Шота

Отдел (рубрика, жанр): Лирика
Дата и время публикации: 13.06.2026, 01:21:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 1623 № 196249

Летней ночью догорели
В небе жаркие уголья.
Говорил же Руставели:
«Обернется счастье болью.

Боль пройдет и превратится
В счастье, но уже иное.
Только сердце пленной птицей
И в беде, и в счастье ноет.

И печали, и веселье -
Дети времени и тлена.
Но однажды горным селем
Сердце вырвется из плена.

Словно раненая птица
Кровью небо озаряя,
Навсегда угомонится
В темноте ночного рая»




Сертификат Поэзия.ру: серия 1623 № 196249 от 13.06.2026
10 | 4 | 143 | 06.07.2026. 19:14:42
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Александр Куликов ", "Владимир Мялин", "Сергей Красиков", "Виктор Гаврилин", "Надежда Буранова", "Николай Горячев", "Валентин Литвинов", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 13.06.2026, 14:30:42

Отлично, Евгений! Очень гармонично. Несомненная удача!

С уважением, Александр. 

Дата и время: 14.06.2026, 01:34:02

Спасибо, Александр, очень приятно!!!
Размер поэмы в переводе Заболоцкого как будто создан для большого ли, малого ли повествования.

С уважением, Евгений.

Дата и время: 13.06.2026, 16:25:23

Но однажды горным селем
Сердце вырвется из плена.

Словно раненая птица

Разве сель не поток грязи и воды?

Вот у И. Жданова знаменитое:

Я поймал больную птицу,
но боюсь её лечить.
Что-то к смерти в ней стремится,
что-то рвёт живую нить.
...


Дата и время: 14.06.2026, 01:47:30

Спасибо за внимание и отклик, Александр!
Сель в грузинском контексте несет тот же смысл, который в японском имело бы цунами, чукотском - пурга, португальском - шторм, русском - пугачевский бунт))) Он, вне связи с метафорой, говорит о стихийном, разрушительном характере явления.
Хорошая цитата, большое спасибо!