О переводе "Ворона"

Автор: Вячеслав Куприянов

Дата: 23-07-2020 17:17:56

Вот замечательная статья Владимира Аристова из Независимой (сегодня). К вопросу о переводе переведенного.

«Ворон» как прощание с друзьями

Тайный смысл знаменитого стихотворения Эдгара По в переводе Михаила Зенкевича

httpswwwngrubitriximagessocialnetworknopic_user_150gifВладимир Аристов

Об авторе: Владимир Владимирович Аристов – поэт, прозаик, эссеист.

Всегда почему-то казалось, что в переводе «Ворона» Эдгара По Михаилом Зенкевичем содержится нечто большее, чем просто переложение, пусть замечательного, но иноязычного, иного текста. И впечатление такое только усилилось с появлением огромного свода различных переводов этого стихотворения в «Литературных памятниках» (Эдгар По. Ворон. – М.: Наука, 2009). Было ощущение, что здесь скрыто неясное – может быть, неясное и для самого автора-переводчика – послание, которое воздействует помимо внешнего сюжета и логических связей. Слишком волнующими были строки, которые выглядели не только как перевод с иного языка, но и как трансформация в другую форму собственных скрытых мыслей, чувств и переживаний. Есть основания для более внимательного чтения-прочтения «совместного» произведения Эдгара По – Михаила Зенкевича.

В отличие, допустим, от Заболоцкого, написавшего стихотворение «Прощание с друзьями», где он обращается к своим соратникам-стихотворцам – Николаю Олейникову, Даниилу Хармсу, Александру Введенскому, – насильственно изъятым из жизни, Зенкевич такого стихотворного текста не создал, хотя не было сомнений, что он всегда думал о своих друзьях-акмеистах со сходной судьбой: Николае Гумилеве, Владимире Нарбуте, Осипе Мандельштаме. Но свое «Прощание с друзьями» Зенкевич неявно оставил в переводе «Ворона».

1.

Для начала скажем несколько слов о свойствах этого перевода как поэтического произведения. В указанном томе зенкевичевский «Ворон», созданный в начале 1940-х, находится в срединной хронологической позиции: до него помещено 10 переводов других авторов и столько же после него. Эти опыты будут продолжаться, но перевод Зенкевича определенно стал уже каноническим.

Стоит упомянуть о возможном влиянии прежних переводов на последующие. Приведем такой краткий, но характерный пример. Вот перевод начала одного известного англоязычного произведения:

Вы хотите знать – откуда

Эти песни и преданья,

От которых веет лесом

И лугов росистых влагой,

Вы хотите знать – откуда

Эти странные легенды,

Где вам чудится порою

Дым синеющий вигвамов...

Это перевод Дмитрием Михаловским «Песни о Гайавате» Генри Лонгфелло, опубликованный в 1866 году в некрасовском еще «Современнике», 30 лет читатели знали именно такого Лонгфелло на русском языке. Но в 90-е годы XIX века появился всем известный сейчас перевод тех же строк:

Если спросите – откуда

Эти сказки и легенды

С их лесным благоуханьем,

Влажной свежестью долины,

Голубым дымком вигвамов...

Это Бунин, сам он в предисловии ссылался на перевод Михаловского, но упрекал того в сухости. Достаточно сравнить два варианта перевода одной строки, чтобы понять глубину отличия: «Дым синеющий вигвамов» и «Голубым дымком вигвамов». В бунинском варианте «уменьшительность» «дыма» и созвучие «Голу-бым» – «дым» решающи.

Для Зенкевича выход осенью 1946 года его сборника «Из американских поэтов» (в короткий период своего рода «перемирия» СССР с Новым Светом; пару лет спустя, во время «борьбы с космополитизмом и империализмом», появление такой книги было бы невозможно) стал некой реализацией «тоски по мировой культуре» (известная фраза Мандельштама начала 1930-х о смыслах акмеизма). Но здесь присутствовало и неявное «соединение» с переводческой культурой предшественников, в основном дореволюционных. В переводе «Ворона», опубликованном впервые в рамках названной книги, Зенкевич использовал – как элементы для своего текста – достижения Мережковского, Бальмонта, Брюсова, Altalena (Жаботинского) и других старших переводчиков. Рассмотрим некоторые сопоставимые фрагменты.

