К омментарии

Никто и не утверждает, что любой лишен. Это же Александр Владимирович обобщил: "не умеет". А я вижу обратное. И попытки обесценить Смоктуновского не прокатывают тем более.

Не совсем так, Ирина Ивановна.
Вы ссылаетесь на авторитет (для Вас, но не для меня), а как раз это и есть негодный способ убеждения. Мало ли кто кому верит.
У Витковского - слова, а у меня - аргументы.
Но я вижу, что никакие мои доводы не будут признаны.
Я сказал всё, что считал нужным. Может, автор задумается. Если нет - никто ему не запретит выставлять себя не в лучшем виде. Жалко, что ли?

Это была негодная попытка, Александр Владимирович. 
А что И.Белавин не умеет переводить - тут Ваше слово против слова Е.Витковского, который придерживался противоположного мнения, и я его разделяю.

Дата и время: 15.05.2023, 19:38:45

Спасибо. Варианты есть, я подумаю.

Кстати, Нина! Почему бы Вам не замахнуться не на Вильяма нашего Шекспира, а на Александра серебрянного Блока? Что если построить композицию вокруг его "Незнакомки"? Классика - всегда вызов!

Да, еще. Я попытался доказать, что к авторитету Смоктуновского в некоторых вопросах прибегать не следует.
Это вообще плохой способ защиты своей позиции - ссылка на авторитеты: меня сам Солженицын похвалил и проч. И авторитеты способны пороть чушь.

Ирина Ивановна, эта пародия на "Онегина" явно ко мне не относится. И.О. Белавин мне не соперник, я не претендую на 100 переводов Рильке и уничтожать его не собираюсь. Моя мысль проста: здесь слишком много никому не нужных разговоров - и практически ничего не говорится о самих переводах.
А переводы эти, ИМХО, ужасны - я это доказываю по пунктам. Если человек не умеет переводить, ему не поможет никакая теория: ни Виноградов, ни Комиссаров, ни даже редактор А. Карельский, пропустивший столько досадных ляпсусов.
Я попытался показать, что переводчик совершенно исказил второй катрен.
Почему все эти мои аргументы упорно игнорируются, а после конкретных замечаний демонстративно продолжается пустословие о якобы природе перевода? Вопрос риторический. Потому что отвечать на мои замечания не хочется, да и нечем.

Как рано мог уж он тревожить Сердца кокеток записных! Когда ж хотелось уничтожить Ему соперников своих, Как он язвительно злословил! Какие сети им готовил! )
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Интересный рассказ про совпадения с К.Р. Что все их отследили и исправили, достойно подражания.

Спасибо Вам, Нина, и низкий поклон: ваш отклик - сам музыка, музыка чуткой души, и для меня - дорогого стоит.

Светлана, глубоко в душу проникают Ваши поэтические строки, замечательные в своей откровенности и простоте. Это как хорошая музыка, отзвук остаётся, и долго ещё воздух колеблется. Так мне прочиталось.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 15.05.2023, 16:47:11

Любовь Андреевна, спасибо большое, что отозвались, и за добрые пожелания. Очень к душе пришлись.
Нина Гаврилина.

:)
Александроны, словно эскадроны…
галопом скачет преданный Пегас:)

Спасибо, Любовь Андреевна! Жизнь отпускает нас, или мы её, в любом случае жаль расставаться. Но от людей уходим в люди же, так что - восвояси.

