Игорь, кажется мне, что Вы прекрасно поняли мои замечания, но слукавили и сделали вид, что не догнали. А ведь они были абсолютно конкретными. Например, какие атрибуты есть у камней? Ну дык, это Вы у Рильке спросите - скажете Вы, и будете абсолютно не правы. Либо найдите такой вариант перевода, чтобы вместо атрибутов было что-то более вменяемое, либо не переводите это стихотворение вовсе. А может, оно неудачное и у него? Тогда тем более.
И еще. Подавляющему большинству наплевать, точен получился перевод Рильке или не очень точен. Важно, чтобы русский текст пленил. Пусть переводчик подальше отойдет от оригинала, но сделает талантливый текст. И тогда мы воскликнем - какой же классный поэт был Райнер!
А плохо читаемый в русском варианте перевод, пусть он и получился почти дословным, приведет к обратной мысли - Рильке-то хреновенький поэтик, наверное.
Вот еще про Вашу «ракушку ушную». Если назвать инфузорию туфельку «инфузория туфля» - правда, будет смешно. И это даже допустимо в юмористической поэзии. Но и только…
Добрый день. Несколько перекликается, к.м.к., с "Флейтой и барабаном" Арсения Несмелова? В особенности строчкой: "у губ Твоих, в руках Твоих забыться", которая у Несмелова звучит как "У губ твоих, у рук твоих, у глаз" и повторяется с вариациями в каждой строфе. Я бы, наверное, предварил эпиграфом из А.Н., но дело Ваше.
Спасибо, Маруся. Порядок рун в Футтакке был уточнен сразу же после твоего визита в подвал и Восстановлен! - в тексте, где фигурировал чисто иллюстративно, для красоты сюжета. И поскольку мир как будто еще не совсем обрушился, то и не будем изымать из текста колоритный элемент, оттеняющий дух твоего там присутствия. Поскольку Акция (перестановки рун) как результат не состоялась, то и узнавать о своем наказании мне нет нужды. В смысле - предпочитаю не знать. ) У меня в работе свои Руны - не от Футтарка. ... Дань беглой встрече - петли наизнанку, В обратный ход, в проверенный урок, Которому выходит нынче срок Как некой базе данных, как сбербанку.
Открой лицо - и взгляд найдет приманку; Чем взгляд пристрастней, тем вернее прок От новизны скрещения дорог, Ведущих рядом принца и цыганку.
Кто мог гадать, что пламенные дни И хладного мерцания огни В Долине Зорь прекрасно уживутся
И заведут от века спозаранку Над зыбкою осенних эхолюций Весенне-зимне-летнюю шарманку?
---- * принц, в данном чтении - это был Футтарк, а я - понятное дело, цыганка... )
Соглашусь, что сходство с оригиналом, действительно, понятие в переводческой практике не вполне четкое. Но мне бы не хотелось уходить в теорию, в формальные оценки. Речь о том, чтобы замечания по переводу превратились в конкретику. В ту конкретику, которую давали мне в свое время редактора "Радуги" ли "Текста". Понятно, что идеала нет и быть не может. Да и не о полемике речь. С хорошими редакторами не полемизируют, а просто слушаются или хотя бы прислушиваются. Буду с нетерпением ждать Ваших замечаний по тексту "Портала". Ваш И.Б.
Здравствуйте, Игорь. Сходство перевода с оригиналом (из Вашего ответа Александру) - понятие довольно лукавое. И подстрочник, и лучший перевод такое сходство с оригиналом имеют, являясь при этом тем, чем они являются. Думаю, здесь нужно говорить не просто о сходстве, а о художественном подобии, истинные черты которого как раз и выходят за территорию формального подхода, где можно без труда перечислить все погрешности и отступления от правил. К сожалению, сейчас у меня весьма напряжённый график, и это не позволяет мне принять участие в полноценном обсуждении, но по мере появления свободного времени, какие-то моменты надеюсь посмотреть и отозваться )
Здравствуйте, Ева Как я неоднократно упоминал, мой метод перевода таков, что окончательная доводка текста происходит в момент контакта с редактором. Именно такого коллективного редактора я здесь и ищу. Не могли бы Вы уточнить те моменты, какие Вас здесь не устраивают? Если Вы наблюдали за более ранними публикациями, то я действительно довожу замечания до хотя бы относительной кондиции. Это для меня нормальная практика. Заранее спасибо!
