Ох, Семён, согласна, провисла! Я с ней измучалась, буду думать. Хотела как раз от латиницы уйти к кириллице, чтоб эмигрантскую тоску как бы подчеркнуть, там в ресторане на самом деле на двух языках всё. Буду ещё крутить, благодарю!
Очень симпатичное, кстати, подражание. Возможно, так и надо –
не переводить «ближе к тексту», а подражать «ближе к Богу» (Н. Винокуров). Тысячу лет назад Европа начала подражать
античности и постепенно создала свои великие национальные литературы. Может
быть, через тысячу лет – благодаря Вам – и у нас
что-то получится…
Алеся, хорошее стихоторение! Последняя строчка, КМК, немного провисла. Может быть перекинуть мостик к 5 строчке Где над входом латиницей выпуклой: «Pasternak». Что-то типа ( На обложке меню латинецей "Пастернак"), чтобы усилить эффект удивления от названия кафе в Берлине.
Скорее всего, Яков, Вас и
слова самого Гессе ни в чём не убедят, но, тем не менее, надеюсь, что они помогут Вам, если не прислушаться к ним, то, хотя бы,
попытаться понять о чём идёт речь. В письме к господину Г.Х. (1935г) Гессе так
говорит о своём отношении к вере: «Я шел трудным
путем самопознания; до "Паломничества в страну Востока" (1931г) во
многих моих книгах я говорил преимущественно о своих слабостях и трудностях, а
не о своей вере, которая вопреки этим слабостям все же давала мне возможность и
силу жить....» Далее Гессе отмечает, что
в «Паломничестве...» он сформулировал
свою веру поэтически, а напрямую
выразил ее в стихотворении, которым закончил
поэтическую книжицу в издательстве "Инзель". Стихотворение это
называется «Веsinnung» («Осмысление») и написано оно полтора
десятка лет после «Признания» - в 1933 году.
Говорит
автор в этом письме и об источниках, помогающих человеку понять во что он может верить и чего
он должен держаться: Конфуций, Лао-цзы, Библия, Упанишады. То-то, думаю,
«бедный» Гессе подивился бы потугам его нынешних «защитников» по части сетования о задвижении поэта «в угол какой-то индо-китайской коньюктурной
эзотерики».
Что касается
интерпретации первой строфы, то наша дискуссия и процитированное мной
стихотворение «AusderKindheither», убедили меня в том, что здесь логичнее
говорить, всё-таки, не о "повседневном" свете, в
котором у ЛГ нет смыслов и целей, а о свете, «живущем» в нём самом. Кстати, к стихотворению «Признание» тесно примыкают, наряду с упомятутым
Вами «Путём в себя», также «Концерт» и «Книги».
Очень хорошее. Я бы, может быть, в некоторых местах выровняла ритм, но это вкусовое. И я допускаю, что "персть" может быть использована без прямого дополнения. Но "позаросший рдестом (!)". Воля Ваша, но это совсем какой-то нерусский рдест.
PS Хотя словарь указывает мне, что это подводная водоросль такая...
PPS И еще вопрос: Pojednaj z sobą. Pojednaj ze światem - это "примирись с собой и со светом" или "примири" (меня)?
Кошка, равно как и кот - ночной охотник. Многие представители этого вида спят днем и просыпаются к вечеру. В любом случае не стоит переживать из-за Карема - ведь это всего лишь подражание.
Ирина, если кошка не пришла, кот спит всю ночь с закрытыми глазами. Стало быть, здесь не кот, но автомобиль или даже бульдозер. Бедняга Карем! Где это он нашел место отдохнуть?
Тот случай, когда оригинал не годится в подметки пародии, Константин, это великолепно! Прочесночен и пропампушен - просто блеск! Вот возьму и украду! Спасибо, подарили улыбку!
Cuéllar, благодарю за отклик. Понимаю Ваш юмор, но по-моему, тут все очевидно -- да, в третьей строфе небольшая перестановочка слова "чтоб", но на мой вкус, она скорее забавна.
Да, это точно, пришлось прослушать это много раз (не сто, конечно, если бы сто, я может быть, или сошла с ума, или сама бы лучше спела, даже при том, что я очень плохо пою :)))
Но вот удивительно то, что эти Эд с Элтоном уверены, что эта песня будет хитом! Конечно, если постоянно наполнять бокалы, то, может быть, она будет петься легко, тем более, что слов там немного, да и они повторяются ))
Спасибо, Яков! Мне очень приятно, что Вы нашли время и желание всё это прочесть. Спорные - это хорошо, так и должно быть. Ведь это и диалог с читателем тоже. Всего Вам самого доброго! С уважением, Вланес
Не стоит
извинений, Яков. Да, к моменту написания этого стихотворения (1918г.)
