Дорогой Сергей Георгиевич ! Искренне и с большим уважением поздравляю Вас с Днём Рождения ! Не знаю другого поэта-переводчика, кто бы так верно и последовательно
переводил избранного и для всех интересного поэта, как Вы переводите Роберта Геррика.
Но Вами не забыты и другие талантливые творцы: Уильям Шекспир, Роберт Бернс, Уильям
Батлер Йейтс, Эдвард Лир. Изобретённые Вами "Шестоны" - это нечто доселе неслыханное
и на удивление занимательное новшество в Поэзии. Желаю Вам и впредь так же неутомимо шествовать по поэтической стезе, здоровья и удачи во всём ! ВК
Дорогой Сергей! Моё самое сердечное поздравление. Вы много сделали для этого сайта, будучи редактором Наследников . Много сделали для представления русскому читателю англоязычных поэтов.
Здоровья Вам, новых отменных переводов, благополучия семье.
С ДР, Сергей!
Здоровья, бодрости духа и вдохновения!
СпасиБо, братья и сестры по П.ру!
Стараюсь с Божьей помощью и при Вашем содействии соответствовать в меру оставшихся сил почётному званию автора сайта Поэзия.ру.
И Вам – здоровья, здоровья, здоровья! И новых творческих восхождений!
С бу,
СШ
С днём рождения, Сергей! Здоровья, творческого настроя и новых переводов! Не могу устоять по этому поводу, хотя бы, от полушестона – экспромта «на троих»:
И дождь смывает все следы (H-867-бис)
Что толку поливать ей сад,
Когда весь день дожди стоят? (СШ)
Пусть льёт из лейки, но тогда,
Когда из клумб уйдет вода. (ВС)
Она устроила скандал…
Другой садовник забредал? (AШ)
:))
Ваш ВМ
СпасиБо, Вячеслав! За поздравление и за полушестон.
Валерий Савин и Александр Шведов незримо поприсутствовали на этой страничке. А это два замечательный автора сайта, с которыми мне довелось встретиться, так сказать, вживую. Теперь я уже не такой мобильный, как прежде...
Здоровья Вам и всех благ!
С бу,
СШ
Уважаемый Сергей!
С удовольствием присоединяюсь к поздравлениям и от души желаю всех благ, здоровья и вдохновения.
СпасиБо, Сергей!
Ваши замечания к моим геррикам всегда полезны. Заставляют задуматься и взглянуть на текст по-новому...
Будьте здоровы! Остальное приложится...
С бу,
СШ
Поэт моложе лет своих,
ведь в том ему отрада,
чтоб написать хороший стих...
А лишнего не надо.
Здоровья, Сергей Георгиевич. Радости. Всего-всего..
Ну да, краюху хлеба да каплю молока, да это небо...
СпасиБо, Владислав!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сереж, хоть и с опозданием, поздравляю с прошедшим!
Здоровья и новых творческих вершин!
СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
Новых герриков в шведском стиле!
С бу,
СШ
С днем рождения, Сергей Георгиевич! Здоровья и вдохновения!
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Ваши подходы к поэтического переводу очень мне близки.
Удачи Вам на редакторском поприще!
С бу,
СШ
Сергей, многая лета!
Радости, творчества, классики лета (консерватизма средней полосы, читай - золотой середины) и много детской святой возни рядом. Всего того, чем душа жива!