К омментарии

Любовь Андреевна, последние 3 года я чувствую себя отвратительно, и моя болезнь прогрессирует.
Но это ничего не меняет, я всегда один и тот же.
Вашу строчку я прочел нормально. Она не самая благозвучная, но криминала нет.
Но если человек, не видя текста, слышит неразделимое сочетание "братарочному" - как ему прикажете это понимать? Боюсь, что и контекст - слово "клин" (брат арочному клину) - не внесет ясности. Что же это за стихи, которые непригодны для чтения вслух?
А синтаксис! Одна дама, кстати, положительно относящаяся к автору, выдала замечательную реплику: из-за сложности синтаксиса такая-то фраза не воспринимается как осмысленная (ручаюсь не за точность, а за содержание). Вот именно. Синтаксис переусложненный и вычурный, и в самом деле сквозь него трудно продираться.
Держит всех в узде
плиссе контрфорсов, как на кафедрале
его сутана, ибо чтут везде
собор, что о соседях знать не знает.
Не могу сказать, грамотно это или нет, но понять невозможно.
Не знаю, что Белавин ставит выше благозвучия и даже грамотности, но для достижения цели стихи должны быть элементарно читабельными.
Когда я читаю Пастернака (Вы знаете моё отношение к нему), то мне понятно, о чем речь, и я испытываю даже художественное наслаждение. Хотя Пастернак не самый легкий автор.
Да, если какие-то вещи устраивают переводчика, это остается принять как факт.
С этим ничего не поделаешь. Я не думаю, что "эти вещи он наверняка знает сам". Скорее всего не знает.
Но даже когда ему указывают на вопиющие ошибки, он их, по-моему, почти не исправляет. В "Слепнущей" он что-то поправил, но так и оставил героиню певицей, каковой она не была, но стала по его милости.
И я уверен, что здесь он оставит это "лавка дверью хлоп", не понимая неуместность данной конструкции в общем синтаксическом рисунке. Да еще и будет гордиться нестандартностью своей речи.

...и заодно сохранил под грифом "совершенно секретно" )
С радостью и категорически приветствую, Владимир!

Живо, Владимир). Остановили, запечатлели, припечатали мгновение).

Любовь Андреевна, Вы снизошли до обращения ко мне, оставляя меня в ЧС?
Он ничего не "сносит", а демонстрирует презрение - о чем он прямо объявил мне и общественности - можно поискать эту реплику.
Я вовсе не так жесток. Мне страшно представить, что сотворил бы с Белавиным К. Чуковский, который был ярым поборником благозвучия. Он бы точно не вынес никаких "псил", "пеплелетов" и "сюпоров" ("если б сила", "в пепле лет", "по сю пору" - к вопросу о мондегринах. Он не слышит того, что пишет, извиняюсь за невольную рифму во вкусе Окуджавы).
А я Белавину даже признателен.
Я сейчас работаю над пьесой Шекспира, почти целиком написанной рифмованными стихами. Технически очень трудная задача. Пример Белавина лишний раз напоминает мне, насколько важна дисциплина литератора.
P.S.
О кротости и бессловесности Белавина - это очень смешно. Вы, наверное, не в курсе. Тут уместнее говорить о моём терпении. Я, во всяком случае, не называл его хамом и придурком.

Спасибо, Ольга
Действительно, Рильке у многих переводчиков разный
вопрос лишь в том, чья версия интегрально интереснее
но ни один перевод не охватывает Рильке целиком, во всех нюансах
Видимо, это попросту невозможно 

P. S.
Резюме: если автор не владеет грамматикой и лексикой, ему только и остается, что говорить о "пра-образах" и "авторских моделях мира".