Гессе уже давно вернулся из Индии и продумывал «Сиддхартху».
К первой строфе
«Bekenntnis». „Der Schein” здесь можно понимать и как «свет»,
и как «иллюзию» («обман») в смысле 2b (Duden). Так, этот второй смысл является
основным в других стихотворениях Гессе:
«Scheinheiligwandl‘ ichdurchdieWeltdesScheins…»,
или «Denn Wort ist Schein, und jeden Schein ist zu meiden…». Поэтому “holder Schein” допустимо толковать нмв как «возвышенный (светлый, радужный) обман». А «ложный свет» - как своего рода
анафразу к этому словосочетанию. Ну и,
конечно, блуждать (особенно добровольно) не означает «заблудиться», но
передвигаться (скажем, ходить) без цели. О чём, собственно, и говорит ЛГ
стихотворения в оригинальном тексте.
Эту мысль (о «нескончаемой
механике» ложного света) Гессе развил позднее в «Степном волке»: «Я думал: так же, как я сейчас ... обмениваюсь с ним (профессором, - В.М.) более или менее лживыми учтивостями, по существу всего этого не желая, точно так поступает, живёт и действует большинство людей изо дня в день, час за часом, они вынужденно... наносят визиты, ведут беседы,
отсиживают служебные часы...;
и вся эта нескончаемая механика мешает им критически – как я – отнестись к собственной жизни, увидеть и почувствовать её глупость и мелкость, её мерзко
ухмыляющуюся сомнительность, её безнадёжную тоску и скуку. О, и они
правы, люди, бесконечно
правы, что так живут,
что играют в свои игры (курсив мой, - В.М.) и носятся со своими ценностями, вместо того чтобы
сопротивляться... и с
отчаяньем глядеть в пустоту,
как я, свихнувшийся человек.» (перев. С. Апта).
Но, во всём
этом есть одно «но». В этом же году,
что и «Bekenntnis», Гессе написал стихотворение «Aus der Kindheit her», в котором автор повторяет
выражение «holder Schein» (“Sonst verliert die Welt/Allen holden Schein“). И здесь его нужно, без сомнений, понимать, к примеру, как «радужный
(высокий, нежный, милый, благоприятный) свет».
В таком понимании первая строфа
обсуждаемого стихотворения может выглядеть в переводе так:
Спасибо, Елена, за такой откровенный ответ. Я рада, что Вы не обиделись: часто в таких случаях возникает непонимание, особенно в ситуациях с авторами, которые уже приобрели известность и популярность. Я всегда пишу то, что думаю, и тем авторам, которые мне интересны. Люблю с детства поэзию, литературу вообще, язык наш русский.Полностью согласна с утверждением Анатолия Кима " Моя родина - русский язык". Потом это выражение подхватили многие поэты. Для меня эта мысль знаменательна и принципиальна, своего рода девиз. Не Советский Союз, даже и не Россия, а именно язык, а нём все наши ценности: и земля наша, и народ, и родина. Поэтому иногда бывает больно и обидно, когда в чистую струю этого языка проникает что-то чужеродное, пошловатое и мелкое( это не о Вас, конечно), нарушающее его гармонию и красоту. С уважением и признательностью. Вера.
Рада, что нашлось подходящее слово.) И мне на пользу было посещение - новый штрих к пантрету. Мы, львицы, страсть как любим себя во всех ракурсах разглядывать).
К омментарии
Ох, Семён, согласна, провисла! Я с ней измучалась, буду думать. Хотела как раз от латиницы уйти к кириллице, чтоб эмигрантскую тоску как бы подчеркнуть, там в ресторане на самом деле на двух языках всё. Буду ещё крутить, благодарю!
Очень симпатичное, кстати, подражание. Возможно, так и надо – не переводить «ближе к тексту», а подражать «ближе к Богу» (Н. Винокуров). Тысячу лет назад Европа начала подражать античности и постепенно создала свои великие национальные литературы. Может быть, через тысячу лет – благодаря Вам – и у нас что-то получится…
Алеся, хорошее стихоторение!
Последняя строчка, КМК, немного провисла.
Может быть перекинуть мостик к 5 строчке
Где над входом латиницей выпуклой: «Pasternak».
Что-то типа ( На обложке меню латинецей "Пастернак"), чтобы усилить эффект удивления от названия кафе в Берлине.
Тема близка и ракурс интересен. Спасибо, Сергей!
Стало сочнее. Наваристее)). Исправленному — верить!
Спасибо, Ирина. Я переделал текст. Действительно, примири с собой и с миром. А вот рдест, увы, не нашёл рифмы.
