Поэтическое искусство. Песнь III (Фрагмент 5). Николя Буало

Дата: 25-02-2024 | 20:27:02

       Предания полны прекраснейших имён:
Улисс, Эней, Ахилл, Орест, Лаокоон.
Как будто рождены поэзией для сцены
Парис и Менелай, Дидона и Елена,
И как же должен быть туг на ухо пиит,
Что имя Хильдебранд [20] герою дать решит –
Неблагозвучие уродливо и резко
Всё сочинение низводит до бурлеска.
      Вы имя как поэт сумеете обресть,
В герое воплотив достоинство и честь.
Сочувствие к нему охотно мы утроим,
Когда и в слабостях он выглядит героем,
Способным достигать немыслимых вершин,
Как Цезарь, Александр, Людовик, Константин –
Но пусть не следует примеру Полиника [21] –

Нам неприятно всё, что низменно и дико.
      Боитесь не вместить чего-нибудь в сюжет?
Но от излишества гораздо больший вред.
Один Ахиллов гнев, сметающий преграды,
Неисчерпаемый источник Илиады.
      Повествование должны вы плотно сжать,
Живописанием богатым поражать –
Изящный стройный стих исполнен благодати,
А тривиальное поэзии некстати.
К примеру говоря, разверзлась бездна вод,
Перед евреями образовав проход –
До рыб ли будет нам, представьте в самом деле,
Что, словно сквозь стекло, на беглецов глядели? [22]
Зачем описывать, как резвое дитя
Подносит матери свой камешек шутя?
Сужает горизонт деталь такого рода.
       Поэзии нужны пространство и свобода.
В начале действия не поднимайте крик,
Пегаса оседлать не торопитесь вмиг
И слать его в галоп помпезными словами:
"Наиславнейшего я воспою пред вами!"
Чем после этих слов кого-то удивишь?
Не надо забывать: гора рождает мышь, [23]
Но помнить: простота – поэзии основа.
Возьмите ровный тон, разборчивое слово
Без притязания на избранность свою:
"Я битвы славные и мужа воспою,
Что волею богов, чей гнев силён и страшен,
Доплыл через моря до Лавинийских пашен." [24]
О муза избранных! Воистину, она,
Немногое суля, вознаградит сполна.
Любые чудеса творит, когда захочет:
О судьбах латинян с оракулом пророчит
И с трепетом в груди по Стиксовой волне
Плывёт в Элизиум в Хароновом челне.


 20. Хильдебрант – герой одноименной поэмы на средневековый сюжет Жака Кареля де Сент-Гарда (16201684), французского поэта, теоретика искусства, публициста и философа.


 21. Братоубийственной войне фиванских престолонаследников Полиника и Этеокла, чьим отцом был сам многострадальный Эдип, посвящены трагедия Эсхила «Семеро против Фив» (467 г. до н. э.), поэма Стация (I в.н.э.) «Фиваида» и первая трагедия Расина «Фиваида, или Враждующие братья» (1664).


 22. Выпад против Марка-Антуана Жирара де Сент-Амана (15911661), автора поэмы "Спасенный Моисей" , и Буало здесь ссылается на эти две стихотворных строки:

И там, у крепостных стен, которые может пронзить взгляд,

Ошеломленные рыбы наблюдают, как они проходят мимо.


23. Цитата из «Науки поэзии» Горация.


 24. Аллюзия на первые строки “Энеиды” Вергилия:

Битвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои
Роком ведомый беглец
к берегам приплыл Лавинийским.
Долго его по морям и далеким землям бросала
Воля богов, злопамятный гнев жестокой Юноны.

(Перевод С.А.Ошерова)

 

 

 

 ***


Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669—1674

Chant III [5]

 

       La fable offre à l’esprit mille agréments divers:

Là tous les noms heureux semblent nés pour les vers,

Ulysse, Agamemnon, Oreste, Idoménée,
Hélène, Ménélas, Pâris, Hector, Énée.
Ô le plaisant projet d’un poëte ignorant,
Qui de tant de héros va choisir Childebrand[16] !
D’un seul nom quelquefois le son dur ou bizarre
Rend un poème entier ou burlesque ou barbare.
      Voulez-vous longtemps plaire et jamais ne lasser ?
Faites choix d’un héros propre à m’intéresser,
En valeur éclatant, en vertus magnifique:
Qu’en lui, jusqu’aux défauts, tout se montre héroïque;
Que ses faits surprenans soient dignes d’être ouïs;
Qu’il soit tel que César, Alexandre ou Louis,
Non tel que Polynice et son perfide frère[17];
On s’ennuie aux exploits d’un conquérant vulgaire.
      N’offrez point un sujet d’incidens trop chargé.
Le seul courroux d’Achille, avec art ménagé,
Remplit abondamment une Iliade entière:
Souvent trop d’abondance appauvrit la matière.
Soyez vif et pressé dans vos narrations;
Soyez riche et pompeux dans vos descriptions.
C’est là qu’il faut des vers étaler l’élégance;
Y présentez jamais de basse circonstance.

