Да, Александр Владимирович! Именно так. Из всех вариантов с детьми выбрала этот, возможно, не самый удачный. Когда я подумала о переводе hard, как безжалостный, жестокосердный, применительно к душе ребёнка, то возник некий диссонанс с моими представлениями о детях. Но словарь выдал ещё и такое значение; take it hard - принимать близко к сердцу. И тогда появился образ ранимого ребёнка. Я пишу это не в оправдание зверька. Пока ничего лучше не придумала. Хотя и понимаю, что заключительные строки должны быть неожиданными и ранить, как кинжал) Переводов я не нашла. И в этом смысле мне было легко)
Благодарю Вас, Вячеслав, за внимание и одобрение, мотивирующие к продолжению работы над переводом полюбившейся мне поэмы Буало. Я очень рада, что не одинока в этом чувстве )
Здравствуй, Наташа, спасибо. Я этот пассаж воспринимаю как средство "опуститься пониже без низости". Но если есть замечание, значит для меня есть повод подумать и, может быть, что-то скорректировать.
Ира, здравствуй! Здорово. Я даже рада, что французским не владею на том уровне, чтобы читать оригинал. Зачем, когда русский текст хорош. И этот фрагмент переведён искусно. У меня есть одна ремарка. Слово "доискиваться", если оно стоит без дополнения чего?, является разговорным. В строке есть место для дополнения за счёт "как следует". Желаю тебе новых безусловных удач!
Ирина, здравствуйте, спасибо за человеческую и поэтическую чуткость. Это очень важно для любого из нас. Вашу поддержку принимаю не как повод для своевольства, а как возможность говорить, не стискивая душу, писать своей рукой.
перевод
читается легко, но как только я дошла до этого места
Минуя крайности, тропа для вас открыта
К трудам Вергилия, твореньям Феокрита [3].
смысл стал туманным. Наверное, из-за неправильного
употребления деепричастного оборота – деепричастие
обозначает добавочное действие и совершается тем же лицом, предметом или
явлением, которое совершает основное действие.
В этом предложении основное действие совершает
тропа, которая для вас открыта,
значит, тропа совершает и добавочное
действие, т.е. минует крайности
я попыталась для себя прояснить, что Вы хотели сказать,
возможно, мысль следующая: когда вы
минуете крайности, тога для вас открывается тропа … , но здесь уже
появляется лицо (лица) – ВЫ, к которому и относится
деепричастный оборот. Почему-то никто из многочисленных читателей не испытал
затруднений при чтении этого места.
Да, тоже хорошо.. Под осиной у пруда дружный рой осиный: где местечко для гнезда как не под осиной?... Или так - Если кто-то скажет вслух слово МУХОЛОВКА, то поймёт, что ловит мух мухоловка ловко...
Это игра, Вера... Свобода. Как у Самойлова - Я сделал вновь поэзию игрой... Племянница, когда маленькой была, так со мной играла. Говорит: - Про что тебе стих сочинить? - Про всё можешь? - Про всё. У меня фантазия такая.. Могла. Пикассо... Есть такой фильм, где он, в летах, час, наверное, подряд на камеру играет в детский рисунок. Говорил он так - Завидую детям... Просто рисуют. А я двадцать лет учился так рисовать. Вы добавляйте то, что считаете интересным из архива. Если будет со временем детский значок на ленте - будет проще читать отдельно детские стихи. Детский стих интересен не тем - насколько он грамотен. Маленьких гениев мы насмотрелись. Детское - совсем иное измерение. Иной мир. Спасибо.
К омментарии
"Гром прогремел - и природа
Вся изменилась в лице"...
Тонкая и точная живопись.
Долгая эстетическая радость от новой встречи с Вашей кистью, Николай.
Поклон.
+
Мощнейшая экспрессия всего в восьми строках. Прекрасный пример пейзажной лирики. Замечательная визуальность.
«лес—блеск», блеск!
Случайное неожиданное открытие...
Какой любознательный юноша! Быть Вам в скором будущем заслуженным гинекологом. Успехов!
