К омментарии

Дата и время: 07.12.2021, 09:21:10

Ох, Семён, согласна, провисла! Я с ней измучалась, буду думать. Хотела как раз от латиницы уйти к кириллице, чтоб эмигрантскую тоску как бы подчеркнуть, там в ресторане на самом деле на двух языках всё. Буду ещё крутить, благодарю!

Очень симпатичное, кстати, подражание. Возможно, так и надо – не переводить «ближе к тексту», а подражать «ближе к Богу» (Н. Винокуров).  Тысячу лет назад Европа начала подражать античности и постепенно создала свои великие национальные литературы. Может быть, через тысячу лет – благодаря Вам –  и у  нас что-то получится…

Дата и время: 07.12.2021, 07:43:39

Алеся, хорошее стихоторение!
Последняя строчка, КМК, немного провисла.
Может быть перекинуть мостик к 5 строчке
Где над входом латиницей выпуклой: «Pasternak».
Что-то типа ( На обложке меню латинецей "Пастернак"), чтобы усилить эффект удивления от названия кафе в Берлине.

Дата и время: 07.12.2021, 05:42:47

Тема близка и ракурс интересен. Спасибо, Сергей!

Дата и время: 07.12.2021, 05:39:13

Стало сочнее. Наваристее)). Исправленному — верить!

Дата и время: 07.12.2021, 00:35:04

Спасибо, Ирина. Я переделал текст. Действительно, примири с собой и с миром. А вот рдест, увы, не нашёл рифмы.

Дата и время: 06.12.2021, 22:18:52

Скорее всего, Яков, Вас и слова самого Гессе ни в чём не убедят, но, тем не менее, надеюсь, что  они помогут Вам,  если не прислушаться к ним, то, хотя бы, попытаться понять о чём идёт речь. В письме к господину Г.Х. (1935г) Гессе так говорит о своём отношении к вере: «Я шел трудным путем самопознания; до "Паломничества в страну Востока" (1931г) во многих моих книгах я говорил преимущественно о своих слабостях и трудностях, а не о своей вере, которая вопреки этим слабостям все же давала мне возможность и силу жить....» Далее Гессе  отмечает, что в «Паломничестве...» он сформулировал  свою веру поэтически,  а напрямую выразил ее в стихотворении, которым закончил  поэтическую книжицу в издательстве "Инзель". Стихотворение это называется «Веsinnung» («Осмысление») и написано оно полтора десятка лет  после «Признания»  - в 1933 году.

 

Говорит автор в этом письме и об источниках, помогающих человеку понять во что он может верить и чего он должен держаться: Конфуций, Лао-цзы, Библия, Упанишады. То-то, думаю, «бедный» Гессе подивился бы потугам его нынешних «защитников»  по части сетования о задвижении поэта «в угол какой-то индо-китайской коньюктурной эзотерики».

 

Что касается интерпретации первой строфы, то наша дискуссия и процитированное мной стихотворение «Aus der Kindheit her», убедили меня в том, что здесь логичнее говорить, всё-таки,  не о "повседневном" свете, в котором у ЛГ нет  смыслов и целей, а  о свете, «живущем» в нём самом. Кстати, к стихотворению «Признание» тесно примыкают, наряду с упомятутым Вами «Путём в себя», также «Концерт» и «Книги».

 

Спасибо.

 

ВМ

Дата и время: 06.12.2021, 19:06:55

Очень хорошее. Я бы, может быть, в некоторых местах выровняла ритм, но это вкусовое. И я допускаю, что "персть" может быть использована без прямого дополнения. Но "позаросший рдестом (!)". Воля Ваша, но это совсем какой-то нерусский рдест.

PS Хотя словарь указывает мне, что это подводная водоросль такая...

PPS И еще вопрос: Pojednaj z sobą. Pojednaj ze światem - это "примирись с собой и со светом" или "примири" (меня)?

Дата и время: 06.12.2021, 18:23:16

Кошка, равно как и кот - ночной охотник. Многие представители этого вида спят днем и просыпаются к вечеру. В любом случае не стоит переживать из-за Карема - ведь это всего лишь подражание.