N’imitez pas ce fou[18] qui, décrivant les mers,
Et peignant, au milieu de leurs flots entr’ouverts,
L’Hébreu sauvé du joug de ses injustes maîtres,
Met, pour le voir passer, les poissons aux fenêtres;
Peint le petit enfant qui va, saute, revient,
Et joyeux à sa mère offre un caillou qu’il tient.
Sur de trop vains objets c’est arrêter la vue.
Donnez à votre ouvrage une juste étendue.
Que le début soit simple et n’ait rien d’affecté.
N’allez pas dès l’abord, sur Pégase monté,
Crier à vos lecteurs, d’une voix de tonnerre:
« Je chante le vainqueur des vainqueurs de la terre[19]
Que produira l’auteur après tous ces grands cris?
La montagne en travail enfante une souris.
Oh ! que j’aime bien mieux cet auteur plein d’adresse
Qui, sans faire d’abord de si haute promesse,
Me dit d’un ton aisé, doux, simple, harmonieux
« Je chante les combats et cet homme pieux
« Qui, des bords phrygiens conduit dans l’Auson
« Le premier aborda les champs de Lavinie!»
Sa muse en arrivant ne met pas tout en feu,
Et, pour donner beaucoup, ne nous promet que peu
Bientôt vous la verrez, prodiguant les miracles,
Du destin des Latins prononcer les oracles,
De Styx et d’Achéron peindre les noirs torrens,
Et déjà les Césars dans l’Elysée errans.

 

16. Poëme de Carel de Sainte-Garde. Childebrand est le héros d’un poëme de cet auteur : Les Sarrasins chassés, qui devait avoir douze chants, dont quatre seulement ont été publiés.

 17.  Polynice et Étéocle, frères ennemis, auteurs de la guerre de Thèbes. Voy. Thébaïde de Stace. (B.)

 18.  Ce fou est Saint-Amand, l’auteur du Moïse sauvé, et Boileau ici FAIT allusion à ces deux vers du poëme :

Et là près des remparts que l’œil peut transpercer
Les poissons ébahis les regardent passer.

 19.  Ce vers est le début du poëme d'Alaric, de Scudéri.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 180939 от 25.02.2024

9 | 25 | 304 | 03.05.2024. 20:12:29

Произведение оценили (+): ["Ольга Нуар", "Самвел Арутюнян", "Вяч. Маринин", "Ева Михайлова", "Владимир Корман", "Корди Наталия", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Ира, читаю твоего Буало, что за прелесть:
"Боитесь не вместить чего-нибудь в сюжет?
Но от излишества гораздо больший вред."

Или это:
"Возьмите ровный тон, разборчивое слово
Без притязания на избранность свою:"

Это не в бровь, а в глаз). Распечатаю и повешу над столом в назидание себе. 
Спасибо, дорогая! Здорово. Отличный слог.

Наташа, спасибо! На удивление современен Н.Буало. Много узнаваемого )

Разверзлась бездна вод, до золотой ли рыбки,
Когда в корыте щель, фундамент хаты - хлипкий

Спасибо, Александр, за Ваше ревностное внимание. Буду признательна, если Вы наведете фокус на щель в этом корыте.

- ласкает имя слух Басков, или Киркоров,
не выберешь из двух, чей вам приятней норов,
но портит весь концерт, кликуха ХампердИнк,
который ЭнгельбЕрт - другое дело Стинг*...

вообще так-то он Дорси... :о))

Это не про Вас, Ирина Ивановна, это про эпигона Буалонскогго

Брось пытку от потуг, коль на ухо ты туг,
Возьмись за нотный стан, примером Людвиг ван...  

Вы бы чем флудить, Александр, употребили бы энергию на лучшие цели. И Иван Михайлович иже с вами.

Чуть что, сразу флуд... у меня разнообразие и смешение жанров...
Не, Ирина Ивановна, эпигона мне не того...
вот этого


Ma Muse est fatiguée et veut rimer à l'aise,
Du Cigne de Mantoue, imitant les doux sons,

Пародирование разве эпигонство. Забавно, но, в сущности, тот самый выхлоп и есть. 

Юмор ниже пояса всегда имел своих приверженцев, но посмеяться над Буало все же не получилось - разве что где-то возле

Ценный для всеобщего вразумления классический текст, полезный и нынче. Хороший комментарий, блестящий
перевод. ВК

Ирина, мне очень понравилось. Высокий уровень владения словом! С галопом бы ещё что-то придумать...

Спасибо, Ева! А чем галоп не нравится? Здесь же аналог "посылать в галоп".

Может быть, тогда и написать: слать?  Потому что гнать здесь воспринимается как эрратив.

Да, я тоже об этом варианте подумала. Заменяю.

Ирина, если вдруг действительно решите поменять (я бы здесь не придиралась, поскольку образ меня устраивает), совершенно точно можно сказать
И сбить его в галоп помпезными словами
Это когда лошадь идёт размеренно, а всадник хочет быстрее, тогда он совершает определённые действия, чтобы сбить её из текущего в другой ритм движения (в данном случае, в галоп). Так точно говорят.
p/s Подумав, поняла, что предложенный мною вариант предполагает предыдущее движение. То есть, лошадка должна уже быть в движении. У Вас этого нет, поскольку седлают не на ходу. Если это принципиальный момент, то "сбить" не годится.

Екатерина, спасибо! По-другому немного поправила.

Пегаса оседлать не торопитесь вмиг,
Пускать его в галоп помпезными словами...
:о)

Кстати да - спасибо, Сергей. Меня только останавливает отсутствие союза (и). Посмотрю утром на свежую голову )

"Пегаса оседлать не торопитесь вмиг
И гнать его в галоп помпезными словами"

Судя по "наиславнейшему", это должен быть, Ирина, самый быстрый галоп, т.е. карьер...: "И гнать его в карьер..." В это случае добавляется и второй (тупиковый) смысл всего это действа...
:))
ВМ

Спасибо, Вячеслав! "С места в карьер" - есть такое выражение. Но чуть иначе поправила.

Емкая  теория  стихосложения  и блестящий  образец.