Да, Александр Владимирович! Именно так. Из всех вариантов с детьми выбрала этот, возможно, не самый удачный. Когда я подумала о переводе hard, как безжалостный, жестокосердный, применительно к душе ребёнка, то возник некий диссонанс с моими представлениями о детях. Но словарь выдал ещё и такое значение; take it hard - принимать близко к сердцу. И тогда появился образ ранимого ребёнка. Я пишу это не в оправдание зверька. Пока ничего лучше не придумала. Хотя и понимаю, что заключительные строки должны быть неожиданными и ранить, как кинжал)
Переводов я не нашла. И в этом смысле мне было легко)
с арматурой я дружу
и повсюду с ней хожу –
в театр, в гости, на работу
отгоняю идиотов
Я тоже рада Вам, Александр)
Финал бы доделать, было бы хорошо.
А про клитор где? Есть он у татарок?
А где рифма «пулей-улей»? Без неё малютки-медовары дохнут.
Комментарий удален
Благодарю Вас, Вячеслав, за внимание и одобрение, мотивирующие к продолжению работы над переводом полюбившейся мне поэмы Буало. Я очень рада, что не одинока в этом чувстве )
"Свой драгоценный блеск имеет простота."
Ирина, чудесное продолжение извечно актуальной темы. Спасибо!
ВМ
Знаю. Запомнился..)
Спасибо. Старенький стиш.
В том городе, где дождик вечен,
"Прохожий под зонтом" - увечен.
"домой" затесалось из первого варианта.
Спасибо, Сергей. Есть о чём задуматься.
Опыт - сын ошибок трудных )
Новый Мацуо Басё )
По-моему, этот мальчишка, Вера свет Васильевна, до сих пор без памяти в Вас влюблен. Ну... тут уж горю не поможешь!
всем бы так...
+ + + + +
"При нисхождении спуститься слишком низко" - здорово сказано.
Заметь, я теперь перешла на лояльный термин "ремарка". Это было не замечание)
Здравствуй, Наташа, спасибо. Я этот пассаж воспринимаю как средство "опуститься пониже без низости". Но если есть замечание, значит для меня есть повод подумать и, может быть, что-то скорректировать.
Прекрасно...
Ира, здравствуй!
Здорово. Я даже рада, что французским не владею на том уровне, чтобы читать оригинал. Зачем, когда русский текст хорош. И этот фрагмент переведён искусно.
У меня есть одна ремарка. Слово "доискиваться", если оно стоит без дополнения чего?, является разговорным. В строке есть место для дополнения за счёт "как следует".
Желаю тебе новых безусловных удач!
Здравствуйте, Нина. Да, тропа минует крайности. Именно это я и хотела сказать.
Ирина, здравствуйте, спасибо за человеческую и
поэтическую чуткость. Это очень важно для любого
из нас. Вашу поддержку принимаю не как повод для
своевольства, а как возможность говорить, не стискивая душу, писать своей рукой.
Ирина,
перевод читается легко, но как только я дошла до этого места
Минуя крайности, тропа для вас открыта
К трудам Вергилия, твореньям Феокрита [3].
смысл стал туманным. Наверное, из-за неправильного употребления деепричастного оборота – деепричастие обозначает добавочное действие и совершается тем же лицом, предметом или явлением, которое совершает основное действие.
В этом предложении основное действие совершает
тропа, которая для вас открыта,
значит, тропа совершает и добавочное действие, т.е. минует крайности
я попыталась для себя прояснить, что Вы хотели сказать, возможно, мысль следующая: когда вы минуете крайности, тога для вас открывается тропа … , но здесь уже появляется лицо (лица) – ВЫ, к которому и относится деепричастный оборот. Почему-то никто из многочисленных читателей не испытал затруднений при чтении этого места.
С уважением.
Да, тоже хорошо..
Под осиной у пруда
дружный рой осиный:
где местечко для гнезда
как не под осиной?...
Или так -
Если кто-то скажет вслух
слово МУХОЛОВКА,
то поймёт, что ловит мух
мухоловка ловко...
Это игра, Вера... Свобода.
Как у Самойлова - Я сделал вновь поэзию игрой...
Племянница, когда маленькой была, так со мной играла.
Говорит:
- Про что тебе стих сочинить?
- Про всё можешь?
- Про всё. У меня фантазия такая..
Могла.
Пикассо... Есть такой фильм, где он, в летах, час, наверное, подряд на камеру играет в детский рисунок.
Говорил он так -
Завидую детям... Просто рисуют. А я двадцать лет учился так рисовать.
Вы добавляйте то, что считаете интересным из архива.
Если будет со временем детский значок на ленте - будет проще читать отдельно детские стихи.
Детский стих интересен не тем - насколько он грамотен. Маленьких гениев мы насмотрелись.
Детское - совсем иное измерение. Иной мир.
Спасибо.