Переводы Наталии Корди в 7-м номере Иностранной литературы

Автор: Ирина Бараль

Дата: 16-07-2024 01:52:09

Вышел 7-й номер Иностранной Литературы с опубликованными в нем переводами Наталии Корди стихотворений Роберта Льюиса Стивенсона (1850—1894) из сборника «Детский сад стихов». Во вступлении к публикации Наталия говорит о сочетании детского и взрослого мироощущений в этих стихотворениях - как в этом, про запуск корабликов в ручей:


Сто миль и даже с лишком

Вам плыть за часом час,

Совсем другим детишкам

На якорь ставить вас.


https://vk.com/@-216349144-inostrannaya-literatura-7-2024?ysclid=lyfx2m298q998010122


Наташа, я с радостью и большим удовольствием поздравляю тебя с этой публикацией и желаю новых вдохновений, озарений, удач и их признания. И времени чтобы хватало для творчества!

Тема: Re: Переводы Наталии Корди в 7-м номере Иностранной литературы

Автор: Сергей Шестаков

Дата: 16-07-2024 | 10:21:55

Поздравляю, Наталия!
Публикация в "ИЛ" – предел мечтаний любого переводчика. И Вы по праву заслужили этой публикации. Переводы у Вас замечательные!
👏👏👏
С бу,
СШ

Тема: Re: Переводы Наталии Корди в 7-м номере Иностранной литературы

Автор: Барбара Полонская

Дата: 16-07-2024 | 15:58:13

Наталия, присоединяюсь к поздравлениям! Желаю Вам новых читателей. 

Тема: Re: Re: Переводы Наталии Корди в 7-м номере Иностранной литературы

Автор: Корди Наталия

Дата: 17-07-2024 | 15:33:15

Спасибо большое Сергей и Барбара! Стивенсона выбрал Александр Яковлевич. Иностранка выходит тиражом 1500 экз. Сам журнал я даже не узнала. По моим советским ощущениям он был толще, белее и глянцевее). Жаль, что толстые журналы постепенно вытесняет интернет. А раньше выход каждого номера был событием. 

Тема: Переводы Наталии Корди в 7-м номере Иностранной литературы

Автор: Вяч. Маринин

Дата: 17-07-2024 | 16:54:13

Помнится и мне довелось несколько лет назад поучаствовать в обсуждении перевода Натальи из «Детского сада...» Стивенсона. По моему, это было стихотворение  про хороших и плохих детей, поразившее меня тогда естественностью интонации на русском языке...

 

Электронный текст не идёт ни в какое сравнение с «бумажной» публикацией! Для нашего поколения и наших детей (с внуками - сложнее, но надежда есть) это останется так. И неважно какой тираж...

Поздравляю, Наталья, с участием в 7-м номере «Иностранки»! И так держать...

 

ВМ

Тема: Re: Переводы Наталии Корди в 7-м номере Иностранной литературы

Автор: Корди Наталия

Дата: 17-07-2024 | 23:10:04

Спасибо большое Вячеслав! Поддержка коллег-переводчиков очень важна. Обсуждения позволяют посмотреть на стихотворение другими глазами. Всем пишущим людям нужна аудитория. Самым сложным оказалось написать вступление. У меня не было опыта написания статей. 

Тема: Re: Переводы Наталии Корди в 7-м номере Иностранной литературы

Автор: Владислав Кузнецов

Дата: 17-07-2024 | 20:17:23

Самые-самые поздравления, Наташа.
Новых переводов.Новых вершин.
Когда я был маленьким - разносил по подписчикам этот журнал. Один оставлял себе -до завтрашнего дня.
За ночь прочитывал и отдавал. Иногда отдавать не хотелось. Многое помню сегодня...
Стивенсон... Да, престижно. Респект.


Тема: Re: Re: Переводы Наталии Корди в 7-м номере Иностранной литературы

Автор: Корди Наталия

Дата: 17-07-2024 | 23:13:13

Благодарю Владислав! Какие вершины?) Я боюсь высоты в прямом и переносном смысле. 

Тема: Re: Переводы Наталии Корди в 7-м номере Иностранной литературы

Автор: Аркадий Шляпинтох

Дата: 17-07-2024 | 23:26:52

Поздравляю, Наталия! "Иностранная Литература" - это серьёзно! Уверен, новые переводы и публикации нe заставят себя ждать!

Тема: Re: Re: Переводы Наталии Корди в 7-м номере Иностранной литературы

Автор: Корди Наталия

Дата: 17-07-2024 | 23:59:37

Спасибо, Аркадий! Муза не приходит. 

Тема: Re: Переводы Наталии Корди в 7-м номере Иностранной литературы

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 18-07-2024 | 13:33:56

  - пишу стихи уже давно,
перевожу, однако, тоже,
возможно даже лучше, но
свои-то ближе мне
похоже...

теперь придётся отвечать:
чужие выбрали
в печать...

Тема: Re: Переводы Наталии Корди в 7-м номере Иностранной литературы

Автор: Vir Varius

Дата: 25-07-2024 | 11:48:54

Поздравляю от души!..
Стихи на бумаге в больших журналах лучше всяких эфемерных наград и званий.

Тема: Re: Re: Переводы Наталии Корди в 7-м номере Иностранной литературы

Автор: Корди Наталия

Дата: 26-07-2024 | 11:12:58

Спасибо, Вир! Награды - да), но вознаграждение было бы не лишним. А его ожидать при тираже 1500 экз. не приходится. В своё время я решила, что за свои деньги не буду печатать свои вирши. Поэтому уже то хорошо, что я не платила за публикацию. 

Тема: Re: Re: Re: Переводы Наталии Корди в 7-м номере Иностранной литературы

Автор: Vir Varius

Дата: 26-07-2024 | 12:38:00

И это правильно. Профессионализм - это когда тебе платят за труд, а не наоборот Сейчас столько "поэтов" развелось, пруд пруди, каждый год сборники издают за свой счёт. Просто сейчас время другое. Другие реалии. Раньше на гонорар солидного журнала можно было несколько месяцев не работать. А сейчас труд поэта и переводчика обесценился. Год-другой пройдёт, и искусственный интеллект научится делать творческую работу так, что не отличишь от признанных мастеров.  ИИ будет клепать стихи по лекалам классиков. Мы, рождённые в СССР, проживаем маленький апокалипсис: сначала у нас было счастливое детство, потом настало время перемен, которое ведёт отнюдь не в райские сады. Уходят великие вехи. Истончают большие журналы...

Тема: Re: Переводы Наталии Корди в 7-м номере Иностранной литературы

Автор: Корди Наталия

Дата: 26-07-2024 | 11:09:25

Ира, спасибо большое! Я благодарна тебе за то, что все эти годы ты всегда обращала внимание на мои переводы, делала очень полезные замечания, которые заставляли возвращаться и править работы. Благодарна Сергею Сухареву за его первый комментарий к моему первому Стивенсону в далёком 2007-м. Благодарна Александру Лукьянову за его комментарии, пусть не всегда лестные, кажущиеся подчас несправедливыми, но в конечном итоге приводившими к правке. И, безусловно, всем, кто принимал участие в обсуждении. Примечательно, что именно  "детский" Стивенсон заинтересовал меня в своё время. И именно его выбрал редактор ИЛ для публикации. Я, кстати, ещё не весь "Детский сад стихов" перевела. Сделала остановку для Китса, Браунинг и Миллей. Но я вернусь).