Дорогая Нина Ефимовна, спасибо огромное ! Да, действительно, стою " перед границей" и думаю: неужели вот это самое надо так плотно ощутить, лицом к лицу, чтобы написать что- то стоящее? Плата слишком дорогая. Но, наверное, не только я шла этим путём. Это утешает, даёт силу. Возилась с этим стихом немало, но " глубина, и чистота,и вера , и правда" - во многом благодаря Вам, Вашему участию, иначе жизнеутверждения было бы гораздо меньше. Да, Нина Ефимовна, пользуясь случаем, хотелось бы посоветоваться: в 10 катрене, в последней строке " корневой по затылку удар" - не слишком ли материально, натурально, даже , нмв, чуть- чуть на пародийность смахивает. Я обычно так " ударно" не выражаюсь. Может быть, "корневой по сознанью удар"или( лучше)" корневой осознанья удар"? Как Вы думаете? С уважением, Вера.
Здравствуйте, Ирина! Спасибо за отзыв и мнение! Я ещё подумаю над этой побудкой. Но, на мой взгляд, пушка не разговаривала с Домом Ветерана, а сама в нем находилась. Конечно же, это её монолог, но , как известно, голос у пушки такой, что и мертвого разбудит... С уважением, Валентин
Валентин, очень хорошо. Но, в оригинале старая пушка разговаривает с неким Домом Ветерана - т.е. произносит свой монолог. А выражение "пушка будила Приют Ветерана" означает побудку пушечным выстрелом.
Владимир, спасибо большое. Читала бы и читала Ваши отзывы, настолько Вы всегда проникаете в самую суть. Категория мышления - вот что определяет и масштаб личности, и значение творчества Гаврилина, так написал о нём один замечательный человек. И Ваш отзыв, Владимир, как бы подтверждение этому. Нина Гаврилина.
Да, действительность с нами не церемонится. А все-таки хорошо сказал Ларошфуко: "Люди редко бывают достаточно разумны, чтобы предпочесть полезное порицание опасной похвале."
Владимир, лучше нам быть неправильными и смешными, нежели правильно-страшноватыми. Чистилище своё носим в себе. Однако, порывы явно запоздалые. Спасибо.
Но вот эти строки - если бы можно в переводе так же: we have no time, because
We have no time until
Можно, конечно, ещё поработать, но, честно говоря, сомневаюсь в успехе. Мысль Одена, как я её понимаю, довольно сложная. Сформулировать можно примерно так. Мы лишены времени, потому что не знаем реального прошлого и того, почему вообще с течением времени происходит изменение жизни.
Я переводила мысль, слова здесь не столь важны, но пробовать можно)
Сердечное спасибо, Ирина. И сам чувствую, что впадаю. То ли в окончательную старость, то ли в первое стариковское детство. Хочется думать, что хорошие слова не навредят никогда. А мысль эта, действительно, супротив действительности слаба и наивна.
Галина, Вы приводите дословный перевод фразы, в готорой говорится о внешнем свете на ее глазах, и Вы же спрашиваете, что означает наружный свет, отсвечивающий от глаз. Насколько доступно моему пониманию, это образ слепнущих глаз, которые уже не излучают свет (или не струят), а только отражают, как водная поверхность. "Свет струится в глазах" мне не кажется удачно выбранным выражением, что бы оно ни означало, в применении к невидящим - или слабовидящим - глазам. А что касается радости в них от сознания приближающейся слепоты и смерти вслед за ней, то мое читательское сознание сопротивляется этому образу, принимая скорее предложенный в переводе В.Куприянова.
К омментарии
Пожалуй, теперь ассоциация с пушечным выстрелом не возникает.
Дорогая Нина Ефимовна, спасибо огромное !
Да, действительно, стою " перед границей" и думаю:
неужели вот это самое надо так плотно ощутить, лицом к лицу, чтобы написать что- то стоящее? Плата слишком дорогая. Но, наверное, не только я шла этим путём. Это утешает, даёт силу.
Возилась с этим стихом немало, но " глубина, и чистота,и вера , и правда" - во многом благодаря Вам, Вашему участию, иначе жизнеутверждения было бы гораздо меньше.
Да, Нина Ефимовна, пользуясь случаем, хотелось бы посоветоваться: в 10 катрене, в последней строке " корневой по затылку удар" - не слишком ли материально, натурально, даже , нмв, чуть- чуть на пародийность смахивает. Я обычно так " ударно" не выражаюсь. Может быть, "корневой по сознанью удар"или( лучше)" корневой осознанья удар"? Как Вы думаете?
С уважением, Вера.
Ольга, спасибо! Не посмотрел, забыл). Извините, что поздно отвечаю, не заметил Вашего комментария...
Исправил, по-моему лучше.
Хороший вариант. Но Приют Ветерана лучше, чем Сад.
Ирина, а может быть так лучше:
А пушка грустила
В Саду Ветерана?