Мережковский переводил так: «Это путник постучался / в двери дома моего, / Только путник – / больше ничего…» Зенкевич использовал конструкцию «больше ничего» (которая в звуковом смысле даже соответствует оригиналу nothing more), но строки изменились: «Гость, – сказал я, – там стучится в двери дома моего, / Гость – и больше ничего». Здесь, во-первых, не ломается размер оригинала («Только путник» лишает стих необходимой инерции метрического размера); во-вторых, и это важнее, «стучится» относится к настоящему времени, а «постучался» – к прошлому, и эффект непосредственного присутствия, переживания усиливается; в-третьих, «Гость» – доверительней, «интимней», чем более отвлеченный (и «романтический») «Путник», – в оригинале Visitor («гость», «визитер»).

Начальный стих у Бальмонта: «Как-то в полночь в час угрюмый, полный тягостною думой…» Зенкевич: «Как-то в полночь в час угрюмый, утомившись от раздумий…» Зенкевич использовал ту же конструкцию, но удалил романтический штамп «полный тягостною думой», и рассказ стал доверительным, вводящим в переживания автора, а не куда-то там, в «просто стихотворение» XIX века.

Брюсов переводил так: «Ах, мне помнится так ясно, был декабрь и час ненастный…» Вот версия Зенкевича: «Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный…» Несомненно, использована та же конструкция, но один нюанс изменяет многое: «был тогда декабрь ненастный» дает некоторую «чувственную» индивидуальную картину промозглого, холодного времени; «был декабрь и час ненастный» – скорее сообщение о календарной дате и немного неуклюжее сочетание из-за кажущегося здесь посторонним, излишним созвучия «час ненастный».

Заслуга Владимира Жаботинского (Altalena) в том, что он первым (или одним из первых) сохранил англоязычный «компонент» в русском переводе: «Nevermore»; к такому же решению склонился и Зенкевич.

Можно сравнить переводы двух очень выразительных строк По, приведем их вначале в оригинале:

And the silken, sad, uncertain

rustling of each purple curtain

Thrilled me – filled me with

fantastic terrors never felt before.

Важнейшее нагнетание «изобразительного озноба» Жаботинский тоже попытался передать: «Шелест шелка, шум и шорох в мягких пурпуровых шторах/ Чуткой, жуткой, странной дрожью проникал меня всего…» Зенкевич, очевидно, знал этот перевод и использовал его построения, но эти строки он все же передал несравненно более экспрессивно: «Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах/ Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего…» Дело в том, что перечислительность («Шелест шелка, шум и шорох…») создает ощущение в большей степени описательности чувства, в то время как фраза «Шелковый тревожный шорох…» – более «изобразительна», она не дает отвлечься вниманию на восприятии трех «взаимосочиненных» существительных, которые стоят равноположенными в ряду близких элементов воздействия: шелест, шум, шорох. Здесь опять едва заметная «поправка», но она сильно меняет степень воздействия. Вторая строка у Жаботинского также вводит перечень эпитетов: «Чуткой, жуткой, странной...» То есть переводчик как бы подбирает (перебирает) средства для выражения, что лишает действие непрерывности, непреложности, невозможности выйти из потока событий и ощущений.

Такие примеры показывают, что предшествующие опыты интерпретации одного и того же произведения способны стать неявной основой нового перевода и что многое зависит не только от стихотворного мастерства, но и от того, насколько тема и выразительные средства оригинала в жизненном смысле значимы для переводчика.

2.

