К омментарии

след минувшего счастья может храниться в телефоне в виде фотографий, например, 
но в эпоху Сун не было телефонов, у лг ничего не осталось, кроме воспоминаний, поэтому лишь :)
спасибо за подсказки.

Спасибо, Ира! Звук чудной, когда они шуршат, как домовой. Можно и твой вариант принять. Посмотрю на него потом ещё раз. 
Домовой заменил "по дому"). Хотелось живей картинку сделать. 

Наташа, очень хорошие оба стишка. Во втором ты изобретательно выразила все нужное коротким "богатый".
Юбки получились симпатичные. Подумала: может быть "Они шуршат как домовой"? Что касается "сквозь дверной проем" - по-моему, это правомочно (проем - отверстие). И еще меня в этом утверждает "сквозняк".

Дата и время: 10.06.2022, 16:19:10

Причина постоянных вахтовых скандалов: лежащему внизу холодно от пола, а лежащему наверху жарко и воздуха не хватает -  он считает, что с холодом бороться легче, чем с жарой.

Хотя бы так. Но вот еще Вы поставили тире после памяти. И "лишь в памяти" - тоже допускает двойственность (а не где-то еще). Насколько здесь необходимо "лишь"? Не лучше ли так: по-прежнему в пямяти - счастья минувшего след (или растаявший след). Чтобы "канувший" не дублировать.

Для этого не обязательно быть евреем, чтобы знать эти простые вещи)

почему читатель должен предполагать невероятное, когда есть вполне прозрачный смысл?
кроме того, я уже поставила тире.

Вы серьезно не понимаете? У Вас смешение смыслов в этой фразе произвело комичный эффект: пыль стала зеркальной.

Главное для кого? Для чего? Что не так с дверным проемом? И почему Вы так отважно выступаете его критиком, написав "На зеркале пыли лежит пелена"?

- простите, я не в курсе, что вы еврей...

главное, Ирина, чтобы Вы не проигнорировали сквозь дверной проем

(... пытаясь выразить, почему некоторые тексты воспринимаются как стихи...;)

Если это так, не игнорируйте амфиболию: на зеркале пыли лежит пелена.
И эта фраза: хранится лишь в памяти счастья минувшего след. Она как ребус.

Причём здесь "одиозный писатель"..это на иврите)

Алена, я не первый раз встречаю и использую инверсии, глагольные рифмы. И я не утверждаю, что все, что я делаю, безупречно. Но я пытаюсь выразить, почему некоторые тексты не воспринимаются как стихи.

чудесные у Вас преамбулы, Ирина, восхищаюсь.
Вы так говорите, как будто первый раз встречаете инверсии, и сами никогда не использовали это худ. средство, веселой благости во имя ;)
согласна, здесь, может быть, и многовато, от одной уже избавилась. другие, кмк, выделяют важные моменты сюжета. спасибо!

Алена, Вы, конечно, "в домике", но, несмотря на это, все же скажу, чем меня отталкивают некоторые Ваши переводы. Может быть, Вы сумеете, когда никто не увидит, отбросив наносное, открыто воспринять то, что я скажу. Текстов стихотворных много, но немногие остаются с нами.
У Вас с первой строки инверсия: весенние вскоре затихнут ветра, созревание сливы пора. Таким построеним фразы не передается свежесть, нежность, красота. Фраза неловкая, так составлена, чтобы срифмовать содержание. Поэтически никакая. Аналогично:
Четой неразлучной расстались когда,
                        тоска прибавлялась, с тех пор миновали года. 
И у меня текст, перемежаемый такими конструкциями, вызывает чувство досады.

спасибо, Аркадий, 
я помню шеловские маленькие философские шедевры, и Замок, и Внутренний голос, и Малыш-старик, и Забытый язык, и Медведя (не помню только, в холодильнике или у реки), благодаря Вашим переводам, всегда образным и смешным. и этот Ваш Замок - замечательное развитие авторской идеи, а в остроумии не уступит и ОБГ, like,
:)

Уважаемые конкурсанты! Пожалуйста примите во внимание, что конкурс проводится в условиях анонимности и зарегистрированные на сайте Поэзия.ру конкурсанты не должны публиковать на конкурсной странице свои работы.
Все переводы следует присылать координатору конкурса Ирине Бараль на электронную почту ii.baral@poezia.ru в срок до 31 августа 2022 года включительно.
Страница создана для обсуждения вопросов, связанных с проведением конкурса .

Положение о конкурсе: https://poezia.ru/contests/38

Внимание! 16.06.2022 по причинам технического и организационного характера произведена замена конкурсного задания. Условия и сроки проведения конкурса остаются без изменений.

Уважаемые конкурсанты! Пожалуйста примите во внимание, что конкурс проводится в условиях анонимности и зарегистрированные на сайте Поэзия.ру конкурсанты не должны публиковать на конкурсной странице свои работы.
Все переводы следует присылать координатору конкурса Ирине Бараль на электронную почту ii.baral@poezia.ru в срок до 31 августа 2022 года включительно.
Страница создана для обсуждения вопросов, связанных с проведением конкурса .

Положение о конкурсе: https://poezia.ru/contests/38

Лена, вот были времена! Взял чайник вина и с красавицей на подушку...))

Алёна, конкурс Шела хорошо. Почти опоздал)) У меня есть замок в ДК, но проще построить новый, чем искать старый)))

Призрачный замок с названием "Здесь"...
Вошёл, каждый шаг свой обдумай и взвесь.
Будь хоть трижды герой -
дружи с головой,
прежде, чем выйдешь весь.

Дата и время: 09.06.2022, 20:32:01

А я и говорю Александру, что Олег не нарушал конвенцию))) кажется, и Вы того же мнения?