Если дорог тебе твой дом,
Где ты русским выкормлен был,
Под бревенчатым потолком,
Где ты, в люльке качаясь, плыл;
Если дороги в доме том
Тебе стены, печь и углы,
Дедом, прадедом и отцом
В нем исхоженные полы;
Если мил тебе бедный сад
С майским цветом, с жужжаньем пчёл
И под липой сто лет назад
В землю вкопанный дедом стол;
Если ты не хочешь, чтоб пол
В твоем доме фашист топтал,
Чтоб он сел за дедовский стол
И деревья в саду сломал…
Если мать тебе дорога —
Тебя выкормившая грудь,
Где давно уже нет молока,
Только можно щекой прильнуть;
Если вынести нету сил,
Чтоб фашист, к ней постоем став,
По щекам морщинистым бил,
Косы на руку намотав;
Чтобы те же руки ее,
Что несли тебя в колыбель,
Мыли гаду его белье
И стелили ему постель…
Если ты отца не забыл,
Что качал тебя на руках,
Что хорошим солдатом был
И пропал в карпатских снегах,
Что погиб за Волгу, за Дон,
За отчизны твоей судьбу;
Если ты не хочешь, чтоб он
Перевертывался в гробу,
Чтоб солдатский портрет в крестах
Взял фашист и на пол сорвал
И у матери на глазах
На лицо ему наступал…
Если ты не хочешь отдать
Ту, с которой вдвоем ходил,
Ту, что долго поцеловать
Ты не смел, — так ее любил, —
Чтоб фашисты ее живьем
Взяли силой, зажав в углу,
И распяли ее втроем,
Обнаженную, на полу;
Чтоб досталось трем этим псам
В стонах, в ненависти, в крови
Все, что свято берег ты сам
Всею силой мужской любви…
Если ты фашисту с ружьем
Не желаешь навек отдать
Дом, где жил ты, жену и мать,
Все, что родиной мы зовем, —
Знай: никто ее не спасет,
Если ты ее не спасешь;
Знай: никто его не убьет,
Если ты его не убьешь.
И пока его не убил,
Ты молчи о своей любви,
Край, где рос ты, и дом, где жил,
Своей родиной не зови.
Пусть фашиста убил твой брат,
Пусть фашиста убил сосед, —
Это брат и сосед твой мстят,
А тебе оправданья нет.
За чужой спиной не сидят,
Из чужой винтовки не мстят.
Раз фашиста убил твой брат, —
Это он, а не ты солдат.
Так убей фашиста, чтоб он,
А не ты на земле лежал,
Не в твоем дому чтобы стон,
А в его по мертвым стоял.
Так хотел он, его вина, —
Пусть горит его дом, а не твой,
И пускай не твоя жена,
А его пусть будет вдовой.
Пусть исплачется не твоя,
А его родившая мать,
Не твоя, а его семья
Понапрасну пусть будет ждать.
Так убей же хоть одного!
Так убей же его скорей!
Сколько раз увидишь его,
Столько раз его и убей!
Спасибо, Владимир! Невероятный Вы человек! Ваши слова о моей серьёзности заставляют меня краснеть...
И - с праздником Вас!
Спасибо, Борис!
Да, конечно, она сама в нем говорит - это я зарапортовалась. Но все равно, в переводе она его будит. А т.к. она пушка - то логика рисует способ.
Нижайший поклон, Нина!
Здравствуйте, Ирина! Спасибо за отзыв и мнение! Я ещё подумаю над этой побудкой. Но, на мой взгляд, пушка не разговаривала с Домом Ветерана, а сама в нем находилась. Конечно же, это её монолог, но , как известно, голос у пушки такой, что и мертвого разбудит...
С уважением,
Валентин
Спасибо, Борис.
Любовь, благодарю вас!
Благодарю, Нина, за понимание. Добываем крупицы,
чтоб с собой что-то взять, что-ли...
Житейская мудрость проглядывает в каждой строчке. Такие стихи для души.
Нина Гаврилина.
Валентин, очень хорошо. Но, в оригинале старая пушка разговаривает с неким Домом Ветерана - т.е. произносит свой монолог. А выражение "пушка будила Приют Ветерана" означает побудку пушечным выстрелом.
Владимир, спасибо большое. Читала бы и читала Ваши отзывы, настолько Вы всегда проникаете в самую суть.
Категория мышления - вот что определяет и масштаб личности, и значение творчества Гаврилина, так написал о нём один замечательный человек. И Ваш отзыв, Владимир, как бы подтверждение этому.
Нина Гаврилина.
Да, действительность с нами не церемонится. А все-таки хорошо сказал Ларошфуко: "Люди редко бывают достаточно разумны, чтобы предпочесть полезное порицание опасной похвале."
Коля, наши стихи не спрашивают у нас разрешения на
самостоятельную жизнь и разговоры между собой.
Значит, они, наверно, живые.
Любовь Сергеевна, спасибо от всего сердца.
Нина Гаврилина.
.
Владимир, лучше нам быть неправильными и смешными, нежели правильно-страшноватыми.
Чистилище своё носим в себе. Однако, порывы
явно запоздалые. Спасибо.
.
Буало, напротив, благодарен за свою перелицовку )
Но вот эти строки - если бы можно в переводе так же:
we have no time, because
Сердечное спасибо, Ирина. И сам чувствую, что впадаю. То ли в окончательную старость, то ли в первое стариковское детство. Хочется думать, что хорошие слова не навредят никогда. А мысль эта,
действительно, супротив действительности слаба и наивна.
Галина, Вы приводите дословный перевод фразы, в готорой говорится о внешнем свете на ее глазах, и Вы же спрашиваете, что означает наружный свет, отсвечивающий от глаз. Насколько доступно моему пониманию, это образ слепнущих глаз, которые уже не излучают свет (или не струят), а только отражают, как водная поверхность. "Свет струится в глазах" мне не кажется удачно выбранным выражением, что бы оно ни означало, в применении к невидящим - или слабовидящим - глазам.
А что касается радости в них от сознания приближающейся слепоты и смерти вслед за ней, то мое читательское сознание сопротивляется этому образу, принимая скорее предложенный в переводе В.Куприянова.
выше похвал
+
Спасибо, Любовь Андреевна, продлить бы светлые
слова, пока выговариваются, хотелось бы.
Спасибо, Любовь Андреевна, когда удаётся пересилить
горечь печалью хоть на время, это ведь и нам самолечение, и искренним нашим тёплая минута.