К омментарии

Дата и время: 27.04.2026, 17:58:17

Спасибо на добром слове, Нина Ивановна!
В пятнадцатом году стихи были наполнены разного рода страстями, потому что тогда ещё было время надежд; теперь они успокоились - вместе с автором).
Спасибо ещё раз. 

Бог-то умер – сказано было вне
Человека, что о душе сквозил,
Красота не вызрела по весне,
Но когда добавишь в неё чернил,
То и чёрту кажется, что пора
Покачать ростками и фонарём,
И тогда естественнее игра –
Бог воскреснет, значит и мы живём.

СпасиБо, Владислав!
По Вашей ссылке Носков мне не открылся, но я нашёл концертное исполнение этой известной песни. В своё время я с удовольствием прослушал целый альбом Николая Носкова в этом ключе. Это здорово! 😀 

Да, Нина, пусть так. Возможно, в будущем мире (который разворачивается прямо сейчас на наших глазах), определяющей все процессы станет именно стихийность, как в музыке Белы Бартока.
Пока не время для выделения лейтмотива.. Дерзайте, мчитесь! Семь лет у Вас есть на создание этой стихийной симфонии.
Я думала раньше, что мы строим некий мегалитический храм, массивный, прочный. Но сейчас время устраняет прочность, Огонь будет сжигать, а Вода - размывать границы. Так что, возможно, станем мы скоро плавающими островками в этом бурном потоке. Будем подавать друг другу сигналы.)

Ничего, авось, разложится все по полочкам.)

смешались в кучу кони люди и залпы тысячи орудий
%.)..

Благодарю, Сергей. Взаимно!

Не вполне понимаю, о чем Вы. Не вижу ничего саркастического в предложенной мною версии: "Появилась фея из колодца". Видимо, мое чувство юмора сильно отличается от Вашего..
Видите ли, Алена, Вы переводите с китайского, проверять точность и качество Ваших переводов сложнее, чем качество переводов с английского или немецкого, которыми владеют многие читатели. 
Ну переводите здесь и дальше ворону вороном, фейри ведьмой, кучера ямщиком, и так далее, и тому подобное.. А потом пространно и нудно объясняйте читателям с помощью википедии, почему замысел автора в одном, а переведено по-другому.
Я у вас в рубрике редко бываю нынче, так что, по большому счету, мне все равно.


спасибо, Сергей!
по всей видимости, чем больше замечаний, тем больше любовь %.)..
Сергей, я все понимаю, и сама люблю делать замечания, но Вы сами говорите: наступает момент, когда нужно остановиться... а тебе в этот момент насыпают еще кучу замечаний, думаете, это стимулирует автора? а если эти замечания вкусовые, или хуже того, придирки, не про нас будет сказано? Вы знаете, любой текст можно разобрать по буквам, но нужно ли? может критику лучше сосредоточиться на чем-то важном, необходимом, на его взгляд? извините за это лирическое отступление.
по конкретным замечаниям:
инверсия, на мой взгляд, не страшная, строка не гладкая, согласна, искала, но лучшего варианта не нашла. печали в пандан к тоске не особо, кмк.
переправа и мост названы по имени певичек, не поняла, откуда вывод о плохом пении?
благовония, слепленные в форме сердечка -- все именно так, попробую найти фото.
листва банана это исправленный вариант, было: бананы уже зелены.
спасибо еще раз, запятую уберу, про мост подумаю (параллелизм хотелось бы сохранить)!

п.с. надеюсь, хуже не стало %.)..

точно, Мария, пародия на бытующие представления о фейри, это очень в духе поэтессы, как же я сама не догадалась! с феей еще и лучше, с ведьмой была бы ирония, с феей -- сарказм, согласна!

Ну, и хорошо, Сергей.
Хорошо, что нам есть, чем бодриться...
Тогда, пожалуй, и мужчинку - для баланса -
https://yandex.ru/video/preview/15409277995917208511
Солнечного дня.

СпасиБо, Владислав!
Почитал Вашегр Уайльда. И романс на стихи Гумилёва послушал.
Нелавно, кстати, фильм про Гумилёва смотрел по телеку. Мистика! Или просто совпадение...🤔 
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Я бы ещё один плюс поставил! Система, увы, не даёт...
СпасиБо, Владислав!
Всегда с удовольствием читаю Ваши стихи и переводы. И надеюсь, что ещё не одну весну буду читать! Рановато ещё нам... 
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Доброго дня, Алёна!