Заметим, что обращение к «теме ворона» было, по-видимому, для Зенкевича неслучайным.. (Да и творческое соприкосновение с По случалось у него не единожды: зимой 1922–1923 годов в Саратове, где Зенкевич тогда жил, на сцене Показательного театра Высших государственных мастерских театрального искусства шел спектакль «Король Мор Третий», авторами которого на афише были указаны «Эдгар По – Мих. Зенкевич»; режиссером постановки был знаменитый Абрам Роом, оформителем – известный в те годы художник Валентин Юстицкий). В 1918 году, задолго до опубликования своего перевода «Ворона», он написал стихотворение «Зимовье ворона» (в том же году было напечатано стихотворение Ахматовой «Мне голос был, он звал утешно…»):

Меня ободрил криком

ворон старый,

И я, как он, невзгодой несразим,

С угрюмой гордостью

снесу удары

Суровейшей из всех

грядущих зим.

Здесь – решимость стоицизма, обращенная в будущее (возможно, для такого «ворона» как нечто чуждое звучали бы известные строки Багрицкого: «Возникай содружество ворона с бойцом»).

Но несомненно одно: Зенкевич остался верен поэтическим друзьям своей молодости. В начале 1930-х, работая в «Новом мире», он способствовал появлению там некоторых стихов Мандельштама. Был он и хранителем памяти об ушедших. Многозначительный факт: на вечере к 130-летию Зенкевича один из его учеников вспомнил, что после ухода Зенкевича разбирали его бумаги и обнаружили, что ящик письменного стола был застелен газетой «Петроградская правда» за 1921 год; там красным карандашом была подчеркнута фамилия Гумилева – в списке расстрелянных в августе того года. Догадываясь о трагической судьбе другого акмеиста – Владимира Нарбута, Зенкевич в 1940-м посвятил ему стихи, назвав друга лишь по имени («Эх, Володя...»). Но кажется, самое потаенное послание скрыто именно в переводе «Ворона».

Вот строки По в передаче Зенкевича:

И шепнул я вдруг, вздохнувши: «Как друзья с недавних пор,

Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор».

Каркнул Ворон: «Nevermore!»

При ответе столь удачном вздрогнул я в затишье мрачном,

И сказал я: «Несомненно, затвердил он с давних пор,

Перенял он это слово

от хозяина такого,

Кто под гнетом рока злого

слышал, словно приговор,

Похоронный звон надежды

и свой смертный приговор

Слышал в этом nevermore».

Слово «приговор» многозначно (так же как burden bore в оригинале): это и «судебный приговор» (то, к чему приговаривают), но и «приговор» как «припев», «заговор» (то, что приговаривают про себя).

Здесь скрыто обращение-прощание прежде всего с Мандельштамом, чья весть о Вороне-Воронеже долетела со страниц его «Воронежских тетрадей»:

Пусти меня, отдай меня,

Воронеж:

Уронишь ты меня

иль проворонишь,

Ты выронишь меня

или вернешь,

Воронеж – блажь,

Воронеж – ворон, нож.

Можно вспомнить, что ахматовский «Воронеж» был напечатан в 1940 году в журнале «Ленинград» без финала («А в комнате опального поэта/ дежурят страх и Муза в свой черед…»), но нет сомнения, что ее близкий круг (и тем более один из «истинных акмеистов») знал и эти строки, и их адресата.

Перевод Зенкевича не воспроизводит, не передает (или не скрывает), но словно бы подразумевает некоторые детали, которые более явно видны в оригинале и в подстрочнике, но в переложении они проходят неким сумрачным незримым фоном:

Till I scarcely more than muttered, Other friends have flown before –

On the morrow he will leave me,

as my Hopes have flown before.

Then the bird said, «Nevermore».

Startled at this stillness broken

by reply so aptly spoken,

«Doubtless», said I, «what it utters is its only stock and store

Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore –

Till the dirges of his Hope that

melancholy burden bore

Of ’Never – nevermore’».

Вот подстрочник (из «Литературных памятников»), где особенно важно слово master («владелец», «хозяин», но также и «мастер», может быть, и «автор») и то, что слово «Надежда» (как в оригинале) написано с большой буквы: «Позаимствованный у какого-нибудь несчастного владельца (Ворона), за которым немилосердная Беда/ Гналась все быстрее и быстрее, пока в его песнях не остался один припев –/ Пока в погребальных песнях его Надежды не остался этот мрачный припев/ «Никогда – больше никогда».

