
Вот он лежит суровый, бездыханный.
Ей вспоминались ночи рядом с ним
В кровати этой ледяной - как странно -
Их не вернёшь, всё будет не таким.
Остыло тело, распустился ком
Сплетённых нервов. И рельеф простынный,
Ей, словно дверь в их спальню, был знаком
По всей длине то ямкой, то горбиной.
Казалось, вновь вошла украдкой в зал
И с тайной гордостью внимала вчуже
Публичной речи собственного мужа,
Но человек, что хлеб с ней преломлял,
На этот раз был не её совсем -
Нелепый, маленький, он стал ничьим, никем.
Sonnet XVII by
Edna St.Vincent Millay
"Sonnets from an Ungrafted Tree"
Gazing upon him now, severe and dead,
It seemed a curious thing that she had lain
Beside him many a night in that cold bed,
And that had been which would not be again.
From his desirous body the great heat
Was gone at last, it seemed, and the taut nerves
Loosened forever. Formally the sheet
Set forth for her to-day those heavy curves
And lengths familiar as the bedroom door.
She was as one that enters, sly, and proud,
To where her husband speaks before a crowd,
And sees a man she never saw before —
The man who eats his victuals at her side,
Small, and absurd, and hers: for once, not hers, unclassified.
Не так ужасно, как было, но всё же очень плохо.
___
Вспомнила один свой комментарий и реакцию переводчика на комментарий. Тогда обратила внимание на такое "решение":
Наташа, тебе хорошо удался отчужденный взгляд, на котором построен сонет: у Миллей смерть обнажает иллюзию, которую создавала совместная жизнь, а смерть не утрата, а внезапное, запоздалое зрение.
Одной из самых сильных находок перевода я считаю "рельеф простынный", в котором телесность и геометричность, одновременно связанные памятью, работают на образ холода, который в оригинале задается словом "formally".