Здравствуйте, Александр Что касается правил публикации, то вопрос не ко мне я эти правила не устанавливаю У Вас вполне может быть негативный взгляд на мои переводы, так бывает Более того, я вовсе не считаю, что "мой Рильке" вплоть до каждого отдельного стиха хорош Но смысл публикации этой подборки здесь (для меня) в получении откликов по соответствию их оригиналу здесь такого отклика я не вижу Тем не менее, спасибо, что прочитали
Александр, мне кажется, в образности автора всё выглядит не столь однозначно, как Вы показали, хотя в чём-то Вы несомненно правы. Методы и школы перевода "работают" наилучшим образом, будучи подкреплённые поэтическим дарованием и художественным вкусом переводчика. Мне кажется, что в основе здесь присутствуют перечисленные качества (и немалые), просто автор несколько больше, чем следовало бы, полагается на формальные принципы перевода, что мешает ему строже оценивать результаты с эстетических позиций.
Нина, дорогая, не хотела возвращаться к этой теме до того, как отгремит затмение, чтобы ненароком не испортить наших с Вами нежных отношений.. ибо отношения, испорченные на затмение, восстановлению не подлежат. Но Вы трижды меня помянули, а этого нельзя игнорировать в моей системе ценностей. Значит, так тому и быть.. Кто я такая, чтоб присваивать себе Футарк.. такого не совершали даже боги... Конечно, Вы можете взаимодействовать с рунами, как это может делать любой человек свободной воли. Но предупреждения не стоит забывать: "Рун не должен резать тот, кто в них не смыслит. В непонятных знаках каждый может сбиться.." (с)
В нашем мире сейчас и так достаточно хаоса.. Зачем вносить больший.. Вот, что я имела в виду. Да, конечно, беспокоилась за Вас. Руны - это мощный магический инструмент, и, прикасаясь к ним ментально, совершая с ними какие-то действия, Вы вступаете в мир магии. А там свои законы.. Я спросила, что Вас ждет в связи с этой акцией перестановки рун в Футарке. Лагуз-Иса. Трактуйте)
Я уже предлагал, чтобы переводы сперва публиковались как самостоятельные произведения, и если они в таком качестве окажутся хороши, только затем анализировались как переводы.
Вот, Игорь, и представьте, что Вы опубликовали этот текст как самостоятельное произведение без ссылки на Рильке.
На мой взгляд, получилось крайне неудачно.
«Все пошло на корм подъему вод» - это что за конструкция, звучит нелепо, не по русски.
На строчку «свои отливу вверив атрибуты» у меня рождается только одна картинка - мужики возле пивного ларька, достав свои атрибуты (причиндалы), отливают в кусты.
И потом, какие у камней есть атрибуты? И как их можно «вверить»? И уместно ли слово атрибуты по отношению к камням…
«Но – митра, нимб,» - почему но? и что это за обрубок фразы? Митра и нимб - что? Возникли? Поразили? Восхитили? Откуда? Кого?
хм-хм-хм... да не могу я сейчас вспомнить ничего путеводного про Третий Глас, кроме гариповского, из "Рыбки белки": Третий глаз мудрецы не покажут народу, Чтобы кто-то не ткнул своим пальцем в сей глаз. ) А если серьезно - хотя куда серьезней рыбки-белки - на днях как раз и объявила (было!) я про семинар (аналитический) на предлагаемую Вами тему, примерно так: ... ШАР
школа полиформатной лирики атомарная стилистика роман в поэтах
----------- и только начала было уже раскладывать теорию по полкам, как в подвал для репетиций* залетает Марья и давай меня захлестывать своими крыльями, - не смей, мол, на Футтарка покушатися, он мой, - и если к 5му вселенная обрушится, то тебя высекут из мрамора на площади как пионерку, а если до 5го вселенная не обрушится - то возникнет новый необычайно гармоничного звучания Старательский Аккорд бригАнтов. ... хм... похоже на Сценарий №2.