Здесь чудится не зашифрованный, но по глубинному совпадению вызванный смысл послания и обращения к «мастеру» и его Надежде (имя его вдовы и хранительницы памяти о нем и его поэзии). Весть, долетевшая таким странным и мрачным способом до читателей перевода, сама нуждалась в переложении и все же была скрыто ясна для них.

 


Тема: Re: О переводе "Ворона"

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 23-07-2020 | 21:09:42

Ворон
......................................
..........................................
Я спросил: - Какие в Чили
Существуют города?-
Он ответил: - Никогда!-
И его разоблачили!

Н. И. Глазков

Тема: О переводе "Ворона"

Автор: Вяч. Маринин

Дата: 24-07-2020 | 02:40:12

Если кому интересно, то можно послушать и посмотреть выступление В. В. Аристова на эту тему (кликнуть на подчёркнутое) на вечере к 130-летию Михаила Зенкевича  в июне 2016 года (начиная с 1 часа 15 минут).  О своём прочтении "Ворона" в переводе М. Зенкевича говорил и Владимир Александров (1:35:40 и далее). На этом же вечере, в числе других выступающих,  мыслями о Михаиле Александровиче и его творчестве делился  Дмитрий Быков (8:50 и далее), а также, воспоминаниями о знакомстве с М.А. Зенкевичем – автор этого топика Вячеслав Глебович Куприянов (начиная с 47 минуты).

Тема: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Ирина Бараль

Дата: 25-07-2020 | 10:09:57

Несмотря на трагическое сожержание, неожиданно прекрасная статья, проливающая свет в затянувшееся тучами царство Наследников Лозинского.

Тема: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Вячеслав Куприянов

Дата: 25-07-2020 | 19:29:10

Вот - воспоминание о встрече с Михаилом Александровчем Зенкевичем в метро:

Михаил Зенкевич

Старый поэт в метро,

(случайная встреча)

старинный поэт,

белый,

как череп мамонта,

среди суеты

он мне говорит –

–    Блок мне говорил, –

он говорит,

и только я его слышу, – 

 –  А я говорил Гумилеву , –

он мне говорит,

белый,

как  череп мамонта,

среди суеты,

и только я его слышу,

я киваю ему

пустой молодой головой

и мимо гляжу

на колени

куда-то  спешащих женщин…


Тема: О переводе "Ворона"

Автор: Вяч. Маринин

Дата: 26-07-2020 | 00:10:21

Два предвоенных стихотворения Михаила Александровича Зенкевича.

 

ТЕОРЕМА

 

Жизнь часто кажется мне ученицей,

Школьницей, вызванной грозно к доске.

В правой руке ее мел крошится,

Тряпка зажата в левой руке.

В усердье растерянном и неумелом

Пытается что-то она доказать,

Стремительно пишет крошащимся мелом,

И тряпкой стирает, и пишет опять.

Напишет, сотрет, исправит… И все мы —

Как мелом написанные значки —

Встаем в вычислениях теоремы

На плоскости черной огромной доски.

И столько жестокостей и издевательств

Бессмысленно-плоских кому и зачем

Нужны для наглядности доказательств

Самой простейшей из теорем?

Ведь после мучительных вычислений

В итоге всегда остается одно:

Всегда неизменно число рождений

Числу смертей равно.

 

21 января 1941

 

 

 

Поэт, зачем ты старое вино

Переливаешь в новые меха?

Все это сказано уже давно

И рифмою не обновишь стиха.

Стары все излияния твои,

И славы плагиат тебе не даст:

«Песнь песней» все сказала о любви,

О смерти все сказал Экклезиаст.

 

27 января 1941

Тема: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 26-07-2020 | 00:38:36

Скорби тут, может, и много, но не думаю, что много мудрости.

