К омментарии

Спасибо, Аркадий. Рада, что смогла поделиться теплом воспоминаний. А вещи да, они много чего умеют. У Хименеса есть замечательное стихотворение о них:

КОМНАТА

До чего же спокойны вещи!
Рядом с ними всегда уютно.
Их руки и наши руки
встречаются поминутно.

Они не мешают мыслить,
тактично-ласковы с нами;
сами мечтать не умеют,
но грезят нашими снами.

Им любо все, что нам любо;
они нас ждут терпеливо
и всегда встречают улыбкой,
застенчивой и счастливой.

Вещи - любовницы, сестры,
подруги... Из дней вчерашних
вы нам возвращаете щедро
падучие звезды наши!

Спасибо Вам, Екатерина.  Ситуация в сказке такая обычная и типичная, что каждый вспомнит что-то похожее из своей жизни. Я написала о своём родительском доме, который мне очень дорог.

Дата и время: 16.03.2024, 11:39:33

Согласен с вами и в отношении аудитории, и в отношении популяризации. В своё время был довольно популярен журнал "Наука и жизнь", ну и, конечно, "Очевидное-невероятное" с Сергеем Капицей.

- ага, ага...считается, что мудрость приходит с возрастом, но зачастую он приходит в одиночку... а то, что направляет животных, будь они даже слоны - это инстинкт... не стоило бы пудрить мозги детям... а слон и сакура, это Аркадий, вообще нонсенс... по-моему... перемудрили вы...

Аркадий, с удовольствием прочитала вашу сказку.
Потом перечитала и поняла, что меня выбивает из колеи, оказывается с шестого предложения вы начали рифмовать -- а первые пять почему лишились этой привилегии? Справедливость должна восторжествовать!
Голосую)))

Надежда, прекрасная сказка! Спасибо! От таких сказок становится теплее.

Вещи умеют говорить. Но не все умеют их слушать. Я очень дружу со своим диваном. Правда, он у меня молчун. Но когда я слишком долго не хочу разлучаться со своим другом, а ему хочется пообщаться с кем-нибудь ещё, он пружиной в бок напоминает:

- Дружок, пойди, погуляй часок. Пусть на мне отдохнёт внучок. Он хоть и вертится, как волчок, я ему расскажу, что сверчок, подо мной устроил себе закуток. ))

Оля, привет, дорогая! Я здесь, с вами. Выздоравливаю.
Обнимаю. И Марусю, и Влада.
Н.

Надежда, очень ласковая и трогательная сказка! И очень жизненная. Близко всё. Аж мурашки от этой близости и близкости поползли... Спасибо!

На самом деле - хорошо, Сергей!
Но я (лично) не разбрасываюсь "плюсами", памятуя
о той большой поэзии, которой "меня учили"
позиция, с современной точки зрения. спорная
и меня не раз за нее "били"
но "на том стою"
Удачи!

Спасибо за отклик, уважаемый Александр Владимирович!
думаю, в современных обстоятельствах бытования искусства слова, не говоря уж о большой литературе,
такие отклики-переклички крайне важны
Ваш И.Б.

Домовой — он сродни ангелу-хранителю по хозяйственной части. Очень нужный)
Согласна, что можно переписывать. Но вдохновение в данном случае не благословило)

)))  Аркадий, сказка, она и даже страшная, всё равно - сказка! Важно уметь видеть  и ценить чудеса, и помнить про Пушкинскую золотую рыбку. )

На Вашу реплику бабка отреагировала кратко:
- В страшной!)))

Комментарий удален

Дата и время: 15.03.2024, 17:28:59

С одной стороны, на ми комменты можно не обращать внимание (это право реактора)
с другой - я все же служу за остановкой. как своего рода "домовой"
описанный мною же самим не один раз
я сам порой свои юношеские стихи переделывал
Ершов из молодых да ранний
Удачи!

Как я уже сказала, школьных лет оно. Поэтому смею надеяться, что до 15-16-летней Инбер я таки дотягиваю ))
Игорь, спасибо, и за like, и за комментарий.

