К омментарии

Александр Владимирович, добрый день! Согласна с Вами полностью. 
А тем временем в словарь  русского языка вошло шесть сотен новых слов). Сегодня в новостях радостно сообщили. Слово тиктокер, например. Они всерьёз обсуждали, как правильно писать через дефис или слитно. 

Дата и время: 08.08.2025, 21:26:38

Ой, ну нет. Не надо снега. Пусть будет лето! Как можно дольше. Пусть будет потом зима. Но недолго:))

Спасибо, Игорь.
Ну, может, конкурсный посмотрим. Наташа (рейтинг ей мы слегка взбодрили) его сделала, чего о нас не скажешь... Будет, с чем сравнивать. 
Время вроде бы не вышло.

Ира, спасибо за обзор. Для меня ценно твоё редакторское мнение. Если бы не две последние строчки, этот сонет мог написать кто угодно. Но Уайли верна себе.  

Дата и время: 08.08.2025, 17:03:01

Благодарю Вас за отклик!
Отчаяние - Безысходность - Надежда... Круг всегда замыкается )

И еще немного. Чтобы договориться, надо опираться на одинаковую базу знаний (ну хотя бы примерно). Когда увы упоминаете о том, что у критика разные мнения о схожих об'ектах, то о каких критиках речь? Журнальный критик зависит от формата журнала,  сетевой критик - от мнен я друзей. У профессинального редактора мнение одно, и оно всегда правильное. Я вам уже предлагал провести тпкстовый анализ вашего перевода с немецкого (на ваш выбор). Тогда зоть будет материал для разглвора. 
Успеха! 

Здравствуйте, Владислав
В комментариях всерьез говорить о переводе - это разговор слепого с глухим. На самом деле серьезных книг и статей, а так же диссертаций по теме перевода тьма-тьмущая. Но сомневаюсь, что мы с вами одинаково эти книги и эти диссертации трактуем. Ну, например, у меня в журнале "москва" Опубликована статья о переводе "На севере диком", там все подробно изложено и близости перевода к оригиналу, по каким критериям смысла и формы все это стоит делать. Но как я вме это перескажу в комментах или даже в Литсалоне? 

Спасибо! Простите, тоько что увидел Ваш отклик).

Вам большое спасибо за отклик, Барбара! Это стимул к продолжению.

Ирина, здравствуйте.
Спасибо Вам огромное за обзоры поэтических переводов. Для читателей такие обзоры - дополнительный стимул для изучения истории мировой поэзии, теории перевода. Спасибо за внимание к поэзии Алеся Рязанова, за Ваш системный подход - углублённое изучение материалов о поэтах, изучение их поэтического наследия. 

Дата и время: 08.08.2025, 12:58:37

Ах, та любовь не возвратится -
Она прошла: она  живей
Той, что летает словно птица,
И - что поёт,  как соловей.


Именно Духом, дорогая Рэна, правится этот Бал...
Святым Духом Ветром...
И ты, конечно же, за главную тут Золушку, как ни крути...
... да никто и не крутит... все крутятся и всё крутится вокруг тебя... - Бал!
... Бал Осени! В пучине мирозданья! -
Раздвинул Окна Слуха сгоряча
Акустикой бездомного свиданья...
--------------
зри в корень!
...                             2003, в храме Св. Духа:
- Скажите, а Ваша школа - это семья?
- ?
- Я потому спрашиваю, что если школа не семья, то в ней бы не было никакого смысла...
)
!

Какие интересные стихи .
И Надежда , и безысходность ...
Все рядом . 

Вот мы и поем в дуэте , дорогая Нина .
Спасибо большое! 
Волшебно сочетаются наши голоса , судьбы . Перекличка образов , судеб , размышлений . 
Столько вдохновения, озарения ,Духа !!! 

