Самокритичен я, и в том
Вознаграждаюсь барышом:
Ведь это людям говорит,
Что я прескромный индивид.
То первый пункт. А вот второй:
Я редкой честности герой.
И, в-третьих, славу я стяжал,
У злобы вырвав сотни жал.
Четвертая награда та,
Что есть ещё и доброта,
И мненьем благостных персон
Превыше всех я вознесён.
Wilhelm Busch
Selbstkritik
Die Selbstkritik hat viel für sich.
Gesetzt den Fall, ich tadle mich,
So hab' ich erstens den Gewinn,
Daß ich so hübsch bescheiden bin;
Zum zweiten denken sich die Leut,
Der Mann ist lauter Redlichkeit;
Auch schnapp' ich drittens diesen Bissen
Vorweg den andern Kritiküssen;
Und viertens hoff' ich außerdem
Auf Widerspruch, der mir genehm.
So kommt es denn zuletzt heraus,
Daß ich ein ganz famoses Haus.
Наверное, будете смеяться, Александр Владимирович, но самым первым черновым наброском и у меня был "быраш":
Упомяну про свой барыш:
Во-первых, скромен - гладь да тишь...
Смутил перевёртыш поговорки:)
В Вашем переводе мне лично не хватает "мнения других", Может, заменить на "Считают, честный я герой" или " прослыл как честный я герой"?