В целом мне понравилось.

Но позвольте несколько критических замечаний. Поверьте, из самых добрых побуждений. Хочется, чтобы понравившийся перевод стал ещё лучше.

Я вообще считаю, что если уж критикуешь кого, делать это надо с добрым сердцем, с любовью. Иначе в тебе и в мире умножается зло. Пусть и звучит несколько пафосно, но я в этом убеждён.


  1. как ее утопить бы в вине – инверсия и “бы в вине”. Проще, наверное, без “как”: “– утопить бы печали в вине”. Или ещё как-нибудь…

2. певички Цюйнян – она и правда пела не очень? Почему тогда переправа названа в честь неё? Или я, как обычно, не очень понял?

3. и за домом Тайнян – под мостом – самое спорное место в переводе. Если эта фраза связана с “Проплыл…”, тогда запятая не нужна, а фразу логичнее построить так: “проплыл переправу и мост”.

4. дымок благовонного сердца – красиво, но образ несколько странный. Лучше бы уточнить. Я представил благовония, составленные или слепленные в форме сердца. Но могу, естественно, ошибиться.

И после “вдохну” просится “?“.

5. банана листва – уже сказали до меня.


Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ

Добрый день, Сергей. Спасибо.
Вспомнить молодость с утра - это да... Не бодро всё, конечно - но я ровно так настраиваюсь на оживление - возможно, последнее...
Я глянул - не так я и давно с этим возился. С другого текста, конечно - зацепился просто за Ваш перевод.
Что-то с чем-то соединялось. Всё - вспомнил - вот отсюда я вышел -
https://poezia.ru/works/119416
вот сюда попал - через Ваш перевод, понятно -
https://poezia.ru/works/153659
Ну, ничего так . С Александром Викторовичем до консенсуса мы же быстро договорились.
Да - интересно было... Блин - кажется - очень давнее.
Приятно, Сергей. Вот - таким камертоном Ваше у меня звучало.
Давайте послушаем, как дамы поют великое...
Ну, и здоровья Вам- ничего своего не отдавать.
https://yandex.ru/video/preview/2925131823969550744


Доброго утра, Александр!
Прикольный лимерик у Вас получился!
СпасиБо!
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Доброго утра, Мария!
СпасиБо, что оценку перевода! Мнение художника для меня здесь очень важно.
...А романс я тоже послушал... 😁
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Доброго утра, Владислав!
СпасиБо за прочтение!
Надо поискать Ваш перевод, вспомнить молодость... 
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Доброго утра, Алёна!
СпасиБо! Вернули меня к старым добрым временам. Есть кого вспомнить, а кого и помянуть уже...
Это у меня единственный перевод из Оскара Уайльда. Перевёл с подачи Александра Лукьянова, который делал несколько переводов для книги, и меня увлёк. Мне не нравился его "пузырь", и я рискнул сделать "шар"... 😁 
Вообще, Оскара Уайльда интересно переводить, но уж очень тяжело. У других можно иногда не перевести, какого цвета было сено, а у Оскара – никак нельзя. Да и Клод Моне был бы против!
Иногда мне хочется ещё чуть подправить перевод. Но боюсь тронуть... Всегда надо помнить, что лучшее – враг хорошего.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Дата и время: 27.04.2026, 08:39:50

Дорогой Владимир, хотел сказать прозой об этих Ваших стихах, но понял, что получится как-то прозаично. Мне хотелось обязательно отметить впечатление ювелирности поэтической, когда слова и строки чудесно самоценны. И, видимо, не случайное это было чувство, потому что написалось нечто с попыткой поймать его, пусть хотя бы отчасти...

         Когда овладевает словом

         всей жизнью заплативший мастер,
         он тополям белоголовым
         времён гекзаметра причастен.

         Он мыслит вспять и дышит духом
         подъёмной силы изначальной,
         и всё сильней огонь печальный
         гудит и обжигает ухо.

         Горячий ветер нам доносит
         и поднимает по спирали
         пласты времен, весну и осень
         над жестью автомагистрали.