Тема: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 30-07-2020 | 10:15:39

Ложная многозначительность «Ворона» отмечена не только Глазковым. Даже на Западе, не говоря о России.


Андрей Вознесенский


Оза (фрагмент)


В час отлива, возле чайной
я лежал в ночи печальной,
говорил друзьям об Озе и величьи бытия,
но внезапно чёрный ворон
примешался к разговорам,
вспыхнув синими очами,
он сказал:
"А на фига?!"

Я вскричал: «Мне жаль вас, птица,
человеком вам родиться б,
счастье высшее трудиться.
полпланеты раскроя..."
Он сказал: «А на фига?!"

"Будешь ты, великий ментор,
бог машин, экспериментов,
будешь бронзой монументов
знаменит во все края..."
Он сказал: «А на фига?!"

"Уничтожив олигархов,
ты настроишь агрегатов,
демократией заменишь
короля и холуя..."
Он сказал: «А на фига?!"

Я сказал: «А хочешь — будешь
спать в заброшенной избушке,
утром пальчики девичьи
будут класть на губы вишни,
глушь такая, что не слышна
ни хвала и ни хула..."
Он ответил: «Все — мура,
раб стандарта, царь природы,
ты свободен без свободы,
ты летишь в автомашине,
но машина — без руля...

Оза, Роза ли, стервоза —
как скучны метаморфозы,
в ящик рано или поздно...
Жизнь была — а на фига?!"

Как сказать ему, подонку,
что живём не чтоб подохнуть,—
чтоб губами чудо тронуть
поцелуя и ручья!

Чудо жить необъяснимо.
Кто не жил — что ж спорить с ними?!
Можно бы — да на фига?!


Тема: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Вячеслав Куприянов

Дата: 30-07-2020 | 17:49:03

Глазков умел шутить и вряд ли думал о "ложной многозначительности".  Это была любимая отговорка советских    редакторов.   А болтовня Вознесенского - ради фиги ("фига") в кармане. Что до переводов - не помню точно у кого (у Сендыка?) - "каркнул ворон: Не вернуть!"                                                                      

Тема: Re: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 30-07-2020 | 22:33:27

Глазков умел шутить и своей шуткой начисто опроверг «Ворона». И думаю, это было сделано вполне сознательно. А перевод, в котором переводчик редактирует тексты предшественников, не является самостоятельным. При всем уважении к Зенкевичу. Пастернак в своем первом варианте «Гамлета», сделанном без оглядки на прежние переводы, обнаружил в нем 5 строк на 1000, совпавших с текстом Лозинского, и это его так расстроило, что он даже хотел бросить свою затею с «Гамлетом». А здесь прямые заимствования, слегка подкорректированные, а главное - nevermore, найденном Жаботинским еще в 1907 году. Находка предшественника - табу для последователя. 

Тема: Re: Re: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 31-07-2020 | 01:23:31

Юрий Иосифович, а Вы полагаете, что nevermore в переводе - это находка?
"Озу" я люблю, но в связи с ней вспоминаю один фантастический эпизод из фильма "Таинственная страсть", отсутствующий в романе Аксенова. Там Антоша Андреотис (он же А. Вознесенский) с загадочной улыбкой изумляет свою будущую супругу следующим откровением:
- Софка, ты не Софка, ты - Фоска.
(В романе что-то похожее имеется).
Фоска, наверное, не окончательно придя в себя от этой новости, задает ему не менее изумительный вопрос:
- Вы не находите, что это напоминает сцену из комедии Шекспира?
А Андреотис, лучезарно улыбаясь, ей отвечает и вовсе прелестно:
- Если в переводе Пастернака, то я согласен.
Если бы они сказали: из комедии Крякспира в переводе поэта Пустырника (прошу прощения), это бы еще куда ни шло - мало ли какие могут быть вымышленные писатели? Но они сказали: Шекспира и Пастернака.
Неужели некому было им сообщить, что ни таких сцен у Шекспира, ни его комедий, переведенных Пастернаком, нет в природе?
Я это смотрел и думал: ребята, чему же вы так улыбаетесь-то?

