Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна Вы, как редактор, вообще, кмк, имеете право открыто судить те переводы, которые появляются в руководимой Вами рубрике. Правда, в советских издательствах суждение имело физическую форму, то есть, негодящих авторов отодвигали (не всегда это было хорошо, иногда склочно, но это уже о другой стороне вопроса), убирали с глаз долой, не пропускали в печать и к деньгам. В нынешней, особливо сетевой среде можно разве то легонько поругать. Переводчик или автор всегда найдет дорогу к членам своей тусовки. Я же тут говорю о том, что сами аргументы в сетевой среде теряют свою весомость. Почему так? А просто переводчик-вольник скажет, что он "так видит". А переводчик адаптивного типа скажет, что его переводы "любит читатель". На деле же идет разговор о событиях разных классов. Перевод Баранова, к которому могут быть претензии, находится более-менее в информационном поле оригинала. Его перевод можно сравнивать с оригинальным текстом, ибо проф-переводчик никогда не скажет, что он "так видит", поскольку есть выпускающий редактор. Ну, можно при желании сравнить с оригиналом текст М. Петровых. Переводы, относящиеся к категории "вольных", сравнивать с оригиналом бессмысленно. Это - другая категория текстов. Можно, кмк, определить по переводу, находящемуся в информационном поле оригинала, где автор перевода отступил от оригинала, где ослабил впечатление. Вольный перевод подчиняется другим правилам. Удачи Вам в Вашем очень трудном деле. Ваш И.Б.
Уважаемый коллега Игорь! Перевода М. Петровых не видел, представленный Вами "профессиональный" перевод удачным не считаю, но Ирина Ивановна почему-то, чуть ли не требуя от меня дословности, скромно умалчивает о собственном переводе. Перевод присутствует на портале.
Так вот, я считаю применённый мной оборот ключевым и удачным, кому-то, возможно, он не нравится, но это личное дело читателя, и моё, заметьте
Владимир, спасибо за подаренную возможность в очередной раз заплакать над Вашими искренними чувствами, не побоюсь этих слов, по отношению к Виктору и его поэзии. Он был переполнен жизнью, любовью и стихами. Наверно там, в поднебесье, его душа скорбит и печалится вместе с нами. С искренним уважением, Нина Гаврилина.
Вера, Вы очень точно определили суть написанного. Последние две строки стихотворения (по желанию Виктора) выбиты на гранитном камне как духовное завещание поэта всем тем, кому он в стихах душу свою оставил. Сердечное спасибо Вам, Вера, и светлых земных радостей! Нина Гаврилина.
Уважаемые коллеги! Вы никогда не договоритесь, поскольку смотрите на проблему перевода поэзии с разных позиций. Вот профессиональный, хотя и не выдающийся перевод этого стихотворения:
Всемогущий Царь небесный,
Как Ты умер смертью крестной?!
Где Ты был все годы эти,
Что нигде Тебя не встретил?
В бездне горьких поражений
Ты даруешь мне спасенье.
Так мы вместе днем и ночью
Или врозь, скажи мне, Отче!.
Что Ты делаешь, когда я
В муках сердца погибаю?
Плачешь ли во тьме бескрайней
Иль со мной страдаешь втайне?
(Баранов) Достаточно сравнить тексты, и становится видно, что источником того и другого не может быть одно изначальное (оригинальное) стихотворение. А есть еще по меньшей мере перевод М. Петровых. Думаю, тут не о чем говорить, не то что спорить.
прошу прощения за вторжение, если мне будет позволено высказаться: pomarnie||ć, —ję, —je сов. испортиться; погиб нуть, пропасть -- и чаще используется в отношении растений и предметов. кроме этого, в сети можно найти мнение, что здесь через насмешку происходит "разрушение специфических для жанра молитвы субъектно-объектных связей", а вовсе не "эмоция сотрадания". -- лично я не всегда понимаю той или иной выбор Александра, однако, Ирина, хотелось бы понять, почему в каких-то случаях Вы уважаете убежденность и осознанность решений переводчика, а в других -- совсем даже наоборот? спасибо,
Ирина Ивановна, это "нарративная" цитата из классика русской литературы, я же сразу сказал, что разговор будет ни о чём (про бром уже были рекомендации, не употребляю)
Нина, спасибо большое! Стихотворение Виктора удивительное, в нём глубокие русские корни:былинные, сказочные, песенные. Это и" три дороги " с " распутьем", и друг- конь, и "царевна и царство" , и " змий- искуситель", и , наконец, " путеводный камень". Дышит стихия народная, а человек божий, который, вбирая всё, что было,всё испытав, всё-таки находит свой собственный путь, став " камнем путеводным"( имеет право, так как заплатил за всё сторицей). Это своего рода завещание тем, кто идёт тем же путём, " кто безоглядно жив". Добра Вам и внимания, дорогая Нина, что продолжаете дело Виктора.