Ирина Ивановна, здравствуйте.
Если Вы не против, я расскажу один анекдот про Смоктуновского, по-моему, кое-что проясняющий.
Эту историю поведал Сергей Соловьев. Он, еще начинающий режиссер, хотел пригласить И.М. на "Егора Булычова". И вот Соловьев принялся восхищаться "Гамлетом", тогда снятым совсем недавно - лет 7 назад. Смоктуновский его изумил своей репликой: "Мы этот фильм проср..." (прошу прощения за гения и эталонного аристократа).
У Соловьева челюсть ударилась о землю, а когда он ее водворил на место, гений поразил его новым откровением: "А всё потому, что мы использовали этот пошлый перевод Пастернака".
У Соловьева снова упала челюсть, ибо со смерти Пастернака, ИМХО, не прошло и 10 лет, и он был фигурой абсолютно культовой.
Соловьев только пролепетал: "Но это же самый знаменитый перевод".
Тогда гений и аристократ духа сразил его окончательно: "Это знаменитый, а есть гениальный - К.Р."
Помнится, я тогда только посмеялся причуде гения, ибо перевод К.Р. по художественной силе не идет ни в какое сравнение с Пастернаком, не говоря о его ритмике.
Но через несколько лет стал радикально править своего "Гамлета". Всё-таки я его переводил в 1996 г. вслепую, на больничной койке.
Теперь скачал доступные переводы, в том числе К.Р., и начал перебирать по строчке. Результат оказался интересный. Как только мне в голову приходила оригинальная находка, я тотчас обнаруживал ее именно у К.Р., и приходилось искать что-то другое.
Кроме того, у меня в старом переводе оказалось немало совпадений с К.Р., которые тоже пришлось исправлять.
Итак, не блестящий перевод К.Р. оказался самым интересным и тонким среди других переводов. По смыслу он далеко превзошел Лозинского и Пастернака.
Теперь вопрос: откуда это было знать Смоктуновскому? Неужели он проделал ту же филигранную работу, что и я, т.е. построчно сравнил К.Р. с оригиналом и хотя бы 2-3 лучшими переводами? Очень сомневаюсь.
Моё предположение. Смоктуновский, возможно, общался с кем-то, проделавшим эту работу: переводчиком или шекспироведом, который не был в восторге от Пастернака. Возможно, наш гений и аристократ запомнил это мнение и решил поражать других своей эрудицией, но - какая жалость! - невпопад.
Не могу сказать, правда ли, что до работы над "Гамлетом" он не знал двух вещей: кто такой Козинцев и что такое "Гамлет", но Тарковский о нем писал в дневнике, что он дремучий, как лес, и я в это верю.
Так что такой "оберег" вряд ли сработает.
С пиететом А.В.

Хороший такой получился капустник.
То бишь, прости, «александрон» :))

Здравствуйте, Игорь! Не назвала бы эту версию перевода среди самых удачных, показанных Вами. Но мне очень интересны и Ваши опыты, и мысли о поэтическом переводе. А уж факт прочтения Смоктуновским Вашего перевода пусть Вам послужит оберегом от излишнего негативного напора - пожалуйста, работайте, показывайте, делитесь мыслями - рубрика для того и существует. А про литсалон я не забываю - вот только соберусь с силами ) 

Не вопрос, Саш, могу тебе три своих отдать ))

Саша, решил тебе четвертую октаву не отдавать - такая корова нужна самому:)

Вот Сережа Шестаков придумал шестоны.

А я решил сочинять Александроны:)

Совместно с классиками. Вот, что получилось:


https://poezia.ru/works/174996

Н-да-а...
хм.
то ли дело свет и воздух...
никаких вокруг копыт!
а у Храма... вечный роздых: 
прячься в сани, следопыт.

Коллега, Вам замечание. Вы же наверняка заметили, что "он" спрятал от моего глаза главное стихотворение Вашего цикла! да хи-итро так, пристроил к "Дуралею"... Знаем-знаем "повадочки"... Ну ладно, разберусь, поставлю все на место. Не зря у меня сегодня появилось желание укрепить Ваш Голос в этом Храме молитовками Златоустого, - так и сделаю!
И прошу Вас заметить : это отнюдь не эксперимент, как Вы изволили давеча выразиться. Эксперимент - впереди. 

Да, мы все выросли на классике жанра и в своем творчестве тяготеем к ней в той или иной степени. Ну, не все, так большинство пишущих ... 
Мне очень польстило, что вы услышали музыкальность стихотворения (написано несколько песен на другие мои стихи, у одного текста даже три композитора))), спасибо Вам.

Очень интересное, глубокое стихотворение
С одной стороны, в русле классической традиции
например, схожие по музыкальности фетовские стихи

В темноте, на треножнике ярком
Мать варила черешни вдали…
Мы с тобой отворили калитку
И по темной аллее пошли.