Жизнь не обманешь: последнее слово за ней. Значимый вклад уже стал максимально возможным. Стихнут баталии, сабельки всунутся в ножны. Ты не уверен, достоин ли сада камней!
Лгать себе глупо, сие ничего не даёт. Самообман обернётся потом пустотою: целая вечность предстанет зазря прожитою - чем ты гордишься, чем кормишься, ушлый койот?
Битву - зачтут нам, и трубы сыграют отбой. Холим потомство и скоро привыкнем к почтенью. Жизнь не обманешь, но бьёшься-то с собственной тенью! Именно это и названо будет судьбой.
Александру Лукьянову Александр ! Спасибо за лестную для меня похвалу. Но о Бальмонте: я его признаю за хорошего мастера, он - для меня почти земляк. Родом он из Шуи. Учился во Владимирской гимназии. В этом здании потом пару лет учился и я. Заслуги перед родной поэзией у него велики. (Это не только переводы). ВК
Я перечитывала это стихотворение несколько раз. Спасибо, Алёна! Очень проникновенно написано.
У меня мама тоже на этом же рубеже. И три её брата тоже уже ждут ее там. А один, ее двойняшка, здесь еще. Им по 91 году. И правда, маме уже никакого дела нет до нас. Как верно все сказано!
Владимир, у Вас самый лучший перевод. Бальмонт вообще не умел переводить Шелли, сделал из него такого же витиеватого говоруна, как он сам.
Вот Вы пишите, Перси Шелли - супруг Мэри Шелли. Исходя из литературного величия обоих, обычно пишут, что Мэри Шелли - жена великого Шелли. Роман свой она написала уже после смерти Шелли, от скуки. Но сделала благое дело, собрала и издала последние стихотворения своего великого мужа. Женщина, конечно, не бесталанная.
Алёна, " раннее взросление", как я Вам написала, возможно, не столь удачное моё выражение, но его не стоит воспринимать так однозначно. " Взросление", в моём понимании вашего текста, - это не " взаимодействие со взрослыми" ( какое тут может быть взаимодействие?), не " некая житейская опытность" ( это у ребёнка-то впечатлительного?), но, возможно, интуитивное детское осмысление( познание) жизни и смерти в их непосредственной близости. Выражение" взаимодействие с потусторонним"мне как-то не очень нравится и , по- моему, выглядит несколько самонадеянно.
Нина, дорогая, спасибо огромное за отзыв на это стихотворение и за поздравление с юбилеем города. Дата, действительно, очень значимая и не только для пермяков, но и для всей страны.
Я на днях написала это стихотворение в связи с приглашением на городской конкурс поэтов, посвящённый 300-летию Перми. До этого я на районном конкурсе стала победителем, но на районном конкурсе читала стихи из цикла "Пермские зарисовки". Материала о Перми много, не всё вошло в текст, что хотелось бы вместить, но есть ограничения по размеру - оду или поэму читать со сцены трудно, да и слушать длинные тексты никто не будет. Поэтому я ограничила содержание.
К 300-летию город очень благоустраивается, особенно красивой стала набережная Камы. Пермь меняется на глазах до неузнаваемости. Долго город не приводили в порядок, а сейчас по всем позициям идёт работа. Наши власти стараются.
Нина, Вас тоже с майскими праздниками. Рада, что конфеты понравились. Я потом ещё что-нибудь пришлю из пермского ассортимента. В апреле была очень и очень занята...
Без громких слов, но вся жизнь налицо. Антонимический парафраз известной пословицы ( Баба с возу- кобыле легче)- удивительно точный и реальный авторский итог. Спасибо Вам!
