Ира, ход рассуждения был таким: В названии "Young Night-Thought" слова "ночь" и "мысль" (размышление и т.п.) разделены дефисом. Это "ночное размышление". А юный стоит обособленно. Получается "юная ночная мысль". То есть юная относится к мысли, которая возникает ночью. Если бы Стивенсон подразумевал раннюю ночь, то дефис стоял бы между Young и Night. Возможно, я ошибаюсь и "носители" скажут, что моё название ошибочно. Но мне кажется, мы переводим для наших детей и взрослых, а им такое название понятно.
Спасибо, Мария! А кофе обычный. Возможно даже кофейный напиток. Откуда у девушки деньги на сатурнианский кофе? У нас с этим брендом тоже напряжёнка. Обещались марсианский подвезти.))
Отлично, уважаю! Что касается названия, в нем ты отразила важный компонент - Young, которого нет у других процитированных переводчиков, избежав таким образом совпадений и одновременно раскрыв нюанс названия в оригинале.
Наташа, что хорошо, то хорошо. Но жаль, что получилось совпадение: если бы только в одной строке, буквально диктуемой оригиналом - "Мама выключает свет", досаднее совпадение рифмы свет/раздет - тоже не криминал, но если получится переписать, будет отлично. Избегать повторений - высший класс для переводчика.
цитирую Вас : "Вот здесь первая строфа перевода этого же стихотворения. Переводчик Зимин."
Елена, этому переводу сто лет в обед). Я его вытащила со стихиры и переписала все строфы, кроме первой. Если редактор посчитает нужным исправить первый катрен, я так и поступлю.
Переводчика Зимина не знаю. Знаю Леонида Яковлевича Зимана.
А теперь о других переводах. В них использован цирк "Шапито", так что, когда будете переводить, постарайтесь избежать повторения. И рифма "шапито - никто" у Зимана и у Ивановского. А Лукашкина вместо "никто" сделала "ничто". И что? Но "учетверённость пьёт промедление"))) .
По поводу названия: оно тоже, как и стишок, старое. Нужно будет, исправлю. Это не проблема.
Мне нужно ещё пару стихотворений переписать из архивов).
Ночные размышления
Лежу в постели я, раздет, И мама тихо тушит свет. Как наяву, передо мной За строем строй, за строем строй.
И так все ночи напролёт Я вижу - армия идёт Чеканным шагом, впереди Шагают короли, вожди.
Животные из разных стран За караваном караван… Такого зрелища никто Не видел в цирке Шапито.
Сначала медленно бредут, Затем мелькают там и тут. Их задержать ещё готов - И попадаю в город Снов.
(перевод Л.Зимана)
Начало ночи
Когда разделся я и лёг И мама гасит огонёк, Я вижу, как во тьме ночной Идёт толпа передо мной.
Идут войска и короли, Большое знамя пронесли. У них прекрасный, гордый шаг. Никто из нас не ходит так.
И в летнем цирке шапито Такого не видал никто: Шагает длинный караван Чудных зверей из дальних стран.
Толпа проходит всё быстрей, И я спешу, бегу за ней. Мне вся процессия видна, И мы вступаем в город Сна.
(перевод И.Ивановского)
В начале ночи
Лишь стоит мне, закрыв глаза, Улечься на диван, Как вскоре слышу голоса. И вижу караван.
Идут властители земли: Цари, султаны, короли, Раджи, наместники, князья. И с их толпой мешаюсь я.
Перед размахом тем ничто - Всё, что я видел в шапито! И звери из заморских стран Наш замыкают караван.
Сперва он медленно идёт. Потом быстрей, быстрей, и вот – Под свист бичей и рёв слонов Я попадаю в город Снов.
Спасибо, Владимир! Я уже начинаю недоумевать: ничего такого особенного я, ей богу, не сделал! Так, поюморил на историческую тему. Роман Крестовского я в кратком виде прочитал только что, и только что сообразил, что по нему был снят сериал "Петербургские тайны". Но рад, что нескольким человекам стихотворение понравилось!
К омментарии
Ира, ход рассуждения был таким:
В названии "Young Night-Thought" слова "ночь" и "мысль" (размышление и т.п.) разделены дефисом. Это "ночное размышление". А юный стоит обособленно.
Получается "юная ночная мысль". То есть юная относится к мысли, которая возникает ночью. Если бы Стивенсон подразумевал раннюю ночь, то дефис стоял бы между Young и Night. Возможно, я ошибаюсь и "носители" скажут, что моё название ошибочно. Но мне кажется, мы переводим для наших детей и взрослых, а им такое название понятно.
- если бы да кабы, то в роту б росли грибы...
- надо подумать... хотя уже продумано всё до нас...
Спасибо, Мария! А кофе обычный. Возможно даже кофейный напиток. Откуда у девушки деньги на сатурнианский кофе? У нас с этим брендом тоже напряжёнка. Обещались марсианский подвезти.))
Больше подходит : Гомер, Мильтон и Паниковский).
Да, действительно. Great minds think alike. ))
Без комментариев
Такого зрелища никто
Не видел в цирке Шапито.