Скорее всего, Яков, Вас и слова самого Гессе ни в чём не убедят, но, тем не менее, надеюсь, что они помогут Вам, если не прислушаться к ним, то, хотя бы, попытаться понять о чём идёт речь. В письме к господину Г.Х. (1935г) Гессе так говорит о своём отношении к вере: «Я шел трудным путем самопознания; до "Паломничества в страну Востока" (1931г) во многих моих книгах я говорил преимущественно о своих слабостях и трудностях, а не о своей вере, которая вопреки этим слабостям все же давала мне возможность и силу жить....» Далее Гессе отмечает, что в «Паломничестве...» он сформулировал свою веру поэтически, а напрямую выразил ее в стихотворении, которым закончил поэтическую книжицу в издательстве "Инзель". Стихотворение это называется «Веsinnung» («Осмысление») и написано оно полтора десятка лет после «Признания» - в 1933 году.
Говорит автор в этом письме и об источниках, помогающих человеку понять во что он может верить и чего он должен держаться: Конфуций, Лао-цзы, Библия, Упанишады. То-то, думаю, «бедный» Гессе подивился бы потугам его нынешних «защитников» по части сетования о задвижении поэта «в угол какой-то индо-китайской коньюктурной эзотерики».
Что касается интерпретации первой строфы, то наша дискуссия и процитированное мной стихотворение «Aus der Kindheit her», убедили меня в том, что здесь логичнее говорить, всё-таки, не о "повседневном" свете, в котором у ЛГ нет смыслов и целей, а о свете, «живущем» в нём самом. Кстати, к стихотворению «Признание» тесно примыкают, наряду с упомятутым Вами «Путём в себя», также «Концерт» и «Книги».
Спасибо.
ВМ
Очень хорошее. Я бы, может быть, в некоторых местах выровняла ритм, но это вкусовое. И я допускаю, что "персть" может быть использована без прямого дополнения. Но "позаросший рдестом (!)". Воля Ваша, но это совсем какой-то нерусский рдест.
PS Хотя словарь указывает мне, что это подводная водоросль такая...
PPS И еще вопрос: Pojednaj z sobą. Pojednaj ze światem - это "примирись с собой и со светом" или "примири" (меня)?
Кошка, равно как и кот - ночной охотник. Многие представители этого вида спят днем и просыпаются к вечеру. В любом случае не стоит переживать из-за Карема - ведь это всего лишь подражание.
Спасибо, Алёна!
Ирина, если кошка не пришла, кот спит всю ночь с закрытыми глазами. Стало быть, здесь не кот, но автомобиль или даже бульдозер. Бедняга Карем! Где это он нашел место отдохнуть?
и слова хорошие, добрые,
и музыка заводная, и если ее проигрывать по сто раз на дню, конечно будет хитом )))
оч. проникновенно, Лев Владимирович,
и эти завораживающие повторы, и тихие умиротворяющие образы, оч. like,
спасибо Вам и автору,
(две апичатки в 13 строке)
Здравствуйте, Андрей. Луна - это луна. Безотносительно всего объективно светит ночью. Спасибо за отклик.
Рад, что оценили. Берите, с удовольствием делюсь!
Спасибо Вам за тему. Всё-таки без неё-то как?... )
Тот случай, когда оригинал не годится в подметки пародии, Константин, это великолепно! Прочесночен и пропампушен - просто блеск! Вот возьму и украду! Спасибо, подарили улыбку!
Что-то цепануло в Вашем Pasternake, Алеся. Не смог пройти мимо. Вот, аукнулось:
Инако вспомнить Пастернака
Свеча стояла на столе в кафе, в Берлине,
И кто-то пел навеселе об Украине.
А за окном схлестнулся ливень с полумраком,
А в зале пахло и борщом, и пастернаком.
Официант подал меню с лихим поклоном.
Я вспомнил осень и стерню в столетье оном.
Там на меня плыл свеж и хладен сумрак ночи,
А здесь был воздух пропампушен, прочесночен.
По жизни серость правит бал, мне так казалось.
И я бы всё сейчас отдал за света малость.
Из мира вынут смысл связующего пазла,
И в фарисействе всё и вся давно погрязло.
Две рюмки водки, чтобы боль унять немного.
Но жизнь впитала ощущение ожога.Дружески,
К.Ъ.
Cuéllar, благодарю за отклик. Понимаю Ваш юмор, но по-моему, тут все очевидно -- да, в третьей строфе небольшая перестановочка слова "чтоб", но на мой вкус, она скорее забавна.