Вера, Вы замечательный летописец, с какой любовью и преданностью написали о любимом городе. Поздравляю с юбилеем города, это значимое событие не только для его жителей, но и для других регионов, потому что с Пермью связаны важные моменты в российской истории, искусстве, науки. По фотографии видно, какой он красивый, ваш любимый город. Вера, большое спасибо за конфеты, они очень и очень вкусные, угостила всех своих, они в восторге. С теплом и светлыми майскими пожеланиями, Нина.
спасибо, Лев Владимирович, и разве не удивительно, что базовая поэт. форма и у нас, и в Китае -- четверостишия (если вспомнить, что в Японии, например, трех- и пятистишия). но мелодия, составленная из чередующихся тонов (интонаций, наподобие вопросительной или утвердительной (можно сравнить с интонацией в словах: да? нет!)), безусловно, нечто уникальное. кстати, в английском со множеством односложных слов эквиритмичный перевод был бы вполне возможен. жаль, они переводят прозой.
Ну а вся эта архитектоника: вертикальные строчки, перескоки с одной темы на другую, разного размера шрифты, смысловые коллажи - это чисто Ваше изобретение или канон? А то впечатление, что соприкасаешься с культурой более сложного порядка, типа древних мудростей Каббалы, адепты её пытаются до одномерно пишущих, истину донести - и тщетно. Беспокойство душевное эта непонятая тобой парадигма мышления вызывает! Может у Вас там под чёлкой третий глаз открыт и Вы напрямую со Вселенной взаимодействуете! Это элемент хаоса, а с хаосом можно бороться только, разложив всё по полочкам и наклеив ярлык.
У меня этот сюжет не так распаковался). Мне представилось, что гражданин, опорожнив бутылку прямо у продмага, словил инфаркт и, подходя к дому, помер. Другая парадная - это вход на Ту сторону. Так часто бывает: пациент не осознает, что уже в промежутке, и дивится, что парадняк другой, или деревня - вроде та, а вроде и не та.. Психическое, говорите.. Хм, значит Нептун взял верх, все-таки.. Пошла грустить).
Пысы: С шизой у нас работают.. Нейролептиками закинулся - и на производство.
ну отчего в пустыне помереть можно? от жажды помер, даже в какой-то степени духовной) так и не нашел собутыльников, бедолага и с мозгами у него не очень, как и у его австрийского братца, судя по всему а пошел потому что - Элберет вообще же австриец вполне заслужил инвалидность по психическому заболеванию, шизофрения там имела место
Вот те на... И не думала на поругание Вас выталкивать, Нина.. У нас ведь завтра уже 5-ое.) Вы как раз сформулировали бы, а в субботу можно было б и поговорить. Некоторые мудрые люди считают, что те, кто переживут это затмение без столкновений, получат потом подарочек - необычайно плодотворное и приятственное общение в среде близких по духу людей.)
Спасибо, Сергей. Я только про себя... Нормально. ...всё нормально, всё в порядке, если карта снова бита... Кто добился жизни сладкой - тот живёт без аппетита. Так у любимого Дольского. Декаданс вечен. Отвлёкся... https://yandex.ru/video/preview/14526449147500470811
Маруся, што - неймется вытолкнуть на поругание? Давай сначала в личку все претензии и замечания. Проект про контрадиции в духовной сфере действительно непрост. Он еще сыр, процесс идет, давай-ка лучше вместе думать, а не базарить. Сама же отказалась "до пятого"... У нас это время ч еще не наступило. ))
К омментарии
Вам спасибо за пониманиею.
Игорь, кажется мне, что Вы прекрасно поняли мои замечания, но слукавили и сделали вид, что не догнали. А ведь они были абсолютно конкретными. Например, какие атрибуты есть у камней? Ну дык, это Вы у Рильке спросите - скажете Вы, и будете абсолютно не правы. Либо найдите такой вариант перевода, чтобы вместо атрибутов было что-то более вменяемое, либо не переводите это стихотворение вовсе. А может, оно неудачное и у него? Тогда тем более.
