Наздоровьице)). Может, и заложено. Сампо, ведь, оно крутится, только не нужно его торопить, за ручку дергать... Мне это и Алена пыталась донести, опираясь на китайскую хвилософию, ну куды там. Горяча я, ох горяча..
Как я вижу: толстыми могут быть розовые или красные полосы зари на небе, но "мясистые" - это имеет эффект неожиданности, но, по-моему, чужеродно здесь.
Здравствуйте, Маша. С прибытием на сайт. Мне представляется важным, что пальцы Авроры красные от холода (rotgefrorenen), а в переводе это не прозвучало и образа зари не возникло - возник вопрос.
Много раз пытался описать заснеженный лес - ничего не получилось. А у Вас в тексте - хорошо, светло, образно! Вот последняя строчка, на мой взгляд, несколько выбивается из общего настроения. А, может быть, она служит контрапунктом?
Спасибо, Вера! Второй вариант - это был просто повтор при размещении. Предыдущий вариант благополучно пребывает в списке моих работ. Между прочим, это единственное моё стихотворение непосредственно о любви, ещё в двух говорится о близких любви чувствах. Вера, я тоже поздравляю Вас с приближающимся Новым годом, и хочу отметить, что человек Вы очень душевный, неравнодушный. Меня, циничного атеиста, тоже некогда родила женщина по имени Вера.
Ну, и заглянул по дорожке... Знаете, Вера, претензий-гортензий - это свежо. Даже если это офисная свежесть. А дальше я имею дурную привычку приставлять точную рифму... Знакомо-искомо. Или влекомо... Подкладка-помадка... Обол-таки монета... Тогда не струится. Даже оберегом. Или что-то другое. Трень-брень - ну и пусть. Снежное нежное. Спасибо.
Странно было желать себе того, чего не можешь осмыслить.. Захотеть этот дом на перекрестке - все равно, что позариться на Полярную звезду. Вроде, и обратно не отдашь.. Что делать-то?
Доброго времени, Вера. Понемногу переходим в завтра. Розанов прав - поэзия чиста. Те, кому она дана, способны подыматься над грешной и скушной обыденностью. А Вы гоните этот образ от души. Душа вселенна, клеть ничтожна. Гармония бесконечна. Банальные истины, но истины. Я скопировал старый вариант - здесь, наверное, не откроется. Он в шесть стоп, но какая-то иная гармония звучит в этом размере. И невероятно расширяется творческая пространственность. Уж так мне кажется. Когда я заходил сюда, была боязнь некоторого клетошного пространства, где Авторы почитывают друг друга. По счастью, это не так. Всё-таки немного, но читают. Попробуйте сами про нашу глупую клетку. Это совсем не сложно. Спасибо за Ваше внимание, неравнодушие. За добрые пожелания. Совсем немного и двинемся к весеннему обновлению. Неизменно благодарно, В.К. п.с.
Сергей,
очень удивила сокровенность, какая-то «обнажённость», «высокие ноты» Ваших чувств, да и вербальное
выражение их не характерно для Ваших предыдущих текстов. Я рада: так писать - значит выражать доверие к
читателю, чувствовать, надеяться, что Вас поймут, поверят.
Видела, что
сначала, кажется, было два варианта, но не успела прочитать оба. Потом Вы
оставили только один. Видно, что работали, сомневались.
Хотела
прочитать Ваш первый перевод «Пантеры»
Рильке (2017г.), но не нашла. Судя по откликам, там было что-то «интригующее»,
хотя я примерно представляю, что
именно. Прочитала множество переводов
этого популярного текста: Витковского, Богатырёва, Летучего и пр., пр. Последняя
строфа у Вас, по- моему, сильнее, чем у названных авторов, да и весь перевод в целом очень
хорош. Близок мне при теперешнем
состоянии души.
Говорите,
что «Автор всякий раз пишет о себе». Это естественно, как и то, что читатели
тоже испытывают подобные чувства, отсюда и взаимопонимание.
Высказывание
Фрейда, которое Вы цитируете, действительно, утешает. Не знаю, лучше ли «переживать»,
«огорчаться». Тут, наверное, важна степень интенсивности , иначе «переживалки» может не хватить.
Люблю читать
Ваши мысли о литературе, творчестве. Понравился Ваш афоризм:
«Всякий расцвет
отталкивается от декаданса и в нём же
растворяется». Этакий мыслеворот, волнообразное , но не однообразное движение,
поднимающее творчество на новую ступень.
Вторая мысль
об «индивидуальности», «оптике» и «программе вселенского анализа» - тоже точна
, и никуда от этого не деться. У каждого
свой масштаб, свои границы. Вот наш философ В. Розанов пишет в « Опавших
листьях» (не ручаюсь за абсолютную точность), что «есть небольшие поэты, но очень чистые». Он вообще много писал
о нравственной стороне творчества,
личности самих авторов без привычной для
нас назидательности. В наше время кто-то
лишь посмеётся.
Спасибо Вам,
Вячеслав, за прекрасный перевод и Ваши неподражаемые мысли по поводу.
Успехов Вам
в творчестве, здоровья и благополучия! Вера.
Спасибо, что дочитали до конца! Это произведение я с 1986 года много раз переписывал. Скопилось огромное количество чернового материала и вариантов почти по каждой строке, в том числе и по заинтересовавшей Вас. А в ноябре перечитал, понял, что меня опять кое-что не устраивает и опять переделал, попытавшись упростить заумные места. Ещё раз спасибо!
К омментарии
Когда "Абсурд поэзии" встречает
"Поэзию абсурда" на пути,
Её он как подругу привечает
И дарит "палец" у виска крутить :)
Как всегда неожиданно и, как всегда, интересно!
Сергей, это Вам спасибо. Принадлежность цитаты на память не узнаю, но могу сказать, что конструктивно критиковать - искусство и труд.
Начало тоже отредактировала.
Молочные реки больше не текут )
Логично.
Наздоровьице)). Может, и заложено.
Сампо, ведь, оно крутится, только не нужно его торопить, за ручку дергать... Мне это и Алена пыталась донести, опираясь на китайскую хвилософию, ну куды там. Горяча я, ох горяча..
Значит, в июне на Полярной). У школы)).
Как я вижу: толстыми могут быть розовые или красные полосы зари на небе, но "мясистые" - это имеет эффект неожиданности, но, по-моему, чужеродно здесь.
Цветок головушкой поник.
На плёнке вышел кадр удачный.
Я рад, я счастлив в этот миг.
Здравствуйте, Маша. С прибытием на сайт.
Мне представляется важным, что пальцы Авроры красные от холода (rotgefrorenen), а в переводе это не прозвучало и образа зари не возникло - возник вопрос.
Сергей, спасибо! Все принимаю к сведению, подумаю.
Хм... )))
Полярная, дом 7, кв. 35.
...
Мабуть, усэ закладэно у сцэнарiй...
)
Спасибочки!
Много раз пытался описать заснеженный лес - ничего не получилось. А у Вас в тексте - хорошо, светло, образно! Вот последняя строчка, на мой взгляд, несколько выбивается из общего настроения. А, может быть, она служит контрапунктом?
Просто Вы, Сергей, отличный укротитель волн!
Прочитал – и возник экспромт:
Слог ярок, свеж и не зануден –
Так пишет Алексей Остудин!
Спасибо, Вячеслав! Рад отклику!
Спасибо, Вера! Второй вариант - это был просто повтор при размещении. Предыдущий вариант благополучно пребывает в списке моих работ. Между прочим, это единственное моё стихотворение непосредственно о любви, ещё в двух говорится о близких любви чувствах. Вера, я тоже поздравляю Вас с приближающимся Новым годом, и хочу отметить, что человек Вы очень душевный, неравнодушный. Меня, циничного атеиста, тоже некогда родила женщина по имени Вера.
Что тут скажешь, Вера.
Уходи налегке...
Ну, и заглянул по дорожке...
Знаете, Вера, претензий-гортензий - это свежо.
Даже если это офисная свежесть.
А дальше я имею дурную привычку приставлять точную рифму... Знакомо-искомо. Или влекомо...
Подкладка-помадка...
Обол-таки монета... Тогда не струится. Даже оберегом.
Или что-то другое.
Трень-брень - ну и пусть.
Снежное нежное. Спасибо.
Странно было желать себе того, чего не можешь осмыслить.. Захотеть этот дом на перекрестке - все равно, что позариться на Полярную звезду.
Вроде, и обратно не отдашь.. Что делать-то?
Спасибо, Вячеслав! Взаимно!
Спасибо, Евгений!
Доброго времени, Вера.
Понемногу переходим в завтра.
Розанов прав - поэзия чиста. Те, кому она дана, способны подыматься над грешной и скушной обыденностью.
А Вы гоните этот образ от души. Душа вселенна, клеть ничтожна. Гармония бесконечна.
Банальные истины, но истины.
Я скопировал старый вариант - здесь, наверное, не откроется. Он в шесть стоп, но какая-то иная гармония звучит в этом размере. И невероятно расширяется творческая пространственность. Уж так мне кажется.
Когда я заходил сюда, была боязнь некоторого клетошного пространства, где Авторы почитывают друг друга. По счастью, это не так.
Всё-таки немного, но читают. Попробуйте сами про нашу глупую клетку. Это совсем не сложно.
Спасибо за Ваше внимание, неравнодушие. За добрые пожелания.
Совсем немного и двинемся к весеннему обновлению.
Неизменно благодарно, В.К.
п.с.
Её усталый взгляд прикован к прутьям клети,
И это - всё, что ей отпущено в пути.
Ей чуется, что клеть - длинней всего на свете;
За клетью - смерть, но ей до смерти не дойти.
Её упругий шаг, бесшумный от природы,
По кругу обводя ничтожный ареал, -
Похож на пляс вокруг растерянной свободы,
Которую сковал безумный ритуал.
И лишь на краткий миг прервав свои круженья,
Пытается она взглянуть в глаза беде
И слушает в тиши сердечные биенья,
Не в силах осознать - ни кто она, ни где...
Прекрасно!
Сергей, очень удивила сокровенность, какая-то «обнажённость», «высокие ноты» Ваших чувств, да и вербальное выражение их не характерно для Ваших предыдущих текстов. Я рада: так писать - значит выражать доверие к читателю, чувствовать, надеяться, что Вас поймут, поверят.
Видела, что сначала, кажется, было два варианта, но не успела прочитать оба. Потом Вы оставили только один. Видно, что работали, сомневались.
Успехов Вам! Хорошего Нового года! Вера.
Добрый день, Вячеслав!
Хотела прочитать Ваш первый перевод «Пантеры» Рильке (2017г.), но не нашла. Судя по откликам, там было что-то «интригующее», хотя я примерно представляю, что именно. Прочитала множество переводов этого популярного текста: Витковского, Богатырёва, Летучего и пр., пр. Последняя строфа у Вас, по- моему, сильнее, чем у названных авторов, да и весь перевод в целом очень хорош. Близок мне при теперешнем состоянии души.
Говорите, что «Автор всякий раз пишет о себе». Это естественно, как и то, что читатели тоже испытывают подобные чувства, отсюда и взаимопонимание.
Высказывание Фрейда, которое Вы цитируете, действительно, утешает. Не знаю, лучше ли «переживать», «огорчаться». Тут, наверное, важна степень интенсивности , иначе «переживалки» может не хватить.
Люблю читать Ваши мысли о литературе, творчестве. Понравился Ваш афоризм:
«Всякий расцвет отталкивается от декаданса и в нём же растворяется». Этакий мыслеворот, волнообразное , но не однообразное движение, поднимающее творчество на новую ступень.
Вторая мысль об «индивидуальности», «оптике» и «программе вселенского анализа» - тоже точна , и никуда от этого не деться. У каждого свой масштаб, свои границы. Вот наш философ В. Розанов пишет в « Опавших листьях» (не ручаюсь за абсолютную точность), что «есть небольшие поэты, но очень чистые». Он вообще много писал о нравственной стороне творчества, личности самих авторов без привычной для нас назидательности. В наше время кто-то лишь посмеётся.
Спасибо Вам, Вячеслав, за прекрасный перевод и Ваши неподражаемые мысли по поводу.
Успехов Вам в творчестве, здоровья и благополучия! Вера.
Спасибо, что дочитали до конца! Это произведение я с 1986 года много раз переписывал. Скопилось огромное количество чернового материала и вариантов почти по каждой строке, в том числе и по заинтересовавшей Вас. А в ноябре перечитал, понял, что меня опять кое-что не устраивает и опять переделал, попытавшись упростить заумные места. Ещё раз спасибо!
Добрый день, Елена, в оригинале они "толстые":). Существует перевод Сологуба, он прямо так и перевёл " толстые "..
Здравствуйте, Маша. Очень необычная концовка в этом стихотворении, во всяком случае, в вашем переводе. И в оригинале у робкой Авроры мясистые пальцы?