Прелестный диалог. Обсуждают цезуры и музыку стиха.
В самом деле, плиссе контрфорсов - какая музыка! Без тренировки с камнями во рту не выговоришь.
В последышах рост меньше, мал и прок - изумительная мелодия стиха.
Братарочному клину - что сие означает? (Так должен подумать слушатель, если данный текст кто-нибудь прочтет устно.)
Предлагаю присвоить перекладчику непочетное звание Мистер Мондегрин.
Интересно, кто-нибудь не рифмовал смерть с круговертью?
Прямо в лоб глядит собор - если в прямом смысле, то на кой? Что ему высматривать во лбу?
А если в переносном, то, наверное, глядит с агрессией? По-русски говорят: бить в лоб, атаковать в лоб (лобовая атака), задавать неприятные вопросы.
Тут лавка дверью хлоп,
смолкает барабан, и зазывале
черед умолкнуть
По-русски это должно означать следующее: в этот момент лавка внезапно хлопнула дверью, барабан смолк, и пришло время умолкнуть зазывале.
Спрашивается: в какой "этот момент", если в предыдущем тексте было неактуальное настоящее время?
Кто такой кафедрал, носящий сутану?
Я понимаю, кто такие записные кокетки, но - записные бродяги??? Это дауншифтеры, что ли?
То есть бродяжничают они добровольно? Тогда как согласовать с этим:
бродягам записным,
кто, взяв на вырост имя не по чину...
Дауншифтеры так себя не ведут: они пренебрегают тем, что престижно.
И т.д.
Я это пишу не для автора, а для тех, кто в упор не видит всех этих прелестей.
И у меня вопрос не к автору, а к редакторам: чем они занимаются, кроме делания мелких замечаний, обмена любезностями и рассуждениями о природе перевода и Поэзии?

Понравилось, особенно про улыбку...

И про людей...
+
Удачи, дорогая Рэна!
не поскупись на запятую своей овечки В СВЯЗИ с большой Дорогой... )
Мяу.

Дата и время: 19.07.2023, 15:50:47

Есть такое место, Любовь. Там невозможно быть не очарованным. А дорога...
"Эта тёмная дорога совсем не среди волн... Самая одинокая - среди людей... Вам не страшно? Я бегу.... Я спешу."
Любовь, искренне рад Вам!


Рэн, мне не понравилось "о, окна" и канцеляризьм между лицом и душой... ) А так - славно, честно, доверительно. Последние четыре ваще на пять!
"Кол" от меня. Мяу.

Нина, благодарен, Вы всегда прочитываете сердцем и мыслью - всей душой.

Спасибо, Владимир!
Да, было. И никого вокруг нет. Полвека пролетело, более. Чем завтракал забыл, а вот это - навечно. Как же интересно вдруг возникает мир один на двоих, это как

Paris, qui n'est à personne
Est à toi, si tu le veux
Mon ami, je te le donne
Ce cadeau, c'est pour nous deux

А всего-то набросить рубашку на головы и ...

Мудрые стихи. Я не большая поклонница верлибра,  но здесь мне ничего не помешало вслушаться в тайные желания автора.  Всё  понравилось, а две заключительные строки, ну очень замечательные. Спасибо.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 19.07.2023, 15:22:26

Славное стихотворение, Владимир! И дождевое, и молодое - свой уголок бытия на двоих под одной рубашкой возник, из простых слов...

Я как-то себя утешал:

На век уродливый досадуй,
А всё ж любуйся красотой!
Меж будней ждёт тебя награда –
Венок гармонии златой...

И тд. и т.п
.
Но это на словах легко, а в жизни своей... Согласен с Вами.

Дата и время: 19.07.2023, 14:55:59

Мой поклон, Оля!  История простая, это было давно
в Советской Литве в праздник то ли освобождения
от фашистов этого городка, кстати родина Чюрлёниса,
то ли какой-то национальный праздник, на воде было
много венков и в основном плыли кучно, я увидел
что один отбился и беспомощно тыкался в лодки и
катамараны, вот с ним я и сравнил с моего героя.

По-моему, блестящий текст.