Высказали и слава в вышних, Вы мне покаяться предлагаете, если моё мнение не совпадает с Вашим? Немедля поскакал в направлении по следу Ваших ценных указаний
Разговор ни о чём. Если я выбрал этот вариант из пары десятков вариаций, значит я уверен в нём, Ваш "точный дословный перевод" совсем не точный и не дословный, у Лесьмяна строка глубже и шире.. Ok?
Да, уверена. Я думаю, что точный дословный перевод строки A na krzyżu - pomarniały, - А на кресте поникнувший. Здесь эмоция сострадания, интонация чувства утраты. Это наблюдение, которое может сделать любой, кто видит или представляет страдающее тело. Волчец (терновник) багряный смещает акцент с личного переживания на традиционный символ Страстей Христовых. Образ стал литературнее, и тем в определенной степени нивелировал боль.
Прекрасно и чисто, и больно в стихе, как в душе поэта, нет ни одного пустого слова. Это и есть русская философская, духовная лирика, к такому слову тянемся, но не всем оно открыто. Границы между личным и всеобщим здесь нет. Это, наверно, называется сокровенностью, когда собственная высокая тайна открыта для переживания всем, кто хочет понять и принять. Спасибо за подбор стихотворений Виктора, за память и верность и всё доброе, Нина.
Ниночка, дорогая, удивляюсь Вашей чуткости и прозорливости. Спасибо большое! Как раз на образности нестандартной стремилась сделать упор в этом сонете, избежать пресловутой интертекстуальности, которая часто сводится к вторичности, к повторению уже сказанного кем-то. Согласна с мнением нашей прекрасной поэтессы О. Седаковой: в основе её герменевтики прежде всего "духовный опыт, откровение о человеке, весть о мире, данная нам в художественной форме..." Благодарю от души!Вы при всех прочих своих достоинствах ещё и чуткий пропагандист хорошей поэзии. С уважением и признательностью! Вера.
К омментарии
Наверное, надо иметь эмоциональный слух, Алена, чтобы не спрашивать.
Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна
Вы, как редактор, вообще, кмк, имеете право открыто судить те переводы, которые появляются в руководимой Вами рубрике. Правда, в советских издательствах суждение имело физическую форму, то есть, негодящих авторов отодвигали (не всегда это было хорошо, иногда склочно, но это уже о другой стороне вопроса), убирали с глаз долой, не пропускали в печать и к деньгам. В нынешней, особливо сетевой среде можно разве то легонько поругать. Переводчик или автор всегда найдет дорогу к членам своей тусовки.
Я же тут говорю о том, что сами аргументы в сетевой среде теряют свою весомость. Почему так? А просто переводчик-вольник скажет, что он "так видит". А переводчик адаптивного типа скажет, что его переводы "любит читатель". На деле же идет разговор о событиях разных классов. Перевод Баранова, к которому могут быть претензии, находится более-менее в информационном поле оригинала. Его перевод можно сравнивать с оригинальным текстом, ибо проф-переводчик никогда не скажет, что он "так видит", поскольку есть выпускающий редактор. Ну, можно при желании сравнить с оригиналом текст М. Петровых. Переводы, относящиеся к категории "вольных", сравнивать с оригиналом бессмысленно. Это - другая категория текстов.
Можно, кмк, определить по переводу, находящемуся в информационном поле оригинала, где автор перевода отступил от оригинала, где ослабил впечатление. Вольный перевод подчиняется другим правилам.
Удачи Вам в Вашем очень трудном деле.
Ваш И.Б.
Уважаемый коллега Игорь!
Перевода М. Петровых не видел, представленный Вами "профессиональный" перевод удачным не считаю, но Ирина Ивановна почему-то, чуть ли не требуя от меня дословности, скромно умалчивает о собственном переводе. Перевод присутствует на портале.
Так вот, я считаю применённый мной оборот ключевым и удачным, кому-то, возможно, он не нравится, но это личное дело читателя, и моё, заметьте
я тоже не люблю, когда мне что-то навязывают.
а где здесь хамство, Ирина?
Владимир, спасибо за подаренную возможность в очередной раз заплакать над Вашими искренними чувствами, не побоюсь этих слов, по отношению к Виктору и его поэзии. Он был переполнен жизнью, любовью и стихами. Наверно там, в поднебесье, его душа скорбит и печалится вместе с нами.
С искренним уважением,
Нина Гаврилина.
Убежденность и осознанность я уважаю, Алена. Я хамство не уважаю. И там, где я могу составить собственное мнение, мне не нужны сетевые трактовки.
профессионально вольный со слабыми рифмами? %.)..
Вера, Вы очень точно определили суть написанного. Последние две строки стихотворения (по желанию Виктора) выбиты на гранитном камне как духовное завещание поэта всем тем, кому он в стихах душу свою оставил.
Сердечное спасибо Вам, Вера, и светлых земных радостей!
Нина Гаврилина.
Уважаемые коллеги!
Вы никогда не договоритесь, поскольку смотрите на проблему перевода поэзии с разных позиций.
Вот профессиональный, хотя и не выдающийся перевод этого стихотворения:
Достаточно сравнить тексты, и становится видно, что источником того и другого не может быть одно изначальное (оригинальное) стихотворение. А есть еще по меньшей мере перевод М. Петровых.
Думаю, тут не о чем говорить, не то что спорить.
прошу прощения за вторжение,
если мне будет позволено высказаться:
pomarnie||ć, —ję, —je сов. испортиться; погиб нуть, пропасть -- и чаще используется в отношении растений и предметов. кроме этого, в сети можно найти мнение, что здесь через насмешку происходит "разрушение специфических для жанра молитвы субъектно-объектных связей", а вовсе не "эмоция сотрадания".
-- лично я не всегда понимаю той или иной выбор Александра, однако, Ирина, хотелось бы понять, почему в каких-то случаях Вы уважаете убежденность и осознанность решений переводчика, а в других -- совсем даже наоборот? спасибо,
Ирина Ивановна, это "нарративная" цитата из классика русской литературы, я же сразу сказал, что разговор будет ни о чём (про бром уже были рекомендации, не употребляю)
Александр, а не выпить ли Вам брому?
Куда ж еще вы арнументы хотели пристроить? Да, впрочем, ведь кости и могилы - все вам остается, перевод только на бумаге.
Нина, спасибо большое!
Стихотворение Виктора удивительное, в нём глубокие русские корни:былинные, сказочные, песенные.
Это и" три дороги " с " распутьем", и друг- конь, и "царевна и царство" , и " змий- искуситель", и , наконец, " путеводный камень".
Дышит стихия народная, а человек божий, который, вбирая всё, что было,всё испытав, всё-таки находит свой собственный путь, став " камнем путеводным"( имеет право, так как заплатил за всё сторицей).
Это своего рода завещание тем, кто идёт тем же путём, " кто безоглядно жив".
Добра Вам и внимания, дорогая Нина, что продолжаете
дело Виктора.
Небось, не обижу.
"Так и не сотрясайте бессмысленно"
Видимо, это не указание, а приказание, до наказания
С чего Вы решили, что я Вам что-то предлагаю?
Высказали и слава в вышних, Вы мне покаяться предлагаете, если моё мнение не совпадает с Вашим?
Немедля поскакал в направлении по следу Ваших ценных указаний
Сергей, обещаю к нему вернуться и высказаться )
Так и не сотрясайте бессмысленно. А я выражаю свой взгляд, аргументируя его.
Я же сказал - ни-о-чём... Переубеждать убеждённого - бессмысленное сотрясание пространства духа-материи. Ok?
Глубина и широта строки Лесьмяна не в словах, а над словами. Его строки не нуждаются в словесной раскодировке.
Разговор ни о чём. Если я выбрал этот вариант из пары десятков вариаций, значит я уверен в нём, Ваш "точный дословный перевод" совсем не точный и не дословный, у Лесьмяна строка глубже и шире.. Ok?
Да, уверена. Я думаю, что точный дословный перевод строки A na krzyżu - pomarniały, - А на кресте поникнувший. Здесь эмоция сострадания, интонация чувства утраты. Это наблюдение, которое может сделать любой, кто видит или представляет страдающее тело. Волчец (терновник) багряный смещает акцент с личного переживания на традиционный символ Страстей Христовых. Образ стал литературнее, и тем в определенной степени нивелировал боль.
Прекрасно и чисто, и больно в стихе, как в душе поэта, нет ни одного пустого слова. Это и есть русская философская, духовная лирика, к такому слову тянемся, но не всем оно открыто. Границы между личным и всеобщим здесь нет. Это, наверно, называется сокровенностью, когда собственная высокая тайна открыта для переживания всем, кто хочет понять и принять. Спасибо за подбор стихотворений Виктора, за память и верность и всё доброе, Нина.
Вы уверены что лишнее? Я уверен в обратном.
Ниночка, дорогая, удивляюсь Вашей чуткости и прозорливости. Спасибо большое!
Как раз на образности нестандартной стремилась сделать упор в этом сонете, избежать пресловутой интертекстуальности, которая часто сводится к вторичности, к повторению уже сказанного кем-то. Согласна с мнением нашей прекрасной поэтессы О. Седаковой: в основе её герменевтики прежде всего "духовный опыт, откровение о человеке, весть о мире, данная нам в художественной форме..."
Благодарю от души!Вы при всех прочих своих достоинствах ещё и чуткий пропагандист хорошей поэзии.
С уважением и признательностью! Вера.
Это - хорошо. Но, все-таки, "волчец" здесь лишнее кодирование - в сравнении с пронизывающей естественностью оригинала, лишенной сложных аллегорий.