К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 26.11.2025, 10:01:33

Комментарий удален

Дата и время: 26.11.2025, 09:55:20

Интересно, найдется ли кто-нибудь душевно отзывчивый, кто, как минимум, подскажет Галине, что не существует в русском языке нормативного варианта слова "гаванский" с ударением на первый слог (как производное от "гавань"), а только на второй - для обозначения гаванских сигар.

В другое время может и стоило бы, но именно сегодня, Нина, я не пройду мимо этого "суждения по тексту".
В стихотворении Гарди они целуются у турникета, проходя через который она идет сквозь толпу к двери вагона, постепенно удаляясь, пока не становится пятнышком муслинового пуха - но и оно исчезает совсем. Герой остается на перроне один с чувством, что часть его жизни безвозвратно ушла.


Почему-то, прочитав первую строку, вспомнила : маленькая девочка со взглядом волчицы...
Даже и не вспомнила - услышала голос Армена Сергеевича и эту неповторимую скрипку. Спасибо.

Доброго времени суток, Нина, извините, что не смогла Вам раньше ответить.

Я тоже вчера почитала два перевода и соглашусь с Вами, что перевод Виктора мне понравился больше.
Судя по тексту уезжает всё же он. Она белым пятнышком исчезает в суматохе перрона.
С теплом сердечным

Надежда, добрый вечер. Увидела фотографию. Какое светлое и жизнерадостное лицо у поэта! Как будто эти строки в нём

Шчасце былое ўяўляю

Дзяўчынкаю па вясне.

Аркадий, эти Ваши стихи похожи на шкатулку с детскими сокровищами. Перебираешь, за окном в фонарном свете снежинки кружат, и как-то хорошо становится...

в свитере старом - костров отгоревших прорехи

Подумала, что я, когда возвращаюсь из тундры,  довольно долго не решаюсь стирать верхнюю одежду. Она лежит в специальном мешке в кладовке. Я туда заглядываю ради запаха ненецкого очага. Когда он слабеет, тогда только стираю. 
Спасибо!

Дата и время: 25.11.2025, 22:37:21

Надя, ты молодец!  Спасибо, что нашла и прослушала, мне очень приятно, что тебе понравилось исполнение. Федор написал три романса на стихи Виктора, к сожалению, он тоже умер несколько лет назад.
Обнимаю,
Нина.

Там ещё должно было быть - из-за смены симки) Приходится редактировать комменты, т.к. с телефона пишу. Я это всегда делаю. От Вашего предложения - откажусь. 

Приписка:
В общей ленте много всяких комментариев. Иные идут вразрез с моим мнением. И даже сильно. Мне не приходило в голову, что это камень в мой огород. Я даю авторам право комментировать. Поэтому даю его и себе в Переводах. Я бы обсудила ситуацию. Но контактов нет. И не уверена, хотите ли Вы чтобы я первая начинала диалог в привате. 

Здравствуйте, Екатерина. У меня тоже Ваш телефон слетел во Франции. Но все равно я оценила, что Вы добавили "пожалуйста" к приглашению написать Вам в личку. А я как раз хотела передоверить Вам для редактирования рубрику переводов. Как Вам идея?

Дата и время: 25.11.2025, 21:35:11

Нина, я нашла и прослушала этот романс.  Хорошее исполнение. 
И спасибо, что решилась опубликовать Ноктюрн. Какое это счастье, когда есть человек, рядом с которым можно поплакать!
Обнимаю тебя,
Надя

Здравствуйте, Ирина. Ситуация правда неоднозначно выглядит. И как правило, один виноват не бывает. А у желающего блага микроклимату комментатора ко мне давняя неприязнь. Тоже, наверное, какое-то субъективное объяснение тому существует. Не думала, правда, что всё настолько подколодно.
У меня со времён Китая часть недавних контактов слетела. Если у Вас мой остался - напишите, пожалуйста, в вотсап. Обсудим наш микроклимат. А то главный редактор уже действительно устал от всего)
И ещё - я бы хотела Вам доверить для редактирования всё, что в дальнейшем Барбара Полонская будет публиковать в общей ленте. 

Дата и время: 25.11.2025, 20:30:52

Большое спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Ваш двоюродный дед молодец, столько лет не умирает в семейном предании!!!