Шли мы розно. Прохлада ночная
Широко между нами плыла.
Я боялся, чтоб в помысле смелом
Ты меня упрекнуть не могла.

Как-то странно мы оба молчали
И странней сторонилися прочь…
Говорила за нас и дышала
Нам в лицо благовонная ночь.

Но у Вас, что важно, нет подражания,

а есть новое, современное прочтение вечной темы

Нине Есипенко
Нина !  Ваши композиции - дивое чудо !   ВК

Спасибо за добрые пожелания. И Вам здоровья.
С уважением
А.В.

Нет, упаси Бог, я не предлагаю повторить опыт такого соединения, а говорю, что он складывается в моем воображении. И тоже подкорректировала свой комментарий, чтобы не вызвать "духов зла"... )
 Очень хорошо Вас понимаю, поскольку сейчас, готовя книгу, правлю нещадно, сношу башку стихам, а то и вовсе удаляю. Тут нужен баланс - что-то проверено временем, и пусть сейчас - издалека - кажется слабым, но в контексте работает. Нужно доверять себе - тому, который был не столь взыскателен, но более интуитивен. Это к тому, что Ваш первоначальный перевод этого стихотворения  - лучше. 

 Насчет глаз - мои  догадки через призму подстрочника. Взять восприятие читателем не самого простого поэтического текста оригинального поэта: преломление образа в сознании читателя может быть самым невероятным. 
Но есть читатель, который, нмв, прочитывает адекватно. Таким читателем был Пастернак. Это зиждилось на его любви к поэту, если хотите, на благоговении. И, сам испытав влияние Рильке, он переводил ради него самого.
Это главная, пусть и не до конца, но по какому-то промыслу достижимая цель перевода.

И Вы говорите о том же: "Он (переводчик) зависит от «мира Рильке», это верно, и этот мир приходит к нему извне, в том числе, от знания достижений предшественников или писем Рильке..."

 Однако сонму поздних переводчиков Рильке нужен как некий тренд в ореоле загадки, турнирный шаг (речь не обо всех, конечно). В таком случае уничтожать оригинального поэта в себе не приходится. Потому что его и нет. И в этом смысле "школа", о кот. Вы говорите,  нужна только поэту.

Спасибо за разговор, Игорь.  

Здравствуйте, Ольга

Придется расколоться. Я давно забыл, какие мои переводы читал Смоктуновский и с трудом вспоминаю, какие именно я ему предлагал для прочтения. Точнее, не я лично, а редактор, готовивший передачу. Это дела давно минувших дней. Вероятнее всего (сейчас уже не вспомнить), подборка была достаточно большая, а уж из нее выбрали то, что им хотелось. Но, конечно, ни один редактор тех времен не осмелился бы вносить свои собственные правки в мой текст (как и в любой другой). Да он бы умер от стыда! Тогда профессионалы (своего дела) еще умели стыдится... Тем  более ничего подобного не сделал бы сам Смоктуновский.

Почему выбрали мой перевод? А Бог его знает! Им виднее. Почему вот это напечатали, а то-то отвергли я сам понять не в состоянии. Это все из области запредельной бессмыслицы.

Что касается переделок переводов, то я обладаю в этом смысле совершенно несносным характером. Переделываю и переделываю. Зачем? Теоретически – чтобы достичь согласия с самим собой. При этом само согласие, да и степень оного штука неочевидная. Именно по этой причине я очень люблю, когда меня критикуют (по делу) внешние силы. Которые хоть как-то заинтересованы в распространении моих поделок. Вот пусть они и решают, что хорошо, а что плохо! Но вспомнить все старые варианты и выбрать лучший не могу, хоть убейте.

