Валентин, очень хорошо. Но, в оригинале старая пушка разговаривает с неким Домом Ветерана - т.е. произносит свой монолог. А выражение "пушка будила Приют Ветерана" означает побудку пушечным выстрелом.
Владимир, спасибо большое. Читала бы и читала Ваши отзывы, настолько Вы всегда проникаете в самую суть. Категория мышления - вот что определяет и масштаб личности, и значение творчества Гаврилина, так написал о нём один замечательный человек. И Ваш отзыв, Владимир, как бы подтверждение этому. Нина Гаврилина.
Да, действительность с нами не церемонится. А все-таки хорошо сказал Ларошфуко: "Люди редко бывают достаточно разумны, чтобы предпочесть полезное порицание опасной похвале."
Владимир, лучше нам быть неправильными и смешными, нежели правильно-страшноватыми. Чистилище своё носим в себе. Однако, порывы явно запоздалые. Спасибо.
Но вот эти строки - если бы можно в переводе так же: we have no time, because
We have no time until
Можно, конечно, ещё поработать, но, честно говоря, сомневаюсь в успехе. Мысль Одена, как я её понимаю, довольно сложная. Сформулировать можно примерно так. Мы лишены времени, потому что не знаем реального прошлого и того, почему вообще с течением времени происходит изменение жизни.
Я переводила мысль, слова здесь не столь важны, но пробовать можно)
Сердечное спасибо, Ирина. И сам чувствую, что впадаю. То ли в окончательную старость, то ли в первое стариковское детство. Хочется думать, что хорошие слова не навредят никогда. А мысль эта, действительно, супротив действительности слаба и наивна.
Галина, Вы приводите дословный перевод фразы, в готорой говорится о внешнем свете на ее глазах, и Вы же спрашиваете, что означает наружный свет, отсвечивающий от глаз. Насколько доступно моему пониманию, это образ слепнущих глаз, которые уже не излучают свет (или не струят), а только отражают, как водная поверхность. "Свет струится в глазах" мне не кажется удачно выбранным выражением, что бы оно ни означало, в применении к невидящим - или слабовидящим - глазам. А что касается радости в них от сознания приближающейся слепоты и смерти вслед за ней, то мое читательское сознание сопротивляется этому образу, принимая скорее предложенный в переводе В.Куприянова.
Такое чувство, что Виктор взял на себя большое поле в заброшенной русской поэзии, и вытягивал свою долю на должную высоту. Такова сила и духовность стиха с опорой на общую традицию и свою судьбу.
Сергей, я присоединяюсь к предыдущим комментариям. И, значит, нет никакой нужды говорить о мелочах. С мелочами каждый из нас в состоянии сам справиться. Держусь такого мнения, и уверен, что в этом случае мы проявляем уважение к автору серьёзному и поэзии преданному всей своей судьбой. С праздником, и плюс.
Поэтически талантливо сформулированы свои переживания и ощущение мира. Вера, я очень обрадовалась, увидев в тексте слова, которые встречаются у Виктора - "полуда!, "в горячке снегов". Получилась такая лёгкая перекличка. Спасибо, прочитала с удовольствием и не один раз. Нина Гаврилина.
По поводу же "несения" венка, думаю, стилистически это ближе к такому:
"И всегда казалось, что высшее знание, обретенное Булатом в страданиях неотомщенной обиды, которую нанесла ему жизнь, дает ему право на то, чтобы так гордо нести свою отдельность и свою скорбь."
К омментарии
Любовь, благодарю вас!
Благодарю, Нина, за понимание. Добываем крупицы,
чтоб с собой что-то взять, что-ли...
Житейская мудрость проглядывает в каждой строчке. Такие стихи для души.
Нина Гаврилина.
Валентин, очень хорошо. Но, в оригинале старая пушка разговаривает с неким Домом Ветерана - т.е. произносит свой монолог. А выражение "пушка будила Приют Ветерана" означает побудку пушечным выстрелом.
Владимир, спасибо большое. Читала бы и читала Ваши отзывы, настолько Вы всегда проникаете в самую суть.
Категория мышления - вот что определяет и масштаб личности, и значение творчества Гаврилина, так написал о нём один замечательный человек. И Ваш отзыв, Владимир, как бы подтверждение этому.
Нина Гаврилина.