Дата и время: 25.11.2025, 20:26:02

Спасибо, Александр!!!
Это чересчур сложные вопросы. Наверно, на сегодняшний день лучше всего ответ сформулирован в старом анекдоте)))
- Ваша цель, Рабинович?
- Жить вечно.
- Ну и как?
- Пока получается.

Дата и время: 25.11.2025, 18:32:51

Надя, как ты хорошо сказала:  греюсь у вашего костра!
Виктор не зря назвал это стихотворение Ноктюрн - эти лирические пьесы обычно пишутся на "ночную" тему.
На стихотворение написан романс, его исполняет  заслуженный артист  России Фёдор Михеенко. Но у меня не получилось сделать ссылку из интернета.
Я всё откладывала, стеснялась публиковать это стихотворение. Виктор не стал бы этого делать, слишком личное. А с меня какой спрос!
Надюша, спасибо  тебе большое.
Нина.

Дата и время: 25.11.2025, 18:21:05

Ольга, в Вашем замечательном  по своим лирическим  и нестандартным восприиятиям этого периода года есть нюанс, от которого, мне кажется надо избавиться как от недостатка. "Сапа" - это кирка и как имя существительное она не может быть мужского рода " сапом". " "Тихой сапой"  - это, к сожалению, навсегда устойчивое выражение, имеющее отношение к САПерным работам наших ( и не только)
 предков-воинов.
Успехов!

Дата и время: 25.11.2025, 18:09:59

Ноктюрн, который дарит любовь и нежность. Спасибо  Виктору и тебе, Нина. Греюсь у вашего костра.

– спокон привыкли баба и мужик
на веру брать – "в начале было слово".
а где же в это время был язык?..
для слова нет источника
другого...

и написать его ж, хотя б от скуки
нужны пусть кривоватые,
но руки...

Здравствуйте, Павел!

Очень хорошие, мудрые стихи.

Отозвалось:

 

- Выбирай себе по нраву,

вдумчиво, не торопясь.

Помнишь влюбчивую Клаву?

- Помню.

- Снова развелась.

 

Всё непросто в этом деле.

Тут - кому как повезёт.

Доча, многие б хотели

загадать на жизнь вперёд.


Если сказать "в пару", то понимая так, что схоже по смыслу, но может быть отлично по словесным/ритмическим конструкциям. У Левика синтетика, у меня - лингво-эстетика. А смысл образов, я надеюсь, "в пару".
Пока не вижу, как убрать спондей. И хотел бы, но пока не могу - конечно, если учесть качество языка перевода, его осмысленность. Но отчего бы еще не подумать?

поняла, здесь блистаете только Вы, ухожу, ухожу..
а что за вудра-то?

Тогда, Алена, Вы задаете вопрос, далеко выходящий за рамки миниатюры. Гейне, при всей его тяге к новшествам, все же не (!) модернист. А такой эксперимент с языком, как подразумевать большую там где стоит маленькая, не в русле стилистики романтизма. 
Доказывать это мнение в таком частном случае не возьмусь. Тут надо писать аргументированную статью.
Но за саму постановку вопроса - спасибо.

Дата и время: 25.11.2025, 14:59:28

Но, насколько помню, Левик избежал спондеев в переводе этого стихотворения?

Дата и время: 25.11.2025, 14:57:37

Здравствуйте, Ирина
Во-первых, позвольте поблагодарить Вас за тонкую подсказку в предыдущем стихотворении. Я вариант с "сердце увяло" поначалу вообще не рассматривал (в силу разных причин). А получилось действительно лучше. Спасибо!
Спондей я вижу и сам не одобряю. Но как раз ритмика Гейне допускает спондеи. Я стою на позициях, когда общее выше частного.
С другой стороны, любое качественное замечание (а подавляющее большинство Ваших замечаний весьма продуктивно) для меня очень важно. Не все удается, правда, учесть в конкретном переводе. 
Я шел в пандан методу Левика.
Спасибо!
Ваш И.Б.

если бы там была большая буква, уважаемый Игорь, разве это была бы игра слов? однако на слух рифма воспринимается именно словом с большой буквы, не так ли? а Вы сами утверждали, что Гейне был большой шутник, кажется?

Дата и время: 25.11.2025, 14:54:27

Тоже спрошу: Вы берега не попутали, Алена?