Аврора (Якоб ван Годдис)

Переводчик: Маша Гатто
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.12.2021, 15:52:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 3349 № 164858

Шагаем мы растерянно домой,

янтарной ночи cтих прощальный звон,

над фонарями стылой синевой

неистово пылает небосклон.

 

Пятнистых, длинных улиц грузный след                      

вот-вот в дневном сиянье виться станет.

Аврора робко пробуждает свет

мясистыми, замерзшими перстами.

 

.............

Jakob van Hoddis

Aurora


Nach Hause stiefeln wir verstört und alt,
die grelle, gelbe Nacht hat abgeblüht.
Wir sehn, wie über den Laternen, kalt
und dunkelblau, der Himmel droht und glüht.

Nun winden sich die langen Straßen, schwer
und fleckig, bald, im breiten Glanz der Tage.
Die kräftige Aurore bringt ihn her,
mit dicken, rotgefrorenen Fingern, zage..





Маша Гатто, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 3349 № 164858 от 14.12.2021
0 | 5 | 705 | 05.12.2025. 17:40:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 14.12.2021, 17:48:04

Здравствуйте, Маша. Очень необычная концовка в этом  стихотворении, во всяком случае, в вашем переводе. И в оригинале у робкой Авроры мясистые пальцы? 

Автор Маша Гатто
Дата и время: 14.12.2021, 17:52:37

Добрый день, Елена, в оригинале они "толстые":). Существует перевод Сологуба, он прямо так и перевёл " толстые "..

Дата и время: 15.12.2021, 11:10:39

Как я вижу: толстыми могут быть розовые или красные полосы зари на небе, но "мясистые" - это имеет эффект неожиданности, но, по-моему, чужеродно здесь.

Дата и время: 15.12.2021, 10:57:27

Здравствуйте, Маша. С прибытием на сайт.
Мне представляется важным, что пальцы Авроры красные от холода (rotgefrorenen), а в переводе это не прозвучало и образа зари не возникло - возник вопрос.