И еще. Подавляющему большинству наплевать, точен получился перевод Рильке или не очень точен. Важно, чтобы русский текст пленил. Пусть переводчик подальше отойдет от оригинала, но сделает талантливый текст. И тогда мы воскликнем - какой же классный поэт был Райнер!
А плохо читаемый в русском варианте перевод, пусть он и получился почти дословным, приведет к обратной мысли - Рильке-то хреновенький поэтик, наверное.
Вот еще про Вашу «ракушку ушную». Если назвать инфузорию туфельку «инфузория туфля» - правда, будет смешно. И это даже допустимо в юмористической поэзии. Но и только…
Добрый день. Несколько перекликается, к.м.к., с "Флейтой и барабаном" Арсения Несмелова?
В особенности строчкой: "у губ Твоих, в руках Твоих забыться", которая у Несмелова звучит как "У губ твоих, у рук твоих, у глаз" и повторяется с вариациями в каждой строфе. Я бы, наверное, предварил эпиграфом из А.Н., но дело Ваше.
Спасибо, Маруся.
Порядок рун в Футтакке был уточнен сразу же после твоего визита в подвал и Восстановлен! - в тексте, где фигурировал чисто иллюстративно, для красоты сюжета. И поскольку мир как будто еще не совсем обрушился, то и не будем изымать из текста колоритный элемент, оттеняющий дух твоего там присутствия.
Поскольку Акция (перестановки рун) как результат не состоялась, то и узнавать о своем наказании мне нет нужды. В смысле - предпочитаю не знать. )
У меня в работе свои Руны - не от Футтарка.
...
Дань беглой встрече - петли наизнанку,
В обратный ход, в проверенный урок,
Которому выходит нынче срок
Как некой базе данных, как сбербанку.
Открой лицо - и взгляд найдет приманку;
Чем взгляд пристрастней, тем вернее прок
От новизны скрещения дорог,
Ведущих рядом принца и цыганку.
Кто мог гадать, что пламенные дни
И хладного мерцания огни
В Долине Зорь прекрасно уживутся
И заведут от века спозаранку
Над зыбкою осенних эхолюций
Весенне-зимне-летнюю шарманку?
----
* принц, в данном чтении - это был Футтарк, а я - понятное дело, цыганка... )
Соглашусь, что сходство с оригиналом, действительно, понятие в переводческой практике не вполне четкое. Но мне бы не хотелось уходить в теорию, в формальные оценки. Речь о том, чтобы замечания по переводу превратились в конкретику. В ту конкретику, которую давали мне в свое время редактора "Радуги" ли "Текста". Понятно, что идеала нет и быть не может. Да и не о полемике речь. С хорошими редакторами не полемизируют, а просто слушаются или хотя бы прислушиваются.
Буду с нетерпением ждать Ваших замечаний по тексту "Портала".
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Игорь.
Сходство перевода с оригиналом (из Вашего ответа Александру) - понятие довольно лукавое.
И подстрочник, и лучший перевод такое сходство с оригиналом имеют, являясь при этом тем, чем они являются.
Думаю, здесь нужно говорить не просто о сходстве, а о художественном подобии, истинные черты которого как раз и выходят за территорию формального подхода, где можно без труда перечислить все погрешности и отступления от правил.
К сожалению, сейчас у меня весьма напряжённый график, и это не позволяет мне принять участие в полноценном обсуждении, но по мере появления свободного времени, какие-то моменты надеюсь посмотреть и отозваться )
Здравствуйте, Ева
Как я неоднократно упоминал, мой метод перевода таков, что окончательная доводка текста происходит в момент контакта с редактором. Именно такого коллективного редактора я здесь и ищу. Не могли бы Вы уточнить те моменты, какие Вас здесь не устраивают? Если Вы наблюдали за более ранними публикациями, то я действительно довожу замечания до хотя бы относительной кондиции. Это для меня нормальная практика. Заранее спасибо!
