К омментарии

Любовь, благодарю вас! 

Благодарю, Нина, за понимание. Добываем крупицы,
чтоб с собой что-то взять, что-ли...

Житейская мудрость проглядывает в каждой строчке.  Такие стихи для души.
Нина Гаврилина.

Валентин, очень хорошо. Но, в оригинале старая пушка разговаривает с неким Домом Ветерана - т.е. произносит свой монолог. А выражение "пушка будила Приют Ветерана" означает побудку пушечным выстрелом.

Владимир, спасибо большое. Читала бы и читала Ваши отзывы, настолько Вы всегда проникаете в самую суть.
Категория мышления - вот что определяет и масштаб личности, и значение творчества Гаврилина, так   написал о нём один замечательный человек. И Ваш отзыв, Владимир, как бы подтверждение этому.
Нина Гаврилина.

Да, действительность с нами не церемонится. А все-таки хорошо сказал Ларошфуко: "Люди редко бывают достаточно разумны, чтобы предпочесть полезное порицание опасной похвале."

Коля, наши стихи не спрашивают у нас разрешения на
самостоятельную жизнь и разговоры между собой.
Значит, они, наверно, живые.

Любовь Сергеевна, спасибо от всего сердца.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 20.02.2023, 15:41:10

.

Владимир, лучше нам быть неправильными и смешными, нежели правильно-страшноватыми. 
Чистилище своё носим в себе. Однако, порывы
явно запоздалые. Спасибо.

Дата и время: 20.02.2023, 15:36:25

.

Буало, напротив, благодарен за свою перелицовку )

Но вот эти строки - если бы можно в переводе так же:
we have no time, because

We have no time until

Можно, конечно, ещё поработать, но, честно говоря, сомневаюсь в успехе. Мысль Одена, как я её понимаю, довольно сложная. Сформулировать можно примерно так. Мы лишены времени, потому что не знаем реального прошлого и того, почему вообще с течением времени происходит изменение жизни.
Я переводила мысль, слова здесь не столь важны, но пробовать можно)
Надеюсь, Буало не в обиде)

Сердечное спасибо, Ирина. И сам чувствую, что впадаю. То ли в окончательную старость, то ли в первое стариковское детство. Хочется думать, что хорошие слова не навредят никогда. А мысль эта, 
действительно, супротив действительности слаба и наивна.

Тема: Re: Re: Re: Слепнущая, из Рильке Автор удален
Дата и время: 20.02.2023, 15:19:03

Галина, Вы приводите дословный перевод фразы, в готорой говорится о внешнем свете на ее глазах, и Вы же спрашиваете, что означает наружный свет, отсвечивающий от глаз. Насколько доступно моему пониманию, это образ слепнущих глаз, которые уже не излучают свет (или не струят), а только отражают, как водная поверхность. "Свет струится в глазах" мне не кажется удачно выбранным выражением, что бы оно ни означало, в применении к невидящим - или слабовидящим - глазам.
А что касается радости в них от сознания приближающейся слепоты и смерти вслед за ней, то мое читательское сознание сопротивляется этому образу, принимая скорее предложенный в переводе В.Куприянова.

выше похвал
+

Спасибо, Любовь Андреевна, продлить бы светлые
слова, пока выговариваются, хотелось бы.

Спасибо, Любовь Андреевна, когда удаётся пересилить
горечь печалью хоть на время, это ведь и нам самолечение, и искренним нашим тёплая минута.

Дата и время: 20.02.2023, 14:55:38

Пустой мешок, как пес поганый,
Ползет с дороги под забор.

А я наоборот мысленно минусую за этот образ. Мне песика жалко.

Такое чувство, что Виктор взял на себя большое поле 
в заброшенной русской поэзии, и вытягивал свою долю
на должную высоту. Такова сила и духовность стиха с 
опорой на общую традицию и свою судьбу.

Ева, хорошо поменяли. И интересно и убедительно пояснили ход своей переводческой мысли.

Но вот эти строки - если бы можно  в переводе так же:
we have no time, because
We have no time until

Вы же правильно понимаете: это месть за Буало )

Дата и время: 20.02.2023, 14:33:46

Давайте говорить друг другу комплименты -
Ведь это все любви счастливые моменты.

Это прекрасное и доброе намерение. Но литераторов оно может быстренько завести куда-нибудь не туда - по пословице. А уж про переводчиков и не говорю )

Дата и время: 20.02.2023, 14:11:55

Сергей, я присоединяюсь к предыдущим комментариям.
И, значит, нет никакой нужды говорить о мелочах. 
С мелочами каждый из нас в состоянии сам справиться.
Держусь такого мнения, и уверен, что в этом случае мы
проявляем уважение к автору серьёзному и поэзии преданному всей своей судьбой. С праздником, и плюс.

Очень понравилось. Невероятно Володь, но у меня есть
стишок давнишний - "улыбайтесь друг другу почаще"
как говорится без комментариев. Лайк!

Дата и время: 20.02.2023, 13:44:40

Я всегда говорил, если есть чистота - дело сделано, стихотворение живо). Спасибо, Владимир, за чистое слово, за смешные души! 

Очень понравилось. Столько чувств , мыслей , новизны . Свежо , тонко , светло и созвучно . Открыла для себя интересного поэта . Спасибо вам , Вера . 

Дата и время: 20.02.2023, 13:09:40

Спасибо, Нина! Хорошо Вы сформулировали! Пытался выразить словами состояние творческой взвинченности.

Дата и время: 20.02.2023, 11:32:55

Поэтически талантливо сформулированы свои переживания и ощущение мира. 
Вера, я очень обрадовалась, увидев в тексте слова, которые  встречаются у Виктора - "полуда!, "в горячке снегов". Получилась такая лёгкая перекличка.
Спасибо, прочитала с удовольствием и не один раз.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 20.02.2023, 11:26:10

Чувствуется каждое мгновение ещё непрожитого времени.  Сильный напор в последнем четверостишии. 
С наступающим праздником, Сергей!
Нина Гаврилина.

Ирина, "часы" поменяла. И ещё кое-что.
По поводу же "несения" венка, думаю, стилистически это ближе к такому:

"И всегда казалось, что высшее знание, обретенное Булатом в страданиях неотомщенной обиды, которую нанесла ему жизнь, дает ему право на то, чтобы так гордо нести свою отдельность и свою скорбь."

"Промельк Беллы. Булат Окуджава. "
Борис Мессерер