Дата и время: 08.08.2025, 11:50:46

Ничто не стоит сожалений,
люби, люби, а все одно, —
знакомств, любви и поражений
нам переставить не дано.
И.Бродский
:)

Дата и время: 08.08.2025, 11:25:31

Благодарю)

Дата и время: 08.08.2025, 11:25:04

К сожалению - или к счастью)

Дата и время: 08.08.2025, 11:24:21

Благодарю сердечно)

Доброго времени, Игорь.
Виноват - пропустил с разъездами.
Выдумывать велосипед... Будет, конечно, и не факт, что это плохо. Потому как адаптивный перевод - прежде всего, авторское обезличивание.
Я не знаю - кто и как сегодня (да и прежде, пожалуй) занят критикой перевода. Я её не вижу.
Как объективист, Вы, наверное, признаете, что ругать одного автора за то же - за что хвалится другой - не объективно. И наоборот.
 "На севере диком" - Гейне - и "Ночная песня странника" - Гёте - переведены близко к тексту... - это всё равно, что сказать - форма стиха значения не имеет (особенно в предсмертной записке), а Fichtenbaum - не важно - какого рода. Тогда у всех всё точно.
Тогда уместно вспомнить анекдот про аленькай цветочек - он точно про поэтический перевод...
Папенька, перед заморской поездкой, спрашивает у дочерей - кому что привезти...
У тут младшая говорит 
- Привезите мне, папенька, чудище невиданное - для извращений постельных радости любовной.
- Опомнись, доченька - да разве я отдам тебя чудищу заморскому?!
- Ладно, тогда издалека... А привезите мне, папенька, цветочек аленькай...
Верно - про перевод поэтический.
Разная стилистика текстов разных авторов - субъективная реакция. Но, чтобы всех переводить адаптивно - по мне, гораздо хуже.
Всё-таки автора переводчик должен чувствовать.
Может, и додумать слегка - на собственном опыте.
И помедитировать на ночь..
И быть щепетильным в отборе - любого всякий не осилит.
ИИ - мне не интересен - тупиковое вспоможение. Лучше своими силами.
Чего бы я хотел - пространная тема непрофессиональной болтовни. Не вдаваясь в подробности - в переводках я делал, что хотел.
Как и в остальном.
Но мог сделать и так, как удобно редактору (читателю)... 

Дата и время: 08.08.2025, 10:01:53

Всё правильно, Наташа, Мать Обь - мировой океан мёртвых, всё и все в конце концов уходят в её воды.

... по-моему, Рэна дорогая, открытый нами Фабрианский Поэтический Модерн - как и КЛЁН-ФЕСТ-ШКОЛА - текущим летом исчерпнуться не успеют...
...
- Это Днепр, детка! )) -
вот именно.
...Наше-то гнездовье тоже там (в Полтаве и Черкассах), да только редкая птица нынче долетит и до середины... 
а вот когда Взойдёт она! (бригАнт_Заря над горизонтом) - то...
Я верю. И ты верь.
...
мяу.


Дата и время: 07.08.2025, 21:38:59

Чес-слово хорошо.

Унынью - нет, жалеть - не сметь!
Отмеришь - той же будет мера.
Быть может, и банальна смерть,
Но, всё же, не банальна вера.

Дата и время: 07.08.2025, 21:04:51

"Не повторяется такое никогда" (с)...

Владимир, благодарю сердечно.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 07.08.2025, 20:17:06

А я Идеалу позавидовала... :)
очень трогательно

Ну великолепно. И такой выход на русские сказки!
Природа ожила в сказочных, знакомых с детства, дорогих сердцу, образах.

Дата и время: 07.08.2025, 18:56:55

Как же без идеала, Нина Ивановна? Не проживёшь без идеала. Пока в нём есть нужда - живём).
Спасибо сердечное!

Дата и время: 07.08.2025, 16:03:46

Владимир, Вы так подробно, красиво, с необыкновенным вдохновением, словно художник,  описали свой Идеал, что Вам можно только позавидовать. Очень понравилось.
Нина Гаврилина.