         Так стих живёт одну минуту
         янтарным золотом пчелиным,
         как бы в словесность Бенвенуто
         переколдованный Челлини...

У меня борода - эспаньолка,
в холода - никакого в ней толка,
то дрожу я, то ёжусь,
в скулах вялая всхожесть,
в ней на днях потерялась иголка.

Дата и время: 27.04.2026, 06:40:13

Мне тоже очень долго не писалось, но конкурс хокку меня слегка встряхнул. На мой взгляд, главное найти интересную тему и как-то начать. Как говорится, под лежачий камень вода не течёт. Желаю успехов :)

Спасибо, Евгений!
Английское mercy - этимологический двойник среднефранцузского варианта слова, сохранивший значение милосердие.
Ваше упоминание Китса - действительно яркий пример того, как средневековое понимание слова повлияло на литературу романтизма: поэт начала XV века Ален Шартье (Alain Chartier) написал в 1424 году аллегорическую поэму под названием «La Belle Dame sans Mercy» (Безжалостная красасица), а спустя почти 400 лет Китс, вдохновившись названием поэмы Шартье, создал свою знаменитую балладу.


Дата и время: 27.04.2026, 03:11:48

Большое спасибо, Алёна. Очень рад Вашему отклику.


Какой лунный свет!  

Чей-то силуэт в саду…

Узнаю маму.

Здравствуй, Маруся. Спасибо за отклик. Я с логосом Ади, в сущности, повторилась...
ПАРУС ° ||||| Синий космос. —
но ведь и ты, в сущности, повторила свой тогдашний ответ... Т а м - и поговорили...
Не стану переписывать, пойдем дальше.
В "Синем космосе" (и в "Алом космосе") логос Эндре Ади аранжирован голосом Флейты Бутугычаг. И декларировалось это (тогда) как симфослужение, и шло оно на фоне пространной предестинации - панихидного дистиха Александра Грека, посвященного маме. (КонТекст! - это важно, это ружьё. Но, похоже, оно не за тем тут висит, а как-то просто надо ему тут висеть и нигде не стрелять. А ведь ружье, в натуральную величину... Я бы даже сказала - Гвоздь. На котором само же и висит. Самодостаточность? Да тут все трое не нуждаются друг в друге. Однако ж вот... Как в жизни )) - быть может, логос Ади и вернулся в обиход, чтоб отразиться в новых противостояниях... (выходит, не освободился его с м ы с л, как ни старается - уйти не получается).
Но интонационно, на мой взгляд, всё симфонирует. И раньше, и теперь. Ади глубок и притягателен.
Однако на вопрос (возможный), "а собственно, зачем? его к себе притягивать буквально?" - ответа кроме как "для красоты сюжета" - пока что от себя я не услышала. Хотя, признаться, я таким вопросом и не зада(юсь?)валась... Сейчас я думаю, что это способ само-и-взаимо рефлексии, корявенький такой, ино_сказательный приемчик соВместительного Зеркала... Не разжевывать, не навязывать, но просто быть рядом, со своим параллельным лиризмом... - Вот! Вот где собака зарыта!! - Параллельные лирические струи, голоса и логосы, гармонии и миры... МЕГАЛИРИКА. Стиль. Язык. Манера. Арт. - Ну я же и говорю: СтихАрт! (в смысле - КонТекст, потому как стихартом может быть и просто графическое растекание словесами по листу...)). Да. Вот и подоплека ангажированности чужеавторских письмен в компилятивных опусах и циклах, претендующих на цельность (?!) : Eone redet mit Eone!, - идея вроде неплохая, но удается, скажем честно - не всегда. Однако в принципе - прием (типа "язык") - вполне походит на рабочий. Ведь параллельные лиризмы (и в сочетании с концептуальными художественными выкладками) могут происходить и в собственных фантазиях, - уместно здесь отметить (подчеркнуть), что у возможных будущих реально авторских фантасмагорий мегалирического почерка уже имеются конкретные ПРОТОМОРФОЗЫ. Вот, в частности, в сегодняшнем заплыве с Ади... (Учитель? - Пусть им будет, если вздумает... Зачем-то же явился)) - "Только тайна, глубокая тайна О распахнутом небе Зари..."
А в ту-то пору вообще всё было узаконено, ведь приглашение соАвторского логоса в свой мир мы просто называли Jazzellin : "взаимодействие поэтноса и космоса в мистическом пространстве Магадана (как родины стиля). - Любой по духу близкий Автор свободно входит в этот мир и обретает в нем себя как Оркестрант или Солист".
Что изменилось? - Изменилось всё : сюжет текущей жизни, настроение, конТекст, то есть состав участников взаимодействия... - Я называю это "Хор" - "Хор Корифеев" (в смысле мистическом и в смысле гармоническом)... Вот здесь, пожалуй, важно то, как прижились и смело-шустро действуют в соавторстве и рядом с большими Корифеями - от мира - бриганты-духи, тоже корифеи! - (духи Места, духи Времени), - всяк свою дудку запевальческую знает и из рук не выпускает...
В том-то и дело, что они давно мне видятся живыми... а хорошо ли это или дурно, я, честно говоря, даже не знаю... - просто иду у них на поводу, ибо они и есть конкретный певческий накал игры в бригантский бисер... О чём мы, собственно, сейчас с тобой и думали... хотя по-разному... )

Шторм взъярится. Прощание с твердью.
Танцует горизонт, когда идёшь ты!



Спасибо, очень красивый перевод!!!
Ключевое слово “mercis”, которое переводят то как «благодарю», то как «прошу прошения, пощады», может быть даже имеет оба смысла одновременно.
Хотя конечно вспоминается «La belle dame sans merci», беспощадная муза поэзии из стихотворения Китса. Помнится, он взял это название из какой-то поэмы как раз XV века.

Можно и поизучать всю английскую, ирландскую да шотландскую литературу, конечно. В любом случае, не повредит.) А можно пойти, как говаривал дедушка Ленин, другим путем. Перевести слова "ведьма" и "колдовство" на английский. Witch, witchcraft. Разве об этом говорится в оригинале? О земной женщине, занимающейся колдовством, обитающей в колодце и нападающей (непонятно с какого перепуга), на молоденьких девушек?
Ведьма, выскочившая из колодца - картинка немного карикатурная. Напоминает "черта, выскакивающего из табакерки". Да и нет никакой ведьмы у автора. Как нет ворона в оригинале приснопамятного перевода Иды Лабен.
Чем Вам так не нравится "фея", Алена? Отнюдь не каждый читатель считает фей добрыми существами. Даже в популярной детской сказке Шарля Перро "Спящая красавица" одна из фей проклинает, а другая смягчает проклятие. Так что, не думаю, что у всех такие уж конфетно-леденцовые представления о феях. Большинство фейри, фей ненавидят людей или относятся с брезгливостью. Мстительны очень. Люди их априори раздражают своей природой.
Но Вы, наверное, считаете, что фей сочинили сказочники.. Как и мифы.
Эти стихи довольно страшны, и речь в них идет о встрече с "supernatural being" возле места его обитания - колодца (предполагаю, заброшенного, куда ходили загадывать желания). В википедию не ходи.

спасибо за Ваше мнение, Елена, надеюсь, что-нибудь придумается!
ну, за свободу! :)

Поток СоЗдания.
(Как же я Вам рада, Александр Юрьевич... )
думаю я, что Это - мега_лирика: СтихАрт + Кон_Текст. Полифония Необъятностей: искусство сочетания разноименных текстов. - Этих понятий мне уже достаточно, чтобы осознанно играть в свой бисер.
Еще я думаю, что если это творчество всё же относится к поэзии - в литературном смысле слова, то к поэзии ("литературе") - Визуальной. Графической. Архитектурной. Дизайнерской. Режиссерской. - Именно - к литературе, поэтической - такого склада. Ну да, ну да... как говорится, "уродится же такое..." - а куда деваться? - так устроены мозги. И чувства! - да-с... )
СЛОиВОобраз...
Универ_SUM...
)))
Спасибо, Александр, что пришли.
С теплом и уважением. Ой, не так:
С Уважением. И - теплом... )
НЕ.

Здесь свобода к женщинам пришла гораздо позже, чем в России. Не было у них революций и свободных женщин в кожанках и с кобурой ремне. Известную суфражистку и ту лошадью затоптали