(перевод Л.Зимана)
И в летнем цирке шапито
Такого не видал никто:
(перевод И.Ивановского)
Перед размахом тем ничто -
Всё, что я видел в шапито!
(Перевод М. Лукашкиной)
Очень хорошо передана атмосфера неполноты, Аркадий.
Даже сатурнианский кофе ее подчеркивает и усиливает).
Владимир, все же для меня вернее «придём», это не ошибка))).
Отлично, уважаю!
Что касается названия, в нем ты отразила важный компонент - Young, которого нет у других процитированных переводчиков, избежав таким образом совпадений и одновременно раскрыв нюанс названия в оригинале.
Ира, спасибо! Всё уже исправлено). Перевод старый 2008г. Теперь от него осталось 2 строчки первого катрена).
Наташа, что хорошо, то хорошо. Но жаль, что получилось совпадение: если бы только в одной строке, буквально диктуемой оригиналом - "Мама выключает свет", досаднее совпадение рифмы свет/раздет - тоже не криминал, но если получится переписать, будет отлично.
Избегать повторений - высший класс для переводчика.
Повтор
https://poembook.ru/poem/2710136
https://poembook.ru/poem/2710136
На здоровье)
Спасибо за обнаруженное совпадение, Елена. Стало даже лучше).
Я, пожалуй, присоединюсь к Зиману и Лукашкиной, и напишу Шапито. Потом исправлю, если редактор посчитает это нужным. ))
цитирую Вас : "Вот здесь первая строфа перевода этого же стихотворения. Переводчик Зимин."
Елена, этому переводу сто лет в обед). Я его вытащила со стихиры и переписала все строфы, кроме первой. Если редактор посчитает нужным исправить первый катрен, я так и поступлю.
Переводчика Зимина не знаю. Знаю Леонида Яковлевича Зимана.
А теперь о других переводах. В них использован цирк "Шапито", так что, когда будете переводить, постарайтесь избежать повторения. И рифма "шапито - никто" у Зимана и у Ивановского. А Лукашкина вместо "никто" сделала "ничто". И что? Но "учетверённость пьёт промедление"))) .
По поводу названия: оно тоже, как и стишок, старое. Нужно будет, исправлю. Это не проблема.
Мне нужно ещё пару стихотворений переписать из архивов).
Лежу в постели я, раздет,Ночные размышления
И мама тихо тушит свет.
Как наяву, передо мной
За строем строй, за строем строй.
И так все ночи напролёт
Я вижу - армия идёт
Чеканным шагом, впереди
Шагают короли, вожди.
Животные из разных стран
За караваном караван…
Такого зрелища никто
Не видел в цирке Шапито.
Сначала медленно бредут,
Затем мелькают там и тут.
Их задержать ещё готов -
И попадаю в город Снов.
(перевод Л.Зимана)
Начало ночи
Когда разделся я и лёгИ мама гасит огонёк,
Я вижу, как во тьме ночной
Идёт толпа передо мной.
Идут войска и короли,
Большое знамя пронесли.
У них прекрасный, гордый шаг.
Никто из нас не ходит так.
И в летнем цирке шапито
Такого не видал никто:
Шагает длинный караван
Чудных зверей из дальних стран.
Толпа проходит всё быстрей,
И я спешу, бегу за ней.
Мне вся процессия видна,
И мы вступаем в город Сна.
(перевод И.Ивановского)
В начале ночи
Лишь стоит мне, закрыв глаза,Улечься на диван,
Как вскоре слышу голоса.
И вижу караван.
Идут властители земли:
Цари, султаны, короли,
Раджи, наместники, князья.
И с их толпой мешаюсь я.
Перед размахом тем ничто -
Всё, что я видел в шапито!
И звери из заморских стран
Наш замыкают караван.
Сперва он медленно идёт.
Потом быстрей, быстрей, и вот –
Под свист бичей и рёв слонов
Я попадаю в город Снов.
(перевод М.Лукашкиной)
Наталия, я знаю, Вы любите в комментариях приводить примеры переводов, сделанных кем-то когда-то.
Лежу в постели я, раздет,
И мама тихо тушит свет.
Как наяву, передо мной
За строем строй, за строем строй.
Кстати, он озаглавил свой перевод Ночные размышления. Это, кмк, точнее соответствует оригиналу. Юный полуночник - неправильный перевод.
Если совсем глубоко копнуть, то дворяне - это бывшие дворовые холопы...
Спокойной ночи, миссис Джекил! Доктор Хайд придёт к Вам после полуночи...
Да уж... "любовь - не вздохи на скамейке"... ))
Спасибо, Владимир!
Спасибо, Владимир! Я уже начинаю недоумевать: ничего такого особенного я, ей богу, не сделал! Так, поюморил на историческую тему. Роман Крестовского я в кратком виде прочитал только что, и только что сообразил, что по нему был снят сериал "Петербургские тайны". Но рад, что нескольким человекам стихотворение понравилось!
Не приведи, Господи, такой любви! Надеюсь, всё это не сбудется для него. А вообще - здорово!
Настоящие стихи. Спасибо.
Вы - молодец! Очень здорово, жаль только, что Крестовский это не прочтёт.
Галина, может, точнее - взойдём на ту вершину?