Теперь о реальном. Говоря о «шестоне», то есть о желании соединить разные удачи у разных переводчиков, вы невольно упоминаете давние споры о том, что такое вкусовщина в переводах. Верно, что отдельные строки могут быть удачны, но соединить все «удачные» вместе нельзя в принципе. Получится, увы, итоговая неудача. Почему так, я знаю, но не скажу, чтобы не вызвать духов зла. Строка «она, как все, сидела за столом» звучит музыкальнее (теоретически – адекватнее, ближе к русской поэзии), это часто бывало свойственно Богатыреву, который был первым реальным интерпретатором Рильке. Биск все же скорее нащупывал подход, настоящих удач у него мало. Летучий менее музыкален, он ориентируется на определенную «школу», которая подменяла музыку стиха умозрительными смысловыми «объяснениями» того, что сказал Рильке. В этом умозрении основной недостаток очень хорошего специалиста Летучего. Удач у него, в отличие от Богатырева, практически нет, а вот средний уровень намного выше, чем у большинства. Взять лучшие строки у Летучего (а они есть) и вставить в новый «музыкальный» текст не получится. Что касается «глаз, не сосредоточенных на внешнем», то у Рильке ничего такого нет. Напомню, что наблюдатель не видит лиргероиню изнутри и о ее ощущения догадывается по внешним признакам, не более того. Иначе бы Рильке был Львом Толстым!

Опытный переводчик вовсе не зависит от «сонма переводов», это иллюзия, кажимость. Он зависит от «мира Рильке», это верно, и этот мир приходит к нему извне, в том числе, от знания достижений предшественников или писем Рильке. Именно поэтому в переводах важна «школа», то есть привычка уничтожать в себе оригинального поэта до тех пор, пока не наступает период правки. А изначально надо угадать рифменную структуру, куда ляжет текст. Вот это «угадывание» и определяет качество окончательного результата. Остальное профессия и отчасти везение.

Ваш И.Б.

Здравствуйте, Игорь!

 Вы где-то упоминали, что у разных переводчиков можно найти удачные строки - попадания в оригинал. (Каждый ощупывает слона со своей стороны... ) Читая несколько переводов "Слепнущей", в т.ч. и самых известных, вдруг почувствовала странное желание сделать некий синтез (наподобие шестона - поклон Сергею Шестакову!) этих находок. А из всего этого спектра переводов составить целое. Но в этом есть доля игры.

В то же время как читатель, любящий Рильке, я, благодаря всем этим поискам, имею возможность приблизится к целому, - и в этом смысле сам процесс искупает погрешности.

Мне трудно объяснить, почему первая строка у К. Богатырева "Она, как все, сидела за столом..." звучит поэтичнее чем у Летучего "Сидела и со всеми чай пила..." Зачин важен. Но во втором случае - присутствует какой-то бытовой прозаический смысл.

Ведь перед нами не просто рассказ о некой женщине, а поэзия, единство образа и мысли..   

Тем не менее, К.Б. опускает боль, которую почувствовал наблюдатель, а В.Л. от этого не отказывается.  Так же и с бликами, которые отражаются от глаз.

"Летучий застолбил". Получается странный эффект, когда переводчик начинает зависеть от этого сонма переводов. Не теряется ли изначальная цель перевода как таковая? 

 Сравнение мое только поверхностное, но, соглашусь с Вами, немыслимо соблюсти всё в переводе на другой язык. Однако ключевыми элементами замысла автора подлинника жертвовать не стоит. И вот эта боль, которую испытывает наблюдатель (внезапное чувство сострадания), отраженный свет - от глаз, взгляд которых, повторюсь, уже не сосредоточен на внешнем мире, м.б., направлен внутрь, в память об этом прекрасном мире, и всякие усмешки или равнодушие, та же жалость, но иного свойства, чем у наблюдателя-поэта, уже скользят по поверхности (отсюда радость?), - это ключевые моменты замысла автора. 

 

Сегодня посмотрела на стихире - Вяч. Куприянов сделал (давно) подборку переводов, в частности, дал ссылку и на Ваш перевод там. Скажите, зачем Вы переделали первую и третью строфы? Там у Вас никаких "бельм" и "жалчей" не было. Заодно послушала, как читает Ваш перевод Смоктуновский, - ведь он именно Ваш перевод этого стихотворения выбрал! Но и тут я вижу разночтения - там не черты, а преграды, глаза блестящие. Кто же вмешался? Иннокентий Михайлович или редактор записи?

Дата и время: 14.05.2023, 15:08:43

Спасибо большое, Дмитрий.
Нина Гаврилина.