Там оно где-то, на отдельной орбите обращается)

И еще немного для всех, кто благотворно думает
по этому поводу
если речь о романтизме, то речь о двоемирие
то есть, между "любовь-страсть" и "любовь-внеземное"
есть жесткая грань, присущая всем романтикам, но впервые опознанная ироником Генрихом Гейне
В русской поэзии иронизм Гейне есть лишь у Блока.
А вот поэты уровня маяковского это как раз последователи идеи опрощения быта и бытия.  

Конечно, Браунинг - это чистый романтизм, к дикинсон отношения не могущий иметь
Перевод Наталии Корди качественный, но всегда ест придирки
после "мило" я бы поставил синтаксическую паузу
ибо "давно" и "мило" надо бы отделить
"девочкой в полях" для такой поэтики (но тут я не вполне специалист) это перебор. Увы, перевод - это совокупность компромиссов.
После "играла" я бы убрал запятую, но за окончательным решением следует обратиться к А.В. Флоре. Ему виднее!
Пятую строку ябы сделал проще, уйдя от буквальности, например
"туда. к родным, чтоб ощутить всю силу"
После "не отпускай любовь" надо "восклицание".
Перевод качественный
Хотя я и не спонсор, ведающий об таком англо-рынке поэзии (в наши-то времена!)
Ваш И.Б.





Да она живёт в сказке, потому  и не замечает, что всё сбывается каждый день. ))

Дата и время: 15.03.2024, 16:12:18

На всякий случай выскажусь, почему ставлю "плюс"
Это редкий для Инет-поэзии случай сугубо профессиональной поэзии
то есть, не восторженно -заумно-дилетантских виршей
каких пруд-пруди
но выверенного опадания в тему, каковой занят автор Екатерина Камаева
Отчасти напоминает незабвенного Феликса Кривина, 
хотя до эталонов типа Веры Инбер и, тем более, поэтесс советского периода
не дотягивает
А должно? Увы, профессионалы редко дотягивают до эталонов, им, как правило, просто некогда
Ваш И.Б.
 

Аа, понятно. Я подумала, что это свежеиспеченный пирожок, и его можно еще немного ладить). 
Но раз уже давно улетело в мироздание, то тогда другое дело)

Мария, она ещё в школе написана. Был период, когда десятка полтора сказочных историй меня посетили. Оставляю их, как они есть. Иначе перепишу полностью, и это будут уже не они)

Дата и время: 15.03.2024, 15:20:08

Насчет басков не знаю, но за потомков викингов мне порой приходится краснеть.. 
Знаете, о чем я подумала, Екатерина.. а что если сказку немного изменить? Совсем чуть-чуть. Например так, что иностранец прибыл из страны, где случилось какое-то большое горе, и поэтому люди там разучились улыбаться. А мелодия их снова этому тихой сапой, нежненько так научила. То есть, оставить менталитет таким, как был, но немного поднять настроение народу. Как думаете?
Разумеется, Вы - демиург в Вашей сказочной вселенной.)

Мария, я очень надеюсь, что ни басков, ни викингов этим не пронять ))

Дата и время: 15.03.2024, 14:50:17

Екатерина, надеюсь, что в Вашей сказке мелодия, все же, изменила людей к лучшему.. Такое анти-окно-овертона.)
Хотя, кто знает.. Может, серьезность - это была важная черта национального характера, как несущая стена))
Это не баски были, случайно?)

Тема интересная ) Есть дети, которые утверждают, что в сказке «Морозко» невозможно, чтобы родной отец увёз Настеньку только потому, что злая мачеха так захотела. То же самое про Золушку, почему она не убежала вместе с отцом от этих злых людей. Причём это в 6-8 лет такими вопросами задаются. Чебурашку с Геной тоже припечатали: почему они говорят с людьми на человеческом языке. И много чего ещё.

Автор Автор удален
Дата и время: 15.03.2024, 14:06:50

Комментарий удален

:)
Нет, не так: Вышел Емеля к проруби, что-то произошло в его сознании, и, когда он вернулся, стал всё делать, да так быстро, что казалось, будто оно само. Вот и придумалось, что это всё щука. А по факту-то она зачем была? Для неверующих в возможность мгновенной трансформации. Хотя пример Ильи Муромца уже был. У меня сюжет простенький. Как говорила одна бабушка про свою маленькую кухню — люблю её, ибо сидя до всего дотянуться можно)