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 31-07-2020 | 21:12:42

Конечно, находка, Александр Владимирович. Больше века эпигонам покоя не дает.

Тема: Re: Re: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Вячеслав Куприянов

Дата: 31-07-2020 | 03:06:12

Видимо, Глазков был обижен на Эдгара По, так как тот с Пастернаком пил, а с ним нет. Взял и опроверг!

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 31-07-2020 | 03:11:23

Извиняюсь, в каком смысле Эдгар По пил с Пастернаком?
Это Пастернак пил с ним и курил с Байроном. Некоторая разница.
Вот, например, я, скромный последователь Пастернака, сейчас курю с Шекспиром: занимаюсь переводом "Двенадцатой ночи". Можно сказать, что и пью с ним - кофе.
Но я никогда не скажу, что переписываюсь с Шекспиром (послал ему два письма и жду ответа).

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 31-07-2020 | 21:14:18

Скорей всего так оно и было.

Тема: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Вячеслав Куприянов

Дата: 01-08-2020 | 01:25:06

Из "Капричос" Гойи: Шекспир перечитывает письма
скромного последователя Пастернака.

Тема: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 01-08-2020 | 02:57:34

Так ведь я НЕ переписываюсь с Шекспиром - в отличие от Теофила, сына того самого Мюнхгаузена.
У меня более реалистическая тема для "Капричос" Гойи: иллюстрации к Вашим как бы переводам сонетов Шекспира, особенно 66,
где короед – жилец палат,
Где архитектор - обитатель хижин,
Где живописцем правит натюрморт,
И где бумагой заткнут рот поэта.
И даже не надо никакого Шекспира, который их читает. Он бы этого не перенес.

Тема: Re: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 01-08-2020 | 10:03:29

Где живописцем правит натюрморт,
И где бумагой заткнут рот поэта,
Где вместо сердца ёкает монета,
Где вождь плетется за обозом орд!

-
а что, великолепная интерпретация: хлесткая, жесткая, и ядро шекспировского замысла сохранено!

Тема: Re: Re: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 01-08-2020 | 10:29:19

В таком случае не надо писать, что это "из Шекспира". Хотя, м.б., это означает, что автор ушел прочь из Шекспира.
А каков язык!
Уж лучше сдохнуть - привет нелюбимому автором Вознесенскому.
И в иных мирах
Меня не удивят все муки ада
(Муки ада - в иных мирах! Шекспир у нас плюралист, последователь Джордано Бруно.)
Здесь все святое обратили в прах -
где - здесь? В иных мирах?
А какое чувство слова! Ёкающая монета.
А какое чувство стиха! За обозом орд.
Прелесть что за поэзия.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 01-08-2020 | 11:17:25

непредвзятому читателю все ясно:
в иных мирах - отсылка к Майкову (неужели не распознали, профессор?), все муки ада - к Лермонтову.
за обозом орд - потрясающий образ.
екающая монета - аллюзия на Пастернака.
прелесть, не то слово!

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 01-08-2020 | 11:28:35

Сударыня, изголяйтесь, изголяйтесь - как можно больше.
С Майковым Вы уже... как бы это повежливей сказать... ошиблись. Продолжайте, продолжайте, это забавно.
"Мир иной" и "в иных мирах" - несколько разные вещи. Маэтро Куприянов, видимо, решил их скомбинировать: у него в каждом миру - по преисподней.
Остального не комментирую вообще.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 01-08-2020 | 11:34:53

Чтобы мой дух, в земных путях
Свершив свое предназначенье,
Мог восприять в иных мирах
И высшей Тайны откровенье.

во всяком случае, я вижу, где отсылки в тему,
а где просто для красного словца.
покрасоваться :)

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 01-08-2020 | 11:41:47

Я бы сказал Вам: не позорьтесь, сударыня, если бы хотел Вас предостеречь от этого. Майков говорит о жизни вечной, Куприянов - об адских муках после смерти - ухода "в мир иной".