Здравствуйте, Александр
Что касается правил публикации, то вопрос не ко мне
я эти правила не устанавливаю
У Вас вполне может быть негативный взгляд на мои переводы, так бывает
Более того, я вовсе не считаю, что "мой Рильке" вплоть до каждого отдельного стиха хорош
Но смысл публикации этой подборки здесь (для меня) в получении откликов по соответствию их оригиналу
здесь такого отклика я не вижу
Тем не менее, спасибо, что прочитали
Александр, мне кажется, в образности автора всё выглядит не столь однозначно, как Вы показали, хотя в чём-то Вы несомненно правы.
Методы и школы перевода "работают" наилучшим образом, будучи подкреплённые поэтическим дарованием и художественным вкусом переводчика.
Мне кажется, что в основе здесь присутствуют перечисленные качества (и немалые), просто автор несколько больше, чем следовало бы, полагается на формальные принципы перевода, что мешает ему строже оценивать результаты с эстетических позиций.
Нина, дорогая, не хотела возвращаться к этой теме до того, как отгремит затмение, чтобы ненароком не испортить наших с Вами нежных отношений.. ибо отношения, испорченные на затмение, восстановлению не подлежат. Но Вы трижды меня помянули, а этого нельзя игнорировать в моей системе ценностей. Значит, так тому и быть..
Кто я такая, чтоб присваивать себе Футарк.. такого не совершали даже боги... Конечно, Вы можете взаимодействовать с рунами, как это может делать любой человек свободной воли. Но предупреждения не стоит забывать:
"Рун не должен резать тот, кто в них не смыслит.
В непонятных знаках каждый может сбиться.." (с)
В нашем мире сейчас и так достаточно хаоса.. Зачем вносить больший.. Вот, что я имела в виду.
Да, конечно, беспокоилась за Вас. Руны - это мощный магический инструмент, и, прикасаясь к ним ментально, совершая с ними какие-то действия, Вы вступаете в мир магии. А там свои законы..
Я спросила, что Вас ждет в связи с этой акцией перестановки рун в Футарке.
Лагуз-Иса. Трактуйте)
Я уже предлагал, чтобы переводы сперва публиковались как самостоятельные произведения, и если они в таком качестве окажутся хороши, только затем анализировались как переводы.
Вот, Игорь, и представьте, что Вы опубликовали этот текст как самостоятельное произведение без ссылки на Рильке.
На мой взгляд, получилось крайне неудачно.
«Все пошло на корм подъему вод» - это что за конструкция, звучит нелепо, не по русски.
На строчку «свои отливу вверив атрибуты» у меня рождается только одна картинка - мужики возле пивного ларька, достав свои атрибуты (причиндалы), отливают в кусты.
И потом, какие у камней есть атрибуты? И как их можно «вверить»? И уместно ли слово атрибуты по отношению к камням…
«Но – митра, нимб,» - почему но? и что это за обрубок фразы? Митра и нимб - что? Возникли? Поразили? Восхитили? Откуда? Кого?
«Ушная ракушка» - Вы это серьезно?
И т.д., и т.п.
хм-хм-хм... да не могу я сейчас вспомнить ничего путеводного про Третий Глас, кроме гариповского, из "Рыбки белки": Третий глаз мудрецы не покажут народу,
Чтобы кто-то не ткнул своим пальцем в сей глаз.
)
А если серьезно - хотя куда серьезней рыбки-белки - на днях как раз и объявила (было!) я про семинар (аналитический) на предлагаемую Вами тему, примерно так:
...
ШАР
школа полиформатной лирики
атомарная стилистика
роман в поэтах
в четыре ракурса:
БРИГАНТОФОНИЯ
БРИГАНТОГРАФИЯ
БРИГАНТОСОФИЯ
БРИГАНТОНОМИЯ
::::::::::::::::::::: «интеграаль»
::::::::::::::::::::: «бригантофония»
::::::::::::::::::::: «полярный бисер»
::::::::::::::::::::: «парадигма» °#°
и только начала было уже раскладывать теорию по полкам, как в подвал для репетиций* залетает Марья и давай меня захлестывать своими крыльями, - не смей, мол, на Футтарка покушатися, он мой, - и если к 5му вселенная обрушится, то тебя высекут из мрамора на площади как пионерку, а если до 5го вселенная не обрушится - то возникнет новый необычайно гармоничного звучания Старательский Аккорд бригАнтов.