Алена, спасибо за внимание и отзывчивость! :)
Да, это точно, пришлось прослушать это много раз (не сто, конечно, если бы сто, я может быть, или сошла с ума, или сама бы лучше спела, даже при том, что я очень плохо пою :)))
Спасибо, Яков! Мне очень приятно, что Вы нашли время и желание всё это прочесть. Спорные - это хорошо, так и должно быть. Ведь это и диалог с читателем тоже. Всего Вам самого доброго! С уважением, Вланес
Не стоит извинений, Яков. Да, к моменту написания этого стихотворения (1918г.) Гессе уже давно вернулся из Индии и продумывал «Сиддхартху».
К первой строфе «Bekenntnis». „Der Schein” здесь можно понимать и как «свет», и как «иллюзию» («обман») в смысле 2b (Duden). Так, этот второй смысл является основным в других стихотворениях Гессе: «Scheinheilig wandl‘ ich durch die Welt des Scheins…», или «Denn Wort ist Schein, und jeden Schein ist zu meiden…». Поэтому “holder Schein” допустимо толковать нмв как «возвышенный (светлый, радужный) обман». А «ложный свет» - как своего рода анафразу к этому словосочетанию. Ну и, конечно, блуждать (особенно добровольно) не означает «заблудиться», но передвигаться (скажем, ходить) без цели. О чём, собственно, и говорит ЛГ стихотворения в оригинальном тексте.
Эту мысль (о «нескончаемой механике» ложного света) Гессе развил позднее в «Степном волке»: «Я думал: так же, как я сейчас ... обмениваюсь с ним (профессором, - В.М.) более или менее лживыми учтивостями, по существу всего этого не желая, точно так поступает, живёт и действует большинство людей изо дня в день, час за часом, они вынужденно... наносят визиты, ведут беседы, отсиживают служебные часы...; и вся эта нескончаемая механика мешает им критически – как я – отнестись к собственной жизни, увидеть и почувствовать её глупость и мелкость, её мерзко ухмыляющуюся сомнительность, её безнадёжную тоску и скуку. О, и они правы, люди, бесконечно правы, что так живут, что играют в свои игры (курсив мой, - В.М.) и носятся со своими ценностями, вместо того чтобы сопротивляться... и с отчаяньем глядеть в пустоту, как я, свихнувшийся человек.» (перев. С. Апта).
Но, во всём этом есть одно «но». В этом же году, что и «Bekenntnis», Гессе написал стихотворение «Aus der Kindheit her», в котором автор повторяет выражение «holder Schein» (“Sonst verliert die Welt/Allen holden Schein“). И здесь его нужно, без сомнений, понимать, к примеру, как «радужный (высокий, нежный, милый, благоприятный) свет». В таком понимании первая строфа обсуждаемого стихотворения может выглядеть в переводе так:
Нежный свет, в твоём пределе
мне желанно и привольно;
У других есть смысл и цели,
Мне же просто жить довольно.
Спасибо.
ВМ
Спасибо, Елена, за такой откровенный ответ. Я рада, что Вы не обиделись: часто в таких случаях возникает непонимание, особенно в ситуациях с авторами, которые уже приобрели известность и популярность.
Я всегда пишу то, что думаю, и тем авторам, которые мне интересны. Люблю с детства поэзию, литературу вообще, язык наш русский.Полностью согласна с утверждением Анатолия Кима " Моя родина - русский язык". Потом это выражение подхватили многие поэты. Для меня эта мысль знаменательна и принципиальна, своего рода девиз. Не Советский Союз, даже и не Россия, а именно язык, а нём все наши ценности: и земля наша, и народ, и родина. Поэтому иногда бывает больно и обидно, когда в чистую струю этого языка проникает что-то чужеродное, пошловатое и мелкое( это не о Вас, конечно), нарушающее его гармонию и красоту.
С уважением и признательностью. Вера.
Понятно, два солнца – глаза кота,
Но что же луна тогда?
Я долго думала, спать не могла,
И только к утру поняла –
Луна – это инь-энергия, да!
Ведь это кошка пришла!
Закрыла она свой правый глаз
И стала схожа с луной,
А кот при луне влюбился враз
И стал совсем ручной.
и в этом белоснежном мире,
исполненном небесных манн,
среди кружащих нежных вихрей
замрет в экстазе твой "Мустанг".
:))
Игорь, оч. понравилось, like,
комент по ашипке!
свежие масляные краски, действительно, живописно :)
как же сейчас не хватает горячего меда и лиловой ноты лета, спасибо, Полина,
like,
а в чем соль? ))
)))
Рада, что нашлось подходящее слово.)
И мне на пользу было посещение - новый штрих к пантрету. Мы, львицы, страсть как любим себя во всех ракурсах разглядывать).
ок! 连 как наречие\прилагательное имеет значения сплошь, непрерывно, так что, думаю, застилает вполне соответствует.
меняю, Мария, спасибо за помощь!