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 01-08-2020 | 11:46:29

верно, они противопоставляются.
(весь сонет построен на противопоставлениях)
прочтите выше у Майкова:

Завесу тьмы влеки с собой,
Что нам скрывает Свет Святой
И на душе лежит как бремя

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 01-08-2020 | 11:48:21

Сударыня, зря я сказал: изголяйтесь, это забавно.
Нет, пожалуй, это уже и не смешно.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 01-08-2020 | 11:51:13

когда аргументов нет, переходят на личности.

знаете, профессор, Ваши совковые увещевания не впечатляют )))

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 01-08-2020 | 11:55:39

Сударыня, я уже миллион раз говорил и не устану повторять. Я не дискутирую с Вами. Я помогаю Вам рисовать для уважаемой публики Ваш портрет.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О переводе "Ворона"

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 01-08-2020 | 11:56:55

свой Вы уже нарисовали :)

Тема: О переводе "Ворона" & тема 66-го Сонета

Автор: Вяч. Маринин

Дата: 01-08-2020 | 13:24:01

Дорогие Алёна и Александр Владимирович, прошу меня извинить, что вторгаюсь в ваш диалог, но мне представляется уместным разместить здесь работу Евгения Владимировича Витковского на тему 66-го Сонета, связанную, в известной степени, с темой этой локальной дискуссии:


Изнеможден - желаю дуба дать.
И впрямь тоска зеленая кругом:
И в золоте катаемая тать,
И честность, что давима сапогом.
И дева, перетисканная грубо,
И к качеству презрение милорда,
И деньги, неуместные сугубо,
Искусства развороченная морда,
И общее стоянье к мысли задом,
И мощь в клешнях у немощных мощей,
И глупизна с профессорским окладом,
И доброту шпыняющий кощей.
Изнеможден, я б вышел из игры,
Да кореш мой загнется от хандры.

< 1972>

Тема: Re: О переводе "Ворона" & тема 66-го Сонета

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 01-08-2020 | 14:38:59

Вячеслав Григорьевич, можно Вам задать два вопроса на засыпку? А я всё равно задам.
1) Сколько десятков лет мне известно это шедевро?
2) Можно ли подобрать цензурный синоним для оценки, которую я тогда ему дал?
PS.
Только Вы неточно цитируете этот бриллиант:
И скусства расцарапанная морда: там же претензия на формальную точность (сохранение анафоры И), что всегда отличало автора.
PPS
Пожалуй, зря я напал на сочинение Купрянова. Всегда может найтись нечто гораздо хуже.

Тема: Re: О переводе "Ворона" & тема 66-го Сонета

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 01-08-2020 | 16:24:31

отличная стильная интерпретация, спасибо, Вячеслав ))

п.с. "нецензурная оценка"? это интересно.

Тема: Re: Re: О переводе "Ворона" & тема 66-го Сонета

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 01-08-2020 | 17:22:12

Отвратительно во всех отношениях. Вульгарно и бездарно даже в качестве претензии на стёб.
Ответ на второй вопрос: цензурные синонимические выражения найти можно (см. выше), но они будут намного слабее.

Тема: Re: Re: О переводе "Ворона" & тема 66-го Сонета

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 01-08-2020 | 23:16:43

Не слишком прилично кагбэ задавать вопросы там, где нельзя получить ответ.

Тема: Re: Re: Re: О переводе "Ворона" & тема 66-го Сонета

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 01-08-2020 | 23:38:59

не слишком прилично высказывать свое мнение там, где Вас вежливо попросили этого не делать, профессор.
лучше повторите в миллион первый раз (себе) :  Я не дискутирую с Вами, Я не дискутирую с Вами..
:)

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О переводе "Ворона" & тема 66-го Сонета

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 01-08-2020 | 23:56:30

а что бы Вы, дорогой профессор, ответили на тираду: "ему, по-моему, вообще не следует заниматься литературной деятельностью" ?