Любовь Андреевна, у меня компьютер последнее время с каким-то припрыгом, пишу Вам, а текст перепрыгнул к Владимиру, нет, я сам, наверно, виноват, извините.

Благодарю, дорогой Владимир! Жаль, но есть события, не поддающиеся никаким жерновам, никакому перемолу, все мы это своими душами знаем. Но жернова, конечно, надо крутить, до конечной остановки.

Любовь Андреевна, спасибо! Нет, это со мной смолоду
бывает, вдруг перейти на верблюжий стих. Верлибры или, вернее, верблюды появляются у меня, когда надо пополнить запас терпения и грусти. Ну, я их и не гоню.

Дата и время: 19.07.2023, 13:38:56

Здравствуйте, Оля!
Очень приятно Ваше внимание. Пересмотрел "Провинции". Думаю, как-то теперь да что там. Свете Скорик привет от меня, если по прежнему в контакте, и самые лучшие пожелания.
Всегда рад Вам, Оля!

Поэт он везде и во всём - поэт.
Этот слёзный радостный дар скрыть за формами практически невозможно). И впредь Вам вдохновения - подобно жерновам перемалывающего все горести в белую, дающую жизненные силы, муку.  Владимир, спасибо за стихи. 

В этом что - то есть . Не все понятно про венок и значок . А образы с чайками - супер . Очень. 

Умиротворённость , тишина . Спасибо большое за ваши колыбельные .

Интересное прочтение . Спасибо большое за труд . Я бы перевела немного иначе . Но этот вариант мне нравится. С уважением, Оля 

Сергей, мне не хотелось бы еще загружать страницу Виктора комментариями, не имеющими отношения к его стихотворению. Пусть он простит меня, что я так спонтанно на его странице высказалась. Просто реплики в адрес минусовщика (-ков) достигли ч.н. критической массы.
Я среагировала на Ваше слово "подлость". По поводу камней: человек мог вообще ошибиться, а возможно ли исправить эту ошибку, не знаю (выскочит: "вы уже голосовали за это произведение"). А может и не заметить - человеческий фактор.
 
 Резюмируя: выбираем выражения, думаем о людях лучше, не считаем, что мы непогрешимы, если минус несправедлив и провокативен, - не реагируем, иначе провокация достигает цели. Одно дело, когда минус появляется под стоящими стихами, как в данном случае, можно предположить вышеназванное, но когда текст, мягко скажем,  не очень удачный - возмущаться и требовать от кого-то отчета, почему он поставил минус, - не комильфо.
Вы можете целый пост в салоне соорудить - "почему я поставил минус этому произведению". А кто-то не будет этого делать, его право, в Правилах не прописано такое обязательство.
А вот возможность отключить оценки для тонких натур предусмотрена.
По моему скромному, не навязываю, делюсь соображением.

Не могла раньше ответить Вам в силу обстоятельств. 

Дата и время: 18.07.2023, 19:29:36

В аптеке одни пчелиные яды - от них поэтам толку мало). А вот в поэтической аптечной лавке есть всё, даже наши отечественные яды, дешёвые и сердитые)
Спасибо, Владимир! Рад, что по душе.

Мария, признательна! и Ваш горный ручей помню!
Янцзы здесь, конечно, не такая прозрачная, но учитывая перекличку с последней строкой (что часто встречается в кит. поэзии) -- чиста как слеза, по крайней мере :)

Дата и время: 18.07.2023, 17:08:37

Поэт тоже знахарь и колдун над словами. Притом настолько властный, что рассказ о перемешивании змеиных ядов становится и прелестной сказкой, и заклинанием. Все яды эти прекрасны, Владимир, жаль, что их нет в простых аптеках. Но за поэзию спасибо Вам, знахарке и змеям.

благодарю за добрые слова и Вашу фирменную рифму, Олег! и что не забываете... и за Ваши особенные стихи!
а любовь -- диктатор, да :) за любовь!