...
хм... похоже на Сценарий №2.
///
Старатель ПОГОДАЕВ - На маршруте / с гитарой (poezia.ru)
Жизнь не обманешь: последнее слово за ней.
Значимый вклад уже стал максимально возможным.
Стихнут баталии, сабельки всунутся в ножны.
Ты не уверен, достоин ли сада камней!
Лгать себе глупо, сие ничего не даёт.
Самообман обернётся потом пустотою:
целая вечность предстанет зазря прожитою -
чем ты гордишься, чем кормишься, ушлый койот?
Битву - зачтут нам, и трубы сыграют отбой.
Холим потомство и скоро привыкнем к почтенью.
Жизнь не обманешь, но бьёшься-то с собственной тенью!
Именно это и названо будет судьбой.
+
"ДЕКАДАНС ВЕЧЕН" - Владислав Кузнецов - В первом приближении. (poezia.ru)
, с гитарой Дольского, его стихами и им самим...
https://yandex.ru/video/preview/14526449147500470811
-----------
* репетируем в подвалах, чаще всего здесь: «карта глубин» / прим. НЕ
Александру Лукьянову
Александр ! Спасибо за лестную для меня похвалу.
Но о Бальмонте: я его признаю за хорошего мастера,
он - для меня почти земляк. Родом он из Шуи. Учился
во Владимирской гимназии. В этом здании потом пару лет учился и я. Заслуги перед родной поэзией у него велики. (Это не только переводы). ВК
Аркадий, все же четыре года спустя я исправила эту строчку. Воспользовалась твоей подсказкой (почти) :))
Я перечитывала это стихотворение несколько раз. Спасибо, Алёна! Очень проникновенно написано.
Владимир, у Вас самый лучший перевод. Бальмонт вообще не умел переводить Шелли, сделал из него такого же витиеватого говоруна, как он сам.
Вот Вы пишите, Перси Шелли - супруг Мэри Шелли. Исходя из литературного величия обоих, обычно пишут, что Мэри Шелли - жена великого Шелли. Роман свой она написала уже после смерти Шелли, от скуки. Но сделала благое дело, собрала и издала последние стихотворения своего великого мужа. Женщина, конечно, не бесталанная.
Алёна, " раннее взросление", как я Вам написала, возможно, не столь удачное моё выражение, но его не стоит воспринимать так однозначно.
" Взросление", в моём понимании вашего текста, - это не " взаимодействие со взрослыми" ( какое тут может быть взаимодействие?), не " некая житейская опытность" ( это у ребёнка-то впечатлительного?), но, возможно, интуитивное детское осмысление( познание) жизни и смерти в их непосредственной близости.
Выражение" взаимодействие с потусторонним"мне как-то не очень нравится и , по- моему, выглядит несколько самонадеянно.
Нина, дорогая, спасибо огромное за отзыв на это стихотворение и за поздравление с юбилеем города. Дата, действительно, очень значимая и не только для пермяков, но и для всей страны.
Я на днях написала это стихотворение в связи с приглашением на городской конкурс поэтов, посвящённый 300-летию Перми. До этого я на районном конкурсе стала победителем, но на районном конкурсе читала стихи из цикла "Пермские зарисовки".
Материала о Перми много, не всё вошло в текст, что хотелось бы вместить, но есть ограничения по размеру - оду или поэму читать со сцены трудно, да и слушать длинные тексты никто не будет. Поэтому я ограничила содержание.
К 300-летию город очень благоустраивается, особенно красивой стала набережная Камы. Пермь меняется на глазах до неузнаваемости. Долго город не приводили в порядок, а сейчас по всем позициям идёт работа. Наши власти стараются.
Нина, Вас тоже с майскими праздниками. Рада, что конфеты понравились. Я потом ещё что-нибудь пришлю из пермского ассортимента.
В апреле была очень и очень занята...
С уважением и большой симпатией.