Нина, заглядываю, как обещала, но чего-то особо мудрого сейчас написать не могу из-за временной приземленности. В Италию, матенька, не отправляйте меня раньше времени в Испанию, ибо Испания - конечная остановка).

Экая грандиозность.. Впрочем, в мегалитической реальности это - необходимое условие). Еще одна особенная деталька есть в мегалитическом зодчестве - ассиметрия. И это тоже крайне важно, и у Вас соблюдено..
Значит, обитаем нынче в пещерках?) Был у меня в профиле запрос на эту тему:
"А мы, мудрецы и поэты,
Хранители тайны и веры,
Унесем зажженные светы,
В катакомбы, в пустыни, в пещеры"(с).
Вот оно и воплотилось - и в реале, и в нашем, созданном здесь, пространстве. Мои запросы имеют тенденцию воплощаться.. рано или поздно.
А куда письмецо на мельницу пропало? Или я во время мешочно-коробочного штурма что-то пропустила?
Во все вникнуть сейчас не могу, но как только, так сразу! 

Коллега, я по ходу собирания канона - во втором вступительном письме отъезжающий в кибитке из Венгрии в Испанию нашей Марии-дискуснице как раз и предваряла эту тему. Показалось лишним, стерла. Придется обозначить снова (как хорошо, что Вы - сие инициировали, спасибо). КАНОН - это: 1. - храм, 2. - служба в нем, стихослужение. Молитвотексты уставные, зафиксированные и живые, прихожанские - сосуществуют, более того, в самом уставе - чередуются.
... Паки и паки... миром Господу помолимся:
о том ............
о сем ...............
обо всем .................

Тут именно мысли, тексты, с л о в а... идущие от самих присутствующих - и доносятся - коллективным предстоянием - до Всевышнего.
Это не концерт, это Молитва. Ино Сказание.
Чем искреннее, человечнее - тем доходчивей будет.
Я потому и просила у Вас любимые, выстраданные, истинные...
Отож.
,,,,,,,,,,,
Zoo, или Письма не о любви Виктора Шкловского, роман "Жили-были", архитектонику которого я в себе несу и наверное подражаю, так же, как и роману Гессе "Игра в бисер", - у Шкловского текст состоит их четырех десятков (40_Уст, штоле... выходит, это он, Шкловский мне подражал) с хвостиком Писем, в натуре, переписка с Эльзой Триоле - из которых три или четыре написаны дамой ("простенько, но со вкусом") - именно на эти дамские пальчики и обратил внимание Горький... Угу.
Так же и тут. Вы не читайте свои тексты тут так, как будто бы они не тут... Понимаете? - они Тут! - без них и служба не служба, и роман не роман. Угу.
................
кстати. а может, и не кстати. Недавно интересовалась текстом булгаковского Бега. Во что упакован. В сны? - типа да, в сны. А сны чем скреплены? - да песнями же! Запевками! Восемь зачинательных запевок, как в богослужебном каноне ))) - под ними вся евойная фуга и куролесится...
А у меня тут 24 "сна"... потому, что канона три, не один храм, а целый Собор. Так задумано.
----------------
Вы дали... восемь (!)
и што прикажете мне делать? Как встраивать? - элементарно, Ватсон. Очередное из списка - после очередной третьей по порядку песни, в смысле "бдения" - после №№ 3, 6, 9, 12, 15, 18, 21, 24.
А второй прихожанин, голос которого Вы из моей памяти вызвали темой "Третий Глаз" - Алеша Гарипов, официальный редактор и участник одной из первых книг бригАнтов - Дом Ветра...
Если бы Маруся из кибитки не сказала ключевого слова "белка", может, эта "рыбка" из бригантской ноосферы бы и не выплыла. А так - пожалуйте брицца, Гарипов пойдет у меня по границе: после 8й, 16й и 24й. Так что если где коса найдет на камень - не обижайтесь: контрапункт-с.

Милости просим! Идите! присно дражайший, вездесущий сущностно Протуберанец... Притом - тут только математика и музыка дают эффект обнаружения сокрытого - он же и Прото, Мета, Поли... Мастерок. Угу.
Спасибо.