Да, действительность с нами не церемонится. А все-таки хорошо сказал Ларошфуко: "Люди редко бывают достаточно разумны, чтобы предпочесть полезное порицание опасной похвале."
Коля, наши стихи не спрашивают у нас разрешения на
самостоятельную жизнь и разговоры между собой.
Значит, они, наверно, живые.
Любовь Сергеевна, спасибо от всего сердца.
Нина Гаврилина.
.
Владимир, лучше нам быть неправильными и смешными, нежели правильно-страшноватыми.
Чистилище своё носим в себе. Однако, порывы
явно запоздалые. Спасибо.
.
Буало, напротив, благодарен за свою перелицовку )
Но вот эти строки - если бы можно в переводе так же:
we have no time, because
Сердечное спасибо, Ирина. И сам чувствую, что впадаю. То ли в окончательную старость, то ли в первое стариковское детство. Хочется думать, что хорошие слова не навредят никогда. А мысль эта,
действительно, супротив действительности слаба и наивна.
Галина, Вы приводите дословный перевод фразы, в готорой говорится о внешнем свете на ее глазах, и Вы же спрашиваете, что означает наружный свет, отсвечивающий от глаз. Насколько доступно моему пониманию, это образ слепнущих глаз, которые уже не излучают свет (или не струят), а только отражают, как водная поверхность. "Свет струится в глазах" мне не кажется удачно выбранным выражением, что бы оно ни означало, в применении к невидящим - или слабовидящим - глазам.
А что касается радости в них от сознания приближающейся слепоты и смерти вслед за ней, то мое читательское сознание сопротивляется этому образу, принимая скорее предложенный в переводе В.Куприянова.
выше похвал
+
Спасибо, Любовь Андреевна, продлить бы светлые
слова, пока выговариваются, хотелось бы.
Спасибо, Любовь Андреевна, когда удаётся пересилить
горечь печалью хоть на время, это ведь и нам самолечение, и искренним нашим тёплая минута.
Пустой мешок, как пес поганый,
Ползет с дороги под забор.
А я наоборот мысленно минусую за этот образ. Мне песика жалко.
Такое чувство, что Виктор взял на себя большое поле
в заброшенной русской поэзии, и вытягивал свою долю
на должную высоту. Такова сила и духовность стиха с
опорой на общую традицию и свою судьбу.
Ева, хорошо поменяли. И интересно и убедительно пояснили ход своей переводческой мысли.
Но вот эти строки - если бы можно в переводе так же:
we have no time, because
We have no time until
Вы же правильно понимаете: это месть за Буало )
Давайте говорить друг другу комплименты -
Ведь это все любви счастливые моменты.
Это прекрасное и доброе намерение. Но литераторов оно может быстренько завести куда-нибудь не туда - по пословице. А уж про переводчиков и не говорю )
Сергей, я присоединяюсь к предыдущим комментариям.
И, значит, нет никакой нужды говорить о мелочах.
С мелочами каждый из нас в состоянии сам справиться.
Держусь такого мнения, и уверен, что в этом случае мы
проявляем уважение к автору серьёзному и поэзии преданному всей своей судьбой. С праздником, и плюс.
Очень понравилось. Невероятно Володь, но у меня есть
стишок давнишний - "улыбайтесь друг другу почаще"
как говорится без комментариев. Лайк!
Я всегда говорил, если есть чистота - дело сделано, стихотворение живо). Спасибо, Владимир, за чистое слово, за смешные души!
Очень понравилось. Столько чувств , мыслей , новизны . Свежо , тонко , светло и созвучно . Открыла для себя интересного поэта . Спасибо вам , Вера .
Спасибо, Нина! Хорошо Вы сформулировали! Пытался выразить словами состояние творческой взвинченности.
Поэтически талантливо сформулированы свои переживания и ощущение мира.
Вера, я очень обрадовалась, увидев в тексте слова, которые встречаются у Виктора - "полуда!, "в горячке снегов". Получилась такая лёгкая перекличка.
Спасибо, прочитала с удовольствием и не один раз.
Нина Гаврилина.
Чувствуется каждое мгновение ещё непрожитого времени. Сильный напор в последнем четверостишии.
С наступающим праздником, Сергей!
Нина Гаврилина.
"И всегда казалось, что высшее знание, обретенное Булатом в страданиях неотомщенной обиды, которую нанесла ему жизнь, дает ему право на то, чтобы так гордо нести свою отдельность и свою скорбь."