да ?
то есть здесь не буквальная стая (клин) журавлей, но она представляется солдатским строем, строй и цепь здесь в переносном смысле.
а ударение в слове цепь плавающее, и в предложном падеже оно, кажется, остается корневым: о цЕпи. не уверена, как с другими предлогами, но если Вы напишете Юрию под его переводом, он несомненно ответит за свое в цЕпи ))

и все же, Мария, согласитесь, это не идет ни в какое сравнение с, например, советскими репрессиями.

Вечная тема!
И вечные сладость Победы и горечь
невосполнимых потерь!
Спасибо, Сергей!
Лайк

Дата и время: 29.07.2021, 11:34:19

Во, повезло Вам, Тамара, на целых семь месяцев повезло!
А тут, у нас, как увидишь кого поблизости, затаивай дыхалку до посинения и молись, чтобы пронесло...

Кстати, вдогонку моему ответу. У Лифшица вроде бы
в бескрылой  цЕпи, а надо в бескрылой цепИ.

Дата и время: 29.07.2021, 00:11:58

Дорогая Нина, спасибо!

Алена, никак не могу принять сердце, гоняющееся за оленем. Моё сердце осталось в горах - это же, как Вы понимаете, иносказательно. Он вспоминает, что там он гонялся за оленем. Он, а не сердце.  А если бы было не сердце,  а душа (осталась в горах), то душа бы гонялась за оленем? А если бы было всеми помыслами я не здесь, а в горах, то помыслы гонялись бы за оленем? Помните у Высоцкого - "оставляю в горах моё сердце" , а потом бы написал - в тех горах, где  сердце устанавливало палатки, взбиралось по скалам к вершине и пр. Вот я о чём.
Теперь о переводе Лифшица. Я не стану вникать в бесконечные комментарии более учёных людей, чем я ( не иронизирую!). Замечу, что бросилось в глаза. Он пишет в одном месте цепь журавлей, а в другом - клин. Цепь - это в одну линию, а журавли всё-таки летят клином.


Дата и время: 28.07.2021, 23:31:58

***
И неприятности любви
В лесу забавны и милы:
Её кусали муравьи,

Меня кусали комары.

Н.Г.

Дата и время: 28.07.2021, 23:15:09

В стихах подкупает искренность, доверительность и тихая радость.
Спасибо, Мариян, это для души.
Нина. 

Дата и время: 28.07.2021, 22:02:00

Спасибо Вам, Вячеслав! Было так:
Простой ритмичный перенос
На строчку, как значок бемоля.

Здесь было важно ещё сохранить этот анжамбеман в переводе перенос ...на строчку. То есть не закончить фразу словом "перенос". Это трудно. Вернусь потом ещё раз. Это вхождение в образность Набокова было психологически тяжелым.  
Я уже знаю, как перепишу. Спасибо-спасибо!
Переписала.

Дата и время: 28.07.2021, 20:18:36

С удовольствием прочитал Ваш перевод «Комнаты», Наталия. Спасибо.  К  десятой строфе оригинала  возвращался несколько раз:


Perhaps my text is incomplete.
A poet's death is after all
A question of technique, a neat
Enjambment, a melodic fall.


В переводе две последние строчки этой строфы:

Простой ритмичный перенос

На строчку или тон бемоля.

 

" ... a melodic fall", боюсь, трудно уподобить здесь понижению ступени на полтона. Если искать музыкальный эквивалент анжамбемана, то это, скорее, "продолженное развитие музыкальной мысли". Как сказать коротко, увы, не знаю. У нас на сайте есть замечательные музыкальные специалисты, в том числе, в области теории музыки. Надеюсь, кто из них подскажет.

Дата и время: 28.07.2021, 19:03:24

- жара упала , но стоит любовь,
на том, на чём всегда она стояла,
и я нуждаясь в оной вновь и вновь,
люблю, то что подвижно подо мной,
но этого всего мне мало,
мало, мало...
поскольку супер стар - мне
принцип чужд иной...

Согласен, Александр Владимирович, в русском языке  17 века такого конструкта  ("политпригоден") не было. Полагаю, можно заменить на «к политике пригоден». Спасибо.

МАРИИ ТЕТЕРИНОЙ

Обратите, пожалуйста, внимание, что конкурсное стихотворение является балладой - т.н.твердая форма, в которой все три строфы имеют одинаковые рифмы (ababbcbc). Вы же - вольно или невольно - упростили себе задачу.

ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ

Сильвия Плат
Песня безумно влюбленной девушки
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​
Глаза закрою, – умер Мир земной,
Открою, – вновь родится для меня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).

Кружили звёзды вальсы надо мной
Во тьме меж синих всполохов огня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.

Был сон: меня увлёк ты лечь, шальной,
Пел о луне, целуя, вдаль маня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).

Бог с неба пал, угас и Ада зной:
И ангелы ушли, и Сатана …
Глаза закрою, – умер Мир земной.

Ждала, вернёшься, как сказал, за мной.
Старею, даже имя не храня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).

Мне бы Гром-птицу полюбить весной,
Их рёв ужасный больше не браня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
(Возможно,​ ты​ был​ лишь​ придуман​ мной).


28.07.21

Автор Автор удален
Дата и время: 28.07.2021, 16:01:43

Комментарий удален