К омментарии

Наверное, надо иметь эмоциональный слух, Алена, чтобы не спрашивать.

Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна
Вы, как редактор, вообще, кмк, имеете право открыто судить те переводы, которые появляются в руководимой Вами рубрике. Правда, в советских издательствах суждение имело физическую форму, то есть, негодящих авторов отодвигали  (не всегда это было хорошо, иногда склочно, но это уже о другой стороне вопроса), убирали с глаз долой, не пропускали в печать и к деньгам. В нынешней, особливо сетевой среде можно разве то легонько поругать. Переводчик или автор всегда найдет дорогу к членам своей тусовки.
Я же тут говорю о том, что сами аргументы в сетевой среде теряют свою весомость. Почему так?  А просто переводчик-вольник скажет, что он "так видит". А переводчик адаптивного типа скажет, что его переводы "любит читатель".  На деле же идет разговор о событиях разных классов. Перевод Баранова, к которому могут быть претензии, находится более-менее в информационном поле оригинала. Его перевод можно сравнивать с оригинальным текстом, ибо проф-переводчик никогда не скажет, что он "так видит", поскольку есть выпускающий редактор. Ну, можно при желании сравнить с оригиналом текст М. Петровых.  Переводы, относящиеся к категории "вольных", сравнивать с оригиналом бессмысленно. Это - другая категория текстов.
Можно, кмк, определить по переводу, находящемуся в информационном поле оригинала, где автор перевода отступил от оригинала, где ослабил впечатление. Вольный перевод подчиняется другим правилам. 
Удачи Вам в Вашем очень трудном деле.
Ваш И.Б.

Уважаемый коллега Игорь!
Перевода М. Петровых не видел, представленный Вами "профессиональный" перевод удачным не считаю, но Ирина Ивановна почему-то, чуть ли не требуя  от меня дословности, скромно умалчивает о собственном переводе. Перевод присутствует на портале.

Так вот, я считаю применённый мной оборот ключевым и удачным, кому-то, возможно, он не нравится, но это личное дело читателя, и моё, заметьте

я тоже не люблю, когда мне что-то навязывают.
а где здесь хамство, Ирина?

Владимир, спасибо за подаренную возможность в очередной раз  заплакать над Вашими искренними  чувствами, не побоюсь этих слов, по отношению к Виктору и его поэзии.  Он был переполнен жизнью, любовью и стихами. Наверно там, в поднебесье,  его душа скорбит и печалится вместе с нами.
С искренним уважением,
Нина Гаврилина.

Убежденность и осознанность я уважаю, Алена. Я хамство не уважаю. И там, где я могу составить собственное мнение, мне не нужны сетевые трактовки.

профессионально вольный со слабыми рифмами? %.)..

Игорь, я не спорю. Иметь мнение - не означает спорить, не так ли?
А говорить как раз есть о чем, как мне кажется: вот именно о том, как переводчик воспринимает текст, как ищет и находит те или иные решения.

Вера, Вы очень точно определили суть написанного.  Последние две строки стихотворения (по желанию Виктора) выбиты на гранитном камне как духовное завещание поэта всем тем, кому он в стихах душу свою оставил.
Сердечное спасибо Вам, Вера, и светлых земных радостей!
Нина Гаврилина.

Уважаемые коллеги!
Вы никогда не договоритесь, поскольку смотрите на проблему перевода поэзии с разных позиций.
Вот профессиональный, хотя и не выдающийся перевод этого стихотворения:

Всемогущий Царь небесный,
Как Ты умер смертью крестной?!
Где Ты был все годы эти,
Что нигде Тебя не встретил?

В бездне горьких поражений
Ты даруешь мне спасенье.
Так мы вместе днем и ночью
Или врозь, скажи мне, Отче!.

Что Ты делаешь, когда я
В муках сердца погибаю?
Плачешь ли во тьме бескрайней
Иль со мной страдаешь втайне?
(Баранов)
Достаточно сравнить тексты, и становится видно, что источником того и другого не может быть одно изначальное (оригинальное) стихотворение.  А есть еще по меньшей мере перевод М. Петровых.
Думаю, тут не о чем говорить, не то что спорить.