Дата и время: 06.12.2021, 18:03:19

Спасибо, Алёна!

Дата и время: 06.12.2021, 17:41:58

Ирина, если кошка не пришла, кот спит всю ночь с закрытыми глазами. Стало быть, здесь не кот, но автомобиль или даже бульдозер. Бедняга Карем! Где это он нашел место отдохнуть? 

и слова хорошие, добрые,
и музыка заводная, и если ее проигрывать по сто раз на дню, конечно будет хитом )))

Дата и время: 06.12.2021, 15:11:00

оч. проникновенно, Лев Владимирович,
и эти завораживающие повторы, и тихие умиротворяющие образы, оч. like,
спасибо Вам и автору,

(две апичатки в 13 строке)

Дата и время: 06.12.2021, 12:46:19

Здравствуйте, Андрей. Луна - это луна. Безотносительно всего объективно светит ночью. Спасибо за отклик.

Дата и время: 06.12.2021, 09:13:38

Рад, что оценили. Берите, с удовольствием делюсь! 
Спасибо Вам за тему. Всё-таки без неё-то как?... ) 

Дата и время: 06.12.2021, 09:08:55

Тот случай, когда оригинал не годится в подметки пародии, Константин, это великолепно! Прочесночен и пропампушен - просто блеск! Вот возьму и украду! Спасибо, подарили улыбку!

Дата и время: 06.12.2021, 09:02:14

Что-то цепануло в Вашем Pasternake, Алеся. Не смог пройти мимо. Вот, аукнулось:

Инако вспомнить Пастернака

 

Свеча стояла на столе в кафе, в Берлине,

И кто-то пел навеселе об Украине.

А за окном схлестнулся ливень с полумраком,

А в зале пахло и борщом, и пастернаком.

 

Официант подал меню с лихим поклоном.

Я вспомнил осень и стерню в столетье оном.

Там на меня плыл свеж и хладен сумрак ночи,

А здесь был воздух пропампушен, прочесночен.

 

По жизни серость правит бал, мне так казалось.

И я бы всё сейчас отдал за света малость.

Из мира вынут смысл связующего пазла,

И в фарисействе всё и вся давно погрязло.

 

Две рюмки водки, чтобы боль унять немного.

Но жизнь впитала ощущение ожога. 


Дружески,
К.Ъ.

Cuéllar, благодарю за отклик. Понимаю Ваш юмор, но по-моему, тут все очевидно -- да, в третьей строфе небольшая перестановочка слова "чтоб", но на мой вкус, она скорее забавна.




Алена, спасибо за внимание и отзывчивость! :)

Да, это точно, пришлось прослушать это много раз (не сто, конечно, если бы сто, я может быть, или сошла с ума, или сама бы лучше спела, даже при том, что я очень плохо пою :)))

Но вот удивительно то, что эти Эд с Элтоном уверены, что эта песня будет хитом! Конечно, если постоянно наполнять бокалы, то, может быть, она будет петься легко, тем более, что слов там немного, да и они повторяются ))


Автор Вланес
Дата и время: 05.12.2021, 22:16:08

Спасибо, Яков! Мне очень приятно, что Вы нашли время и желание всё это прочесть. Спорные - это хорошо, так и должно быть. Ведь это и диалог с читателем тоже. Всего Вам самого доброго! С уважением, Вланес

Дата и время: 05.12.2021, 20:12:27

Не стоит извинений, Яков.  Да,  к моменту написания этого стихотворения (1918г.) Гессе уже  давно вернулся из Индии и  продумывал «Сиддхартху».

 

К первой строфе «Bekenntnis». „Der Schein” здесь можно понимать и как «свет»,  и как «иллюзию» («обман») в смысле 2b (Duden).  Так, этот второй смысл является основным  в других стихотворениях Гессе: «Scheinheilig wandlich durch die Welt des Scheins»,  или «Denn Wort ist Schein, und jeden Schein ist zu meiden…».  Поэтому  “holder Schein” допустимо толковать нмв как «возвышенный (светлый, радужный) обман». А «ложный свет» - как своего рода анафразу к этому словосочетанию.  Ну и, конечно, блуждать (особенно добровольно) не означает «заблудиться», но передвигаться (скажем, ходить) без цели. О чём, собственно, и говорит ЛГ стихотворения в оригинальном тексте.

 

Эту мысль (о «нескончаемой механике» ложного света) Гессе развил позднее в «Степном волке»: «Я думал: так же, как я сейчас ... обмениваюсь с ним (профессором, - В.М.) более или менее лживыми учтивостями, по существу всего этого не желая, точно так поступает, живёт и действует большинство людей изо дня в день, час за часом, они вынужденно... наносят визиты, ведут беседы, отсиживают служебные часы...; и вся эта нескончаемая механика мешает им критически – как я – отнестись к собственной жизни, увидеть и почувствовать её глупость и мелкость, её мерзко ухмыляющуюся сомнительность, её безнадёжную тоску и скуку. О, и они правы, люди, бесконечно правы, что так живут, что играют в свои игры (курсив мой, - В.М.) и носятся со своими ценностями, вместо того чтобы сопротивляться... и с отчаяньем глядеть в пустоту, как я, свихнувшийся человек.» (перев. С. Апта).

 

Но, во всём этом есть одно «но».  В этом же году, что и  «Bekenntnis», Гессе написал  стихотворение «Aus der Kindheit her», в котором  автор повторяет выражение «holder Schein» (“Sonst verliert die Welt/Allen holden Schein“). И здесь его нужно, без сомнений, понимать, к примеру, как «радужный (высокий, нежный, милый, благоприятный) свет».  В таком понимании первая строфа  обсуждаемого стихотворения может выглядеть в переводе так:

 

Нежный свет, в твоём пределе

мне желанно и привольно;

У других есть смысл и цели,

Мне же просто жить довольно.

 

Спасибо.

 

ВМ

Дата и время: 05.12.2021, 19:07:32

Спасибо, Елена, за такой откровенный  ответ. Я рада, что Вы не обиделись: часто в таких случаях возникает непонимание, особенно в ситуациях с авторами, которые уже приобрели известность и популярность.
Я всегда пишу то, что думаю, и тем авторам, которые мне интересны. Люблю с детства поэзию, литературу вообще, язык наш русский.Полностью согласна с утверждением Анатолия  Кима " Моя родина - русский язык". Потом это выражение подхватили многие поэты. Для меня эта мысль знаменательна и принципиальна, своего рода девиз. Не Советский Союз, даже и не Россия, а именно язык, а нём все наши ценности: и земля наша, и народ, и родина. Поэтому иногда бывает больно и обидно, когда в чистую струю этого языка проникает что-то чужеродное, пошловатое и мелкое( это не о Вас, конечно), нарушающее его гармонию и красоту.
С уважением и признательностью. Вера.

Дата и время: 05.12.2021, 18:40:28

Понятно, два солнца – глаза кота,

Но что же луна тогда?

Я долго думала, спать не могла,

И только к утру поняла –

Луна – это инь-энергия,  да!

Ведь это кошка пришла!

 

Закрыла она свой правый глаз

И стала схожа с луной,

А кот при луне влюбился враз

И стал совсем ручной.

и в этом белоснежном мире,
исполненном небесных манн,
среди кружащих нежных вихрей
замрет в экстазе твой "Мустанг".
:))

Игорь, оч. понравилось, like,

Дата и время: 05.12.2021, 14:08:53

комент по ашипке!

Дата и время: 05.12.2021, 13:56:23

свежие масляные краски, действительно, живописно :)
как же сейчас не хватает горячего меда и лиловой ноты лета, спасибо, Полина,
like,

а в чем соль? ))

Рада, что нашлось подходящее слово.) 
И мне на пользу было посещение - новый штрих к пантрету. Мы, львицы, страсть как любим себя во всех ракурсах разглядывать).

ок! 连 как наречие\прилагательное имеет значения сплошь, непрерывно, так что, думаю, застилает вполне соответствует.
меняю, Мария, спасибо за помощь!