Доброго дня, Владимир Михайлович! Мне уже тяжело читать такие большие тексты. Впрочем, это мои проблемы... У Вас разглядел следующие "блошки": вспрмнились, в потьмах, невполне. В некоторых местах лишняя стопа обнаружилась. А в первом переводе бросается в глаза одна женская рифма среди мужских. Но в целом, как всегда, Вы на высоте. СпасиБо! Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
С центрифугами Вы конечно закрутили лихо... Это конечно не имеет отношения к тексту, ну да воля Ваша, если Вы настаиваете... Вы видимо хорошо представляете, что это такое - да большой барабан стиральной машины, видимо работающий. Поскольку они железки простые и тупые, не очень то они вяжутся с другими применениями, как например раскручиванием времени или событий, и уж совсем не понятно, как Вы себе представляете "Вальсирование" внутри этих крутящихся и грохочущих железяк.
Баварский князь взял верх – и побежден при этом – Он дочь Италии завлек в свои сады; Округлости ее, как спелые плоды, Созревшие в тени, сочащиеся светом.
Немецкая душа – о сердца гулкий стук! – Вкуси теперь любви пылающую меру; Но слишком слаб замок его обвивших рук, Которым вверил он заветную химеру.
Тот, в ком и Дон Жуан, и Керубино слиты – Он чужд забвению с дыханьем никлых роз, Что ветер гонит прочь, не осушив их слез, Из кордовских садов к тосканским серым плитам.
В немецком парке, где туманится тоска, У итальянки роль первейшая пока: Она царит в ночи, богиня из богинь.
И флейта, для него любовный дар храня, Волшебно в сумрак льет прощальный отзвук дня, В котором поцелуй, шербет и неба синь.
А вы знаете, Сергей, ваше замечание заставило меня вернуться к первоначальному варианту, без деталей и пафоса, которые, кмк, упрощают восприятие. Так что ещё раз благодарствую. Впрочем, не исключаю, что и этот вариант не окончательный.
Спасибо большое, Алёна! Нет, не исполняю, к сожалению, - не композитор.... Напевать могу, но только для себя) Хотя некоторые стихи я сразу же пишу, как песни. Улыбаюсь Вам)))
ну, в данном случае, "в нас" - это во всех нас, включая и хамов ( в библейском смысле ). Хотя, действительно, есть некоторая двусмысленность, я бы даже сказал, многосмысленность высказывания, но я полагаюсь на общую логику стихотворения. Возможно, напрасно. Спасибо, за ваше замечание, другое, стороннее читательское прочтение для меня всегда ценно.
Здравствуйте, Михаил, я и сама долго сомневалась... да, в оригинале "...в синем, красном цвете". Можно, конечно, убрать предлог или полностью изменить строку, но я исхожу из того, что to waltz out помимо "вытанцовывать" может переводиться и как "исчезать"... Мерцающий свет: то синий, то красный - это мне и хотелось передать. Ну, а танец - это прежде всего движение... и песня эта всё же безумно влюбившейся ЛГ.
Большое спасибо Вам за замечание! Я подумаю ещё и время на корректировку ещё есть. Удачи Вам!
Вадим, спасибо, друг, на добром слове! Рад, что тебе пришлось по душе! Давненько всё было. Но память - удивительная штука - порой водит по таким местам, куда и дорог-то уже не осталось...
И еще раз добрый вечер, Константин, многая лета! К сказанному сегодня мной на вашей страничке завтра постараюсь добавить по пунктуации. А алгоритм работает. )
К омментарии
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - МИХАИЛУ ЛИВШИЦУ
17.08.2021, 07:18
Чтобы это представить, надо быть безумной (или безумцем).
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Мне уже тяжело читать такие большие тексты. Впрочем, это мои проблемы...
У Вас разглядел следующие "блошки":
вспрмнились, в потьмах, невполне.
В некоторых местах лишняя стопа обнаружилась.
А в первом переводе бросается в глаза одна женская рифма среди мужских.
Но в целом, как всегда, Вы на высоте.
СпасиБо!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
С центрифугами Вы конечно закрутили лихо... Это конечно не имеет отношения к тексту, ну да воля Ваша, если Вы настаиваете... Вы видимо хорошо представляете, что это такое - да большой барабан стиральной машины, видимо работающий. Поскольку они железки простые и тупые, не очень то они вяжутся с другими применениями, как например раскручиванием времени или событий, и уж совсем не понятно, как Вы себе представляете "Вальсирование" внутри этих крутящихся и грохочущих железяк.
...А рядом ров для толмачей,
Но он покудова ничей:
Похоже, бес – не книгочей...
СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Привет, Аркадий! Правда же, это маленькое стихотворение чем-то цепляет и не хочет отпускать? Я не одинока, оказывается. ))
В Аду, по слухам, новый ров,
ещё один, для поваров...
спасибо, что заметили.А оценки, тем более, как вы говорите, промежуточные, можете смело высказывать, буду признателен.
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА
Марсель Пруст
Моцарт
Баварский князь взял верх – и побежден при этом –
Он дочь Италии завлек в свои сады;
Округлости ее, как спелые плоды,
Созревшие в тени, сочащиеся светом.
Немецкая душа – о сердца гулкий стук! –
Вкуси теперь любви пылающую меру;
Но слишком слаб замок его обвивших рук,
Которым вверил он заветную химеру.
Тот, в ком и Дон Жуан, и Керубино слиты –
Он чужд забвению с дыханьем никлых роз,
Что ветер гонит прочь, не осушив их слез,
Из кордовских садов к тосканским серым плитам.
В немецком парке, где туманится тоска,
У итальянки роль первейшая пока:
Она царит в ночи, богиня из богинь.
И флейта, для него любовный дар храня,
Волшебно в сумрак льет прощальный отзвук дня,
В котором поцелуй, шербет и неба синь.
А вы знаете, Сергей, ваше замечание заставило меня вернуться к первоначальному варианту, без деталей и пафоса, которые, кмк, упрощают восприятие. Так что ещё раз благодарствую. Впрочем, не исключаю, что и этот вариант не окончательный.
Спасибо за отклик, Костя!
Согласен с тобой насчёт войны, - это действительно так... Но Свет победит обязательно!
Жму руку!
Вадим
Спасибо большое, Алёна!
Нет, не исполняю, к сожалению, - не композитор....
Напевать могу, но только для себя) Хотя некоторые стихи я сразу же пишу, как песни.
Улыбаюсь Вам)))
ну, в данном случае, "в нас" - это во всех нас, включая и хамов ( в библейском смысле ). Хотя, действительно, есть некоторая двусмысленность, я бы даже сказал, многосмысленность высказывания, но я полагаюсь на общую логику стихотворения. Возможно, напрасно. Спасибо, за ваше замечание, другое, стороннее читательское прочтение для меня всегда ценно.
Здравствуй, Лена. Спасибо! Интересное стихотворение. Большое полотно, ужатое в миниатюру.
Захотелось присоединиться с подражанием.
К воспетому поэтами закату
смогу ли я добавить штрих? Едва ли.
Ну, разве что сказать: ''Я видел день,
он уходил за горизонтом в тень
прощальным ярким поцелуем, нежа дали.''
Галине Бройер !
Вы дали прекрасный, полный чуткого понимания ответ
на хорошие стихи...
Это было не легко сделать, не каждому доступно.
ВК
естественно
Здравствуйте, Михаил,
я и сама долго сомневалась... да, в оригинале "...в синем, красном цвете". Можно, конечно, убрать предлог или полностью изменить строку, но я исхожу из того, что to waltz out помимо "вытанцовывать" может переводиться и как "исчезать"... Мерцающий свет: то синий, то красный - это мне и хотелось передать. Ну, а танец - это прежде всего движение... и песня эта всё же безумно влюбившейся ЛГ.
Большое спасибо Вам за замечание! Я подумаю ещё и время на корректировку ещё есть.
Удачи Вам!
Алёна, стишок, действительно, хоть и незамысловатый, но чем-то притягивает...
Вадим, очень тронуло твоё ст-ние. Мир наш - теперешний болен войной. Она приобрела хроническую форму. Увы. И на эти слова у меня отозвалось по-своему:
Перевести свою войну в stand by,
оставить в приближающемся шуме
тяжёлые слова: «прости, прощай».
И дать надежду всем, что ты не умер.
Дружески,
К.Ъ.
Вадим, спасибо, друг, на добром слове! Рад, что тебе пришлось по душе! Давненько всё было. Но память - удивительная штука - порой водит по таким местам, куда и дорог-то уже не осталось...
Жму руку взаимно
Алёна, спасибо огромное!
И еще раз добрый вечер, Константин, многая лета!
К сказанному сегодня мной на вашей страничке завтра постараюсь добавить по пунктуации.
А алгоритм работает. )
размер остался неидентифицированным (мной),
что позволило сложиться следующей версии,
если не возражаете, Елена :)
Стократ воспет поэтами закат,
что я добавлю к сказанному ранее?
Лишь сумерки легли, я видела вдали:
приник губами алыми день – к линии земли,
ее целуя на прощание.
спасибо за чудный стишок!
:)
Спасибо, Алена! Особенно за информацию о банных листах!
оч. стихийно, во всех смыслах, и оч. атмосферно,
одним словом: изюмительно, Алеся,
like,
:)
спасибо, Сергей!
(купание удалось: финский залив в "солнечном" объял холодной волной и догнал грозовым ливнем;
все банные листы как ветром сдуло )))
чеканные афористичные стихи,
имхо: прекрасная авторская песня, Вадим,
не исполняете? а напрасно!
like,
:)
Страшнее всякой водки - сайтовое бездушие...
Очень хорошо получилось, Костя, - очень! Для меня так просто в кайф)
Жму руку, дружище!