прошу прощения за вторжение,
если мне будет позволено высказаться:
pomarnie||ć, —ję, —je сов. испортиться; погиб нуть, пропасть -- и чаще используется в отношении растений и предметов. кроме этого, в сети можно найти мнение, что здесь через насмешку происходит "разрушение специфических для жанра молитвы субъектно-объектных связей", а вовсе не "эмоция сотрадания".
-- лично я не всегда понимаю той или иной выбор Александра, однако, Ирина, хотелось бы понять, почему в каких-то случаях Вы уважаете убежденность и осознанность решений переводчика, а в других -- совсем даже наоборот? спасибо,

Ирина Ивановна, это "нарративная" цитата из классика русской литературы, я же сразу сказал, что разговор будет ни о чём (про бром уже были рекомендации, не употребляю)

Александр, а не выпить ли Вам брому?

Куда ж еще вы арнументы хотели пристроить? Да, впрочем, ведь кости и могилы - все вам остается, перевод только на бумаге.

Нина, спасибо большое!
Стихотворение Виктора удивительное, в нём глубокие русские корни:былинные, сказочные, песенные.
Это  и" три дороги " с " распутьем", и друг- конь,  и "царевна и царство" , и " змий- искуситель", и , наконец, " путеводный камень".
Дышит стихия народная, а человек божий, который, вбирая всё, что было,всё испытав, всё-таки находит свой  собственный путь, став " камнем путеводным"( имеет право, так как заплатил за всё сторицей).
Это своего рода завещание тем, кто идёт тем же путём, " кто безоглядно жив".
Добра Вам и внимания, дорогая Нина, что продолжаете
дело Виктора.

"Так и не сотрясайте бессмысленно"
Видимо, это не указание, а приказание, до наказания

С чего Вы решили, что я Вам что-то предлагаю?

Высказали и слава в вышних, Вы мне покаяться предлагаете, если моё мнение не совпадает с Вашим?
Немедля поскакал в направлении по следу Ваших ценных указаний

Дата и время: 24.01.2026, 13:48:17

Сергей, обещаю к нему вернуться и высказаться )

Дата и время: 24.01.2026, 13:46:26

Здравствуйте, Ирина! Над первой строфой я уже поломал голову, но, видимо, недостаточно) однозначно принимаю Ваше замечание.
В третьей строфе "предназначение" оказалось двусмысленным, буду добиваться ясности и однозначности.
И спасибо Вам огромное за внимание к моим переводам! Видимо, перевод из Спендера оказался удачным?)

Так и не сотрясайте бессмысленно. А я выражаю свой взгляд, аргументируя его.

Я же сказал - ни-о-чём... Переубеждать убеждённого - бессмысленное сотрясание пространства духа-материи. Ok?

Глубина и широта строки Лесьмяна не в словах, а над словами. Его строки не нуждаются в словесной раскодировке.

Разговор ни о чём. Если я выбрал этот вариант из пары десятков вариаций, значит я уверен в нём, Ваш "точный дословный перевод" совсем не точный и не дословный, у Лесьмяна строка глубже и шире.. Ok?

Да, уверена. Я думаю, что точный дословный перевод строки A na krzyżu - pomarniały, - А на кресте поникнувший. Здесь эмоция сострадания, интонация чувства утраты. Это наблюдение, которое может сделать любой, кто видит или представляет страдающее тело. Волчец (терновник) багряный смещает акцент с личного переживания на традиционный символ Страстей Христовых. Образ стал литературнее, и тем в определенной степени нивелировал боль.


Прекрасно и чисто, и больно в стихе, как  в душе поэта, нет ни одного пустого слова. Это и есть русская философская, духовная лирика, к такому слову тянемся, но не всем оно открыто. Границы между личным и всеобщим  здесь нет. Это, наверно, называется сокровенностью, когда собственная высокая тайна открыта для переживания всем, кто хочет понять и принять. Спасибо за подбор стихотворений Виктора, за память и верность и всё доброе, Нина.

Вы уверены что лишнее? Я уверен в обратном.

Ниночка, дорогая, удивляюсь Вашей чуткости и прозорливости. Спасибо большое!
Как раз на образности нестандартной стремилась сделать упор в этом сонете, избежать пресловутой интертекстуальности, которая часто сводится к вторичности, к повторению уже сказанного кем-то. Согласна с мнением нашей прекрасной поэтессы О. Седаковой: в основе её герменевтики прежде всего "духовный опыт, откровение о человеке, весть о мире, данная нам в художественной форме..." 
Благодарю от души!Вы при всех прочих своих достоинствах ещё и чуткий пропагандист хорошей поэзии.
С уважением и признательностью! Вера.

Это - хорошо. Но, все-таки, "волчец" здесь лишнее кодирование - в сравнении с пронизывающей естественностью оригинала, лишенной сложных аллегорий.