Без громких слов, но вся жизнь налицо. Антонимический парафраз известной пословицы ( Баба с возу- кобыле легче)- удивительно точный и реальный авторский итог.
Спасибо Вам!
Вера, Вы замечательный летописец, с какой любовью и преданностью написали о любимом городе. Поздравляю с юбилеем города, это значимое событие не только для его жителей, но и для других регионов, потому что с Пермью связаны важные моменты в российской истории, искусстве, науки. По фотографии видно, какой он красивый, ваш любимый город.
Вера, большое спасибо за конфеты, они очень и очень вкусные, угостила всех своих, они в восторге.
С теплом и светлыми майскими пожеланиями,
Нина.
Не-не, это я не из за ошибочки - просто с аспектом сонастраиваюсь) Все нормуль)
ну а чо, вполне себе гожая версия)
не грустите))
очевидно, сложно конкурировать с "самим!".
но у Вас, Анатолий, получилось, по моему скромному,
like,
спасибо, Лев Владимирович,
и разве не удивительно, что базовая поэт. форма и у нас, и в Китае -- четверостишия (если вспомнить, что в Японии, например, трех- и пятистишия). но мелодия, составленная из чередующихся тонов (интонаций, наподобие вопросительной или утвердительной (можно сравнить с интонацией в словах: да? нет!)), безусловно, нечто уникальное.
кстати, в английском со множеством односложных слов эквиритмичный перевод был бы вполне возможен. жаль, они переводят прозой.
Ну а вся эта архитектоника: вертикальные строчки, перескоки с одной темы на другую, разного размера шрифты, смысловые коллажи - это чисто Ваше изобретение или канон? А то впечатление, что соприкасаешься с культурой более сложного порядка, типа древних мудростей Каббалы, адепты её пытаются до одномерно пишущих, истину донести - и тщетно. Беспокойство душевное эта непонятая тобой парадигма мышления вызывает! Может у Вас там под чёлкой третий глаз открыт и Вы напрямую со Вселенной взаимодействуете! Это элемент хаоса, а с хаосом можно бороться только, разложив всё по полочкам и наклеив ярлык.
У меня этот сюжет не так распаковался). Мне представилось, что гражданин, опорожнив бутылку прямо у продмага, словил инфаркт и, подходя к дому, помер. Другая парадная - это вход на Ту сторону.
Так часто бывает: пациент не осознает, что уже в промежутке, и дивится, что парадняк другой, или деревня - вроде та, а вроде и не та..
Психическое, говорите.. Хм, значит Нептун взял верх, все-таки.. Пошла грустить).
Пысы: С шизой у нас работают.. Нейролептиками закинулся - и на производство.
ну отчего в пустыне помереть можно?
от жажды помер, даже в какой-то степени духовной)
так и не нашел собутыльников, бедолага
и с мозгами у него не очень, как и у его австрийского братца, судя по всему
а пошел потому что - Элберет
вообще же австриец вполне заслужил инвалидность по психическому заболеванию, шизофрения там имела место
Вот те на... И не думала на поругание Вас выталкивать, Нина..
У нас ведь завтра уже 5-ое.) Вы как раз сформулировали бы, а в субботу можно было б и поговорить. Некоторые мудрые люди считают, что те, кто переживут это затмение без столкновений, получат потом подарочек - необычайно плодотворное и приятственное общение в среде близких по духу людей.)
Спасибо, Сергей.
Я только про себя... Нормально.
...всё нормально, всё в порядке,
если карта снова бита...
Кто добился жизни сладкой -
тот живёт без аппетита.
Так у любимого Дольского.
Декаданс вечен. Отвлёкся...
https://yandex.ru/video/preview/14526449147500470811
Маруся, што - неймется вытолкнуть на поругание? Давай сначала в личку все претензии и замечания.
Проект про контрадиции в духовной сфере действительно непрост. Он еще сыр, процесс идет, давай-ка лучше вместе думать, а не базарить.
Сама же отказалась "до пятого"...
У нас это время ч еще не наступило.
))