К омментарии

Ира, ход рассуждения был таким:
В названии "Young Night-Thought" слова "ночь" и "мысль" (размышление и т.п.) разделены дефисом. Это "ночное размышление". А юный стоит обособленно.
Получается "юная ночная мысль". То есть юная относится к мысли, которая возникает ночью. Если бы Стивенсон подразумевал раннюю ночь, то дефис стоял бы между Young и Night. Возможно, я ошибаюсь и "носители" скажут, что моё название ошибочно. Но мне кажется, мы переводим для наших детей и взрослых, а им такое название понятно. 

- если бы да кабы, то в роту б росли грибы...

- надо подумать... хотя уже продумано всё до нас...

На мой вкус, немного поаскетичнее обычного). Обычный - это с молоком или с сахаром (или с тем и другим) будет.
Сатурн своей косой может отрезать крылья Амуру)) А марсианский и того пуще - до претензий и биться посуды доведет.
Не покупайте, голубки, марсианского кофию..

Спасибо, Мария! А кофе обычный. Возможно даже кофейный напиток. Откуда у девушки деньги на сатурнианский кофе? У нас с этим брендом тоже напряжёнка. Обещались марсианский подвезти.))

А куда деваться?
Попал в гуж, не говори, что не дюж!-:)))
Спасибо, Сергей!

Больше подходит : Гомер, Мильтон и Паниковский). 

Да, действительно. Great minds think alike.  ))

Без комментариев

Такого зрелища никто
Не видел в цирке Шапито.

    (перевод Л.Зимана)

И в летнем цирке шапито
Такого не видал никто:

    (перевод И.Ивановского)

Перед размахом тем ничто -
Всё, что я видел в шапито!

(Перевод М. Лукашкиной)

Очень хорошо передана атмосфера неполноты, Аркадий.
Даже сатурнианский кофе ее подчеркивает и усиливает).


Владимир, все же для меня вернее «придём», это не ошибка))). 

Отлично, уважаю!
Что касается названия, в нем ты отразила важный компонент - Young, которого нет у других процитированных переводчиков, избежав таким образом совпадений и одновременно раскрыв нюанс названия в оригинале.

Ира, спасибо! Всё уже исправлено). Перевод старый 2008г. Теперь от него осталось 2 строчки первого катрена).

Наташа, что хорошо, то хорошо. Но жаль, что получилось совпадение: если бы только в одной строке, буквально диктуемой оригиналом - "Мама выключает свет", досаднее совпадение рифмы свет/раздет - тоже не криминал, но если получится переписать, будет отлично.
Избегать повторений - высший класс для переводчика.

Дата и время: 12.01.2022, 18:07:20

Повтор

На здоровье)

Спасибо за обнаруженное совпадение, Елена. Стало даже лучше).

Я, пожалуй, присоединюсь к Зиману и Лукашкиной, и напишу Шапито. Потом исправлю, если редактор посчитает это нужным. ))

цитирую Вас : "Вот здесь первая строфа перевода этого же стихотворения. Переводчик Зимин."

Елена, этому переводу сто лет в обед). Я его вытащила со стихиры и переписала все строфы, кроме первой. Если редактор посчитает нужным исправить первый катрен, я так и поступлю.

Переводчика Зимина не знаю. Знаю Леонида Яковлевича Зимана. 

А теперь о других переводах. В них использован цирк "Шапито", так что, когда будете переводить, постарайтесь избежать повторения. И рифма "шапито - никто"  у Зимана и у Ивановского. А Лукашкина вместо "никто" сделала "ничто". И что?  Но "учетверённость пьёт промедление"))) .

По поводу названия: оно тоже, как и стишок, старое. Нужно будет, исправлю. Это не проблема.

Мне нужно ещё пару стихотворений переписать из архивов).




Ночные размышления

Лежу в постели я, раздет,
И мама тихо тушит свет.
Как наяву, передо мной
За строем строй, за строем строй.

И так все ночи напролёт
Я вижу - армия идёт
Чеканным шагом, впереди
Шагают короли, вожди.

Животные из разных стран
За караваном караван…
Такого зрелища никто
Не видел в цирке Шапито.

Сначала медленно бредут,
Затем мелькают там и тут.
Их задержать ещё готов -
И попадаю в город Снов.

    (перевод Л.Зимана)

Начало ночи

Когда разделся я и лёг
И мама гасит огонёк,
Я вижу, как во тьме ночной
Идёт толпа передо мной.

Идут войска и короли,
Большое знамя пронесли.
У них прекрасный, гордый шаг.
Никто из нас не ходит так.

И в летнем цирке шапито
Такого не видал никто:
Шагает длинный караван
Чудных зверей из дальних стран.

Толпа проходит всё быстрей,
И я спешу, бегу за ней.
Мне вся процессия видна,
И мы вступаем в город Сна.

    (перевод И.Ивановского)

В начале ночи

Лишь стоит мне, закрыв глаза,
Улечься на диван,
Как вскоре слышу голоса.
И вижу караван.

Идут властители земли:
Цари, султаны, короли,
Раджи, наместники, князья.
И с их толпой мешаюсь я.

Перед размахом тем ничто -
Всё, что я видел в шапито!
И звери из заморских стран
Наш замыкают караван.

Сперва он медленно идёт.
Потом быстрей, быстрей, и вот –
Под свист бичей и рёв слонов
Я попадаю в город Снов.

Наталия, я знаю, Вы любите в комментариях приводить примеры переводов, сделанных кем-то когда-то.

Вот здесь первая строфа перевода этого же стихотворения. Переводчик Зимин.

Лежу в постели я, раздет,
И мама тихо тушит свет.
Как наяву, передо мной
За строем строй, за строем строй.

Кстати, он озаглавил свой перевод Ночные размышления. Это, кмк, точнее соответствует оригиналу. Юный полуночник - неправильный перевод. 

Дата и время: 12.01.2022, 14:24:05

Если совсем глубоко копнуть, то дворяне - это бывшие дворовые холопы...

Дата и время: 12.01.2022, 14:16:33

Спокойной ночи, миссис Джекил! Доктор Хайд придёт к Вам после полуночи...

Дата и время: 12.01.2022, 14:15:18

Да уж... "любовь - не вздохи на скамейке"... ))
Спасибо, Владимир!

Дата и время: 12.01.2022, 14:09:40

   Спасибо, Владимир! Я уже начинаю недоумевать: ничего такого особенного я, ей богу, не сделал!  Так, поюморил на историческую тему. Роман Крестовского я в кратком виде прочитал только что, и только что сообразил, что по нему был снят сериал "Петербургские тайны". Но рад, что нескольким человекам стихотворение понравилось!

Дата и время: 12.01.2022, 14:03:21

Не приведи, Господи, такой любви! Надеюсь, всё это не сбудется для него. А вообще - здорово!

Дата и время: 12.01.2022, 13:53:13

Настоящие стихи. Спасибо.

Дата и время: 12.01.2022, 13:48:47

Вы - молодец! Очень здорово, жаль только, что Крестовский это не прочтёт.

Галина, может